Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Levitico - 25

Levitico

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Anno sabbatico e anno giubilare
CEI 2008 25 Il Signore parlò a Mosè sul monte Sinai e disse:
25,1-55 Oltre al ciclo annuale (c. 23) ci sono cicli di anni basati sullo schema della settimana, a costituire l'anno sabbatico (vv. 1-7) e cicli di sette per sette anni, a costituire l’anno giubilare (vv.8-55). Dell’uno e dell'altro sono indicate le norme da seguire.
Nova Vulgata Lv25,1Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai dicens:
CEI 2008 25,2"Parla agli Israeliti dicendo loro: "Quando entrerete nella terra che io vi do, la terra farà il riposo del sabato in onore del Signore:
Nova Vulgata Lv25,2«Loquere filiis Israel et dices ad eos: Quando ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, sabbatizet terra sabbatum Domino.
CEI 2008 25,3per sei anni seminerai il tuo campo e poterai la tua vigna e ne raccoglierai i frutti;
Nova Vulgata Lv25,3Sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius;
CEI 2008 25,4ma il settimo anno sarà come sabato, un riposo assoluto per la terra, un sabato in onore del Signore. Non seminerai il tuo campo, non poterai la tua vigna.
Nova Vulgata Lv25,4septimo autem anno, sabbatum requietionis erit terrae, sabbatum Domino: agrum tuum non seres et vineam tuam non putabis.
CEI 2008 25,5Non mieterai quello che nascerà spontaneamente dopo la tua mietitura e non vendemmierai l'uva della vigna che non avrai potata; sarà un anno di completo riposo per la terra.
Nova Vulgata Lv25,5Quae sponte gignit humus, non metes et uvas vineae tuae non putatae non colliges quasi vindemiam; annus enim requietionis erit terrae.
CEI 2008 25,6Ciò che la terra produrrà durante il suo riposo servirà di nutrimento a te, al tuo schiavo, alla tua schiava, al tuo bracciante e all'ospite che si troverà presso di te;
Nova Vulgata Lv25,6Et erit sabbatum terrae vobis in cibum: tibi et servo tuo, ancillae et mercennario tuo et advenis, qui peregrinantur apud te,
CEI 2008 25,7anche al tuo bestiame e agli animali che sono nella tua terra servirà di nutrimento quanto essa produrrà.
Nova Vulgata Lv25,7iumentis tuis et animalibus, quae in terra tua sunt, omnia, quae nascuntur, praebebunt cibum.
CEI 2008 Conterai sette settimane di anni, cioè sette volte sette anni; queste sette settimane di anni faranno un periodo di quarantanove anni.
25,8 Conterai sette settimane di anni: l'anno giubilare, oltre al riposo della terra, prevede che le proprietà tornino al possessore originario; infatti ogni porzione di terra doveva restare alla stessa famiglia nel corso delle generazioni (vedi la distribuzione della terra in Gs 13-21). Il valore dei campi è valutato di conseguenza (vv. 14-17). Anche lo schiavo ebreo torna in libertà (vv. 39-43). In questo modo le differenze sociali, impoverimento e arricchimento, sono cancellate. Non risulta tuttavia che l’anno giubilare sia stato praticato.
Nova Vulgata
Lv25,8Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est septem septies, quae simul faciunt annos quadraginta novem;
CEI 2008 25,9Al decimo giorno del settimo mese, farai echeggiare il suono del corno; nel giorno dell'espiazione farete echeggiare il corno per tutta la terra.
Nova Vulgata Lv25,9et clanges bucina mense septimo, decima die mensis expiationis die clangetis tuba in universa terra vestra.
CEI 2008 Dichiarerete santo il cinquantesimo anno e proclamerete la liberazione nella terra per tutti i suoi abitanti. Sarà per voi un giubileo; ognuno di voi tornerà nella sua proprietà e nella sua famiglia.
25,10 Sarà per voi un giubileo: il termine giubileo deriva dall’ebraico yobel che significa “ariete”. Il corno dell’ariete veniva anche usato come strumento musicale e il suono del corno (v. 9, in ebraico shofàr teruàh) inaugurava l’anno giubilare.
Nova Vulgata Lv25,10Sanctificabitisque annum quinquagesimum et vocabitis remissionem in terra cunctis habitatoribus eius: ipse est enim iobeleus. Revertemini unusquisque ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam.
