Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 11

Genesi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
La torre di Babele e nuova genealogia
CEI 2008 11 Tutta la terra aveva un'unica lingua e uniche parole.
11,1-26 Il nome Babele (Babilonia) significa “porta di Dio”, ma viene interpretato come sinonimo di “confusione”. La storia della torre diventa emblema di quella arroganza religioso-politica che vorrebbe imporre a tutti il proprio potere, ma alla fine genera confusione e dispersione; la diversità dei popoli appare così come “divisione”, frutto negativo di quella arroganza.
Nova Vulgata Gn11,1Erat autem universa terra labii unius et sermonum eorundem.
CEI 2008 Emigrando dall'oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono.
11,2 Sinar indica la Mesopotamia.
Nova Vulgata Gn11,2Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo.
CEI 2008 11,3Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta.
Nova Vulgata Gn11,3Dixitque alter ad proximum suum: «Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni». Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento.
CEI 2008 11,4Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra".
Nova Vulgata Gn11,4Et dixerunt: «Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae».
CEI 2008 11,5Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
Nova Vulgata
Gn11,5Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,
CEI 2008 11,6Il Signore disse: "Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un'unica lingua; questo è l'inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
Nova Vulgata Gn11,6et dixit Dominus: «Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere.
CEI 2008 11,7Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro".
Nova Vulgata Gn11,7Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui».
CEI 2008 11,8Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.
Nova Vulgata Gn11,8Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.
CEI 2008 11,9Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
Nova Vulgata Gn11,9Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.
CEI 2008 11,10Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio;
Nova Vulgata
Gn11,10Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium;
CEI 2008 11,11Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
Nova Vulgata Gn11,11vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias.
CEI 2008 11,12Arpacsàd aveva trentacinque anni quando generò Selach;
Nova Vulgata
Gn11,12Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala.
CEI 2008 11,13Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
Nova Vulgata Gn11,13Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
CEI 2008 11,14Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
Nova Vulgata
Gn11,14Sala quoque vixit triginta annis et genuit Heber.
CEI 2008 11,15Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
Nova Vulgata Gn11,15Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
CEI 2008 11,16Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
Nova Vulgata
Gn11,16Vixit autem Heber triginta quattuor annis et genuit Phaleg.
CEI 2008 11,17Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
Nova Vulgata Gn11,17Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias.

CEI 2008 11,18Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
Nova Vulgata
Gn11,18Vixit quoque Phaleg triginta annis et genuit Reu.
CEI 2008 11,19Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
Nova Vulgata Gn11,19Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias.
CEI 2008 11,20Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
Nova Vulgata
Gn11,20Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Seruch.
CEI 2008 11,21Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
Nova Vulgata Gn11,21Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias.
CEI 2008 11,22Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
Nova Vulgata
Gn11,22Vixit vero Seruch triginta annis et genuit Nachor.
CEI 2008 11,23Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
Nova Vulgata Gn11,23Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias.
CEI 2008 11,24Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
Nova Vulgata
Gn11,24Vixit autem Nachor viginti novem annis et genuit Thare.
CEI 2008 11,25Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
Nova Vulgata Gn11,25Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias.
CEI 2008 11,26Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
Nova Vulgata
Gn11,26Vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram, Nachor et Aran.
ABRAMO
Genealogia e migrazione
CEI 2008 Questa è la discendenza di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran; Aran generò Lot.
11,27-25,18 La vicenda di Abramo rappresenta l’inizio di una storia nuova: quella di una umanità che risponde a Dio nella fede. Modello di fede, Abramo rappresenta la vita come obbedienza, attesa, cammino (vedi Eb 11,8-19). Tutta la storia di Abramo è dominata dalla promessa.
11,27-12,9 Si dà inizio alla storia di Abramo presentando, attraverso una genealogia, i diversi personaggi e le prime tappe di un viaggio: da Ur (nell’attuale Iraq) a Carran verso nord, per poi piegare a sud-ovest verso Canaan. Le vie antiche evitano il deserto siriano descrivendo questo arco.
Nova Vulgata
Gn11,27Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot;
CEI 2008 11,28Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
Nova Vulgata Gn11,28mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
CEI 2008 11,29Abram e Nacor presero moglie; la moglie di Abram si chiamava Sarài e la moglie di Nacor Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
Nova Vulgata Gn11,29Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae.
CEI 2008 11,30Sarài era sterile e non aveva figli.
Nova Vulgata Gn11,30Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos.
CEI 2008 11,31Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè di suo figlio, e Sarài sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
Nova Vulgata Gn11,31Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi. 
CEI 2008 11,32La vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì a Carran.


Nova Vulgata Gn11,32Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Charran.