CEI 2008 25,11Il cinquantesimo anno sarà per voi un giubileo; non farete né semina né mietitura di quanto i campi produrranno da sé, né farete la vendemmia delle vigne non potate.
Nova Vulgata Lv25,11Iobeleus erit vobis quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia neque vineas non putatas vindemiabitis
CEI 2008 25,12Poiché è un giubileo: esso sarà per voi santo; potrete però mangiare il prodotto che daranno i campi.
Nova Vulgata Lv25,12ob sanctificationem iobelei; sed de agro statim ablatas comedetis fruges.
CEI 2008 25,13In quest'anno del giubileo ciascuno tornerà nella sua proprietà.
Nova Vulgata Lv25,13Hoc anno iobelei rediet unusquisque vestrum ad possessionem suam.
CEI 2008 25,14Quando vendete qualcosa al vostro prossimo o quando acquistate qualcosa dal vostro prossimo, nessuno faccia torto al fratello.
Nova Vulgata
Lv25,14Quando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo, ne contristet unusquisque fratrem suum; sed iuxta numerum annorum post iobeleum emes ab eo,
CEI 2008 25,15Regolerai l'acquisto che farai dal tuo prossimo in base al numero degli anni trascorsi dopo l'ultimo giubileo: egli venderà a te in base agli anni di raccolto.
Nova Vulgata Lv25,15et iuxta supputationem annorum frugum vendet tibi.
CEI 2008 25,16Quanti più anni resteranno, tanto più aumenterai il prezzo; quanto minore sarà il tempo, tanto più ribasserai il prezzo, perché egli ti vende la somma dei raccolti.
Nova Vulgata Lv25,16Quanto plures anni remanserint post iobeleum, tanto crescet et pretium; et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit: tempus enim frugum vendet tibi.
CEI 2008 25,17Nessuno di voi opprima il suo prossimo; temi il tuo Dio, poiché io sono il Signore, vostro Dio.
Nova Vulgata Lv25,17Nolite affligere contribules vestros, sed timeas Deum tuum, quia ego Dominus Deus vester.
CEI 2008 25,18Metterete in pratica le mie leggi e osserverete le mie prescrizioni, le adempirete e abiterete al sicuro nella terra.
Nova Vulgata
Lv25,18Facite praecepta mea et iudicia, custodite et implete ea, ut habitare possitis in terra absque ullo pavore,
CEI 2008 25,19La terra produrrà frutti, voi ne mangerete a sazietà e vi abiterete al sicuro.
Nova Vulgata Lv25,19et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, et habitabitis super terram, nullius impetum formidantes.
CEI 2008 25,20Se dite: Che mangeremo il settimo anno, se non semineremo e non raccoglieremo i nostri prodotti?,
Nova Vulgata
Lv25,20Quod si dixeritis: “Quid comedemus anno septimo, si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras?”.
CEI 2008 25,21io disporrò in vostro favore la mia benedizione per il sesto anno e la terra vi darà frutti per tre anni.
Nova Vulgata Lv25,21Dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum,
CEI 2008 25,22L'ottavo anno seminerete, ma consumerete il vecchio raccolto fino al nono anno; mangerete del raccolto vecchio finché venga il nuovo.
Nova Vulgata Lv25,22seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum; donec nova nascantur, edetis vetera.
CEI 2008 25,23Le terre non si potranno vendere per sempre, perché la terra è mia e voi siete presso di me come forestieri e ospiti.
Nova Vulgata
Lv25,23Terra quoque non veniet in perpetuum, quia mea est, et vos advenae et coloni mei estis.
CEI 2008 25,24Perciò, in tutta la terra che avrete in possesso, concederete il diritto di riscatto per i terreni.
Nova Vulgata Lv25,24Unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione a vobis vendetur.
CEI 2008 25,25Se il tuo fratello cade in miseria e vende una parte della sua proprietà, colui che ha il diritto di riscatto, cioè il suo parente più stretto, verrà e riscatterà ciò che il fratello ha venduto.
Nova Vulgata
Lv25,25Si attenuatus frater tuus vendiderit partem possessionis suae, veniet ut redemptor propinquus eius, et redimet, quod ille vendiderat.
CEI 2008 25,26Se uno non ha chi possa fare il riscatto, ma giunge a procurarsi da sé la somma necessaria al riscatto,
Nova Vulgata Lv25,26Sin autem non habuerit redemptorem et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire,
CEI 2008 25,27conterà le annate passate dopo la vendita, restituirà al compratore il valore degli anni che ancora rimangono e rientrerà così in possesso del suo patrimonio.
Nova Vulgata Lv25,27computabuntur fructus ex eo tempore, quo vendidit; et, quod reliquum est, reddet emptori sicque recipiet possessionem suam.
CEI 2008 25,28Ma se non trova da sé la somma sufficiente a rimborsarlo, ciò che ha venduto rimarrà in possesso del compratore fino all'anno del giubileo; al giubileo il compratore uscirà e l'altro rientrerà in possesso del suo patrimonio.
Nova Vulgata Lv25,28Quod si non invenerit manus eius, ut reddat pretium, habebit emptor, quod emerat, usque ad annum iobeleum. In ipso enim omnis venditio rediet ad dominum et ad possessorem pristinum.
CEI 2008 25,29Se uno vende una casa abitabile in una città cinta di mura, ha diritto al riscatto fino allo scadere dell'anno dalla vendita; il suo diritto di riscatto durerà un anno intero.
Nova Vulgata
Lv25,29Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus.
CEI 2008 25,30Ma se quella casa, posta in una città cinta di mura, non è riscattata prima dello scadere di un intero anno, rimarrà sempre proprietà del compratore e dei suoi discendenti; il compratore non sarà tenuto a uscirne al giubileo.
Nova Vulgata Lv25,30Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum; et redimi non poterit, etiam in iobeleo.
CEI 2008 25,31Però le case dei villaggi non attorniati da mura vanno considerate come parte dei fondi campestri; potranno essere riscattate, e al giubileo il compratore dovrà uscirne.
Nova Vulgata Lv25,31Sin autem in villa fuerit domus, quae muros non habet, agrorum iure vendetur: potest redimi et in iobeleo revertetur ad dominum.
CEI 2008 25,32Quanto alle città dei leviti e alle case che essi vi possederanno, i leviti avranno il diritto perenne di riscatto.
Nova Vulgata
Lv25,32Aedes Levitarum, quae in urbibus possessionis eorum sunt, semper possunt ab eis redimi.
CEI 2008 25,33Se chi riscatta è un levita, in occasione del giubileo il compratore uscirà dalla casa comprata nella città levitica, perché le case delle città levitiche sono loro proprietà, in mezzo agli Israeliti.
Nova Vulgata Lv25,33Si autem quis redemerit a Levitis, domus et urbs in iobeleo revertentur ad dominos; quia domus urbium leviticarum pro possessionibus eorum sunt inter filios Israel.
CEI 2008 25,34Neppure campi situati nei dintorni delle città levitiche si potranno vendere, perché sono loro proprietà perenne.
Nova Vulgata Lv25,34Suburbana autem pascua eorum non venient, quia possessio sempiterna est eis.
CEI 2008 25,35Se il tuo fratello che è presso di te cade in miseria ed è inadempiente verso di te, sostienilo come un forestiero o un ospite, perché possa vivere presso di te.
Nova Vulgata
Lv25,35Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirma manus eius apud te, suscipies eum quasi advenam et peregrinum, et vivet tecum.
CEI 2008 25,36Non prendere da lui interessi né utili, ma temi il tuo Dio e fa' vivere il tuo fratello presso di te.
Nova Vulgata Lv25,36Ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti: time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.
CEI 2008 25,37Non gli presterai il denaro a interesse, né gli darai il vitto a usura.
Nova Vulgata Lv25,37Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram nec plus aequo exiges pro cibo tuo.
CEI 2008 25,38Io sono il Signore, vostro Dio, che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egitto, per darvi la terra di Canaan, per essere il vostro Dio.
Nova Vulgata Lv25,38Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus.
CEI 2008 25,39Se il tuo fratello che è presso di te cade in miseria e si vende a te, non farlo lavorare come schiavo;
Nova Vulgata
Lv25,39Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute servorum,
CEI 2008 25,40sia presso di te come un bracciante, come un ospite. Ti servirà fino all'anno del giubileo;
Nova Vulgata Lv25,40sed quasi mercennarius et colonus erit tecum. Usque ad annum iobeleum operabitur apud te
CEI 2008 25,41allora se ne andrà da te insieme con i suoi figli, tornerà nella sua famiglia e rientrerà nella proprietà dei suoi padri.
Nova Vulgata Lv25,41et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem suam et ad possessionem patrum suorum.
CEI 2008 25,42Essi sono infatti miei servi, che io ho fatto uscire dalla terra d'Egitto; non debbono essere venduti come si vendono gli schiavi.
Nova Vulgata Lv25,42Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Aegypti: non venient condicione servorum;
CEI 2008 25,43Non lo tratterai con durezza, ma temerai il tuo Dio.
Nova Vulgata Lv25,43ne affligas eum per po tentiam, sed metuito Deum tuum.
CEI 2008 25,44Quanto allo schiavo e alla schiava che avrai in proprietà, potrete prenderli dalle nazioni che vi circondano; da queste potrete comprare lo schiavo e la schiava.
Nova Vulgata
Lv25,44Servus et ancilla sint tibi de nationibus, quae in circuitu vestro sunt; de illis emetis servum et ancillam.
CEI 2008 25,45Potrete anche comprarne tra i figli degli stranieri stabiliti presso di voi e tra le loro famiglie che sono presso di voi, tra i loro figli nati nella vostra terra; saranno vostra proprietà.
Nova Vulgata Lv25,45De filiis quoque advenarum, qui peregrinantur apud vos, emetis et de cognatione eorum, quae est apud vos et quam genuerint in terra vestra, hos habebitis in possessionem
CEI 2008 25,46Li potrete lasciare in eredità ai vostri figli dopo di voi, come loro proprietà; vi potrete servire sempre di loro come di schiavi. Ma quanto ai vostri fratelli, gli Israeliti, nessuno dòmini sull'altro con durezza.
Nova Vulgata Lv25,46et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum ut servos; fratres autem vestros filios Israel ne opprimatis cum potentia.
CEI 2008 25,47Se un forestiero stabilito presso di te diventa ricco e il tuo fratello si grava di debiti con lui e si vende al forestiero stabilito presso di te o a qualcuno della sua famiglia,
Nova Vulgata
Lv25,47Si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius,
CEI 2008 25,48dopo che si è venduto ha il diritto di riscatto: lo potrà riscattare uno dei suoi fratelli
Nova Vulgata Lv25,48post venditionem potest redimi. Unus ex fratribus suis redimet eum
CEI 2008 25,49o suo zio o il figlio di suo zio; lo potrà riscattare uno dei consanguinei della sua parentela o, se ha i mezzi per farlo, potrà riscattarsi da sé.
Nova Vulgata Lv25,49et patruus et patruelis et consanguineus et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimat se,
CEI 2008 25,50Farà il calcolo con il suo compratore, dall'anno che gli si è venduto all'anno del giubileo; il prezzo da pagare sarà in proporzione del numero degli anni, valutando le sue giornate come quelle di un bracciante.
Nova Vulgata Lv25,50supputatis dumtaxat cum emptore annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum, et pecunia, qua venditus fuerat, iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata.
CEI 2008 25,51Se vi sono ancora molti anni per arrivare al giubileo, pagherà il riscatto in ragione di questi anni e in proporzione del prezzo per il quale fu comprato;
Nova Vulgata Lv25,51Si plures fuerint anni, qui remanent usque ad iobeleum, secundum hos reddet et pretium redemptionis de pecunia emptionis;
CEI 2008 25,52se rimangono pochi anni per arrivare al giubileo, farà il calcolo con il suo compratore e pagherà il prezzo del suo riscatto in ragione di quegli anni.
Nova Vulgata Lv25,52si pauci, ponet rationem cum eo; iuxta annorum numerum reddet emptori, quod reliquum est annorum,
CEI 2008 25,53Resterà presso di lui come un bracciante preso a servizio anno per anno; il padrone non dovrà trattarlo con durezza sotto i suoi occhi.
Nova Vulgata Lv25,53quibus ante servivit, mercedibus mercennarii imputatis. Non affliget eum violenter in conspectu tuo.
CEI 2008 25,54Se non è riscattato in alcuno di questi modi, se ne andrà libero l'anno del giubileo: lui con i suoi figli.
Nova Vulgata
Lv25,54Quod si per haec redimi non potuerit, anno iobeleo egredietur cum liberis suis:
CEI 2008 25,55Poiché gli Israeliti sono miei servi; essi sono servi miei, che ho fatto uscire dalla terra d'Egitto. Io sono il Signore, vostro Dio.


Nova Vulgata Lv25,55mei sunt enim servi filii Israel, quos eduxi de terra Aegypti. Ego Dominus Deus vester».