Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Deuteronomio - 1

Deuteronomio

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 1 Queste sono le parole che Mosè rivolse a tutto Israele oltre il Giordano, nel deserto, nell'Araba, di fronte a Suf, tra Paran, Tofel, Laban, Caseròt e Di-Zaab.
1,1 PRIMO DISCORSO DI MOSÈ (1,1-4,43)1,1-5 Ambientazione
Nova Vulgata Dt1,1Haec sunt verba, quae locutus est Moyses ad omnem Israel trans Iordanem in solitudine, in Araba contra Suph, inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth et Dizahab.
CEI 2008 1,2Vi sono undici giornate di cammino dall'Oreb, per la via del monte Seir, fino a Kades-Barnea.
Nova Vulgata Dt1,2Undecim dies de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne.
CEI 2008 1,3Nel quarantesimo anno, l'undicesimo mese, il primo giorno del mese, Mosè riferì agli Israeliti quanto il Signore gli aveva ordinato per loro,
Nova Vulgata Dt1,3Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis locutus est Moyses ad filios Israel omnia, quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis.
CEI 2008 dopo avere sconfitto Sicon, re degli Amorrei, che abitava a Chesbon, e Og, re di Basan, che abitava ad Astaròt, a Edrei.
1,4 -4,43 Il primo discorso di Mosè è un riassunto delle tappe principali del cammino d’Israele attraverso il deserto. Questa premessa di carattere storico è fondamentale per comprendere quanto segue. In realtà la riflessione sulla legge, che occuperà il secondo discorso, è strettamente connessa all’azione salvifica di Dio, che sino ad ora ha accompagnato con assiduità e premura il suo popolo.
Nova Vulgata Dt1,4Postquam percussit Sehon regem Amorraeorum, qui habitavit in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astharoth et in Edrai,
CEI 2008 1,5Oltre il Giordano, nella terra di Moab, Mosè cominciò a spiegare questa legge:
Nova Vulgata Dt1,5trans Iordanem in terra Moab coepitque Moyses explanare legem hanc et dicere:
CEI 2008 "Il Signore, nostro Dio, ci ha parlato sull'Oreb e ci ha detto: "Avete dimorato abbastanza su questa montagna;
1,6-18 Ultime istruzioni sull’Oreb
Nella tradizione del Deuteronomio, l’Oreb è il nome con cui si parla del Sinai.
Nova Vulgata Dt1,6«Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens: “Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis;
CEI 2008 1,7voltatevi, levate l'accampamento e dirigetevi verso le montagne degli Amorrei e verso tutte le regioni vicine: l'Araba, le montagne, la Sefela, il Negheb, la costa del mare - che è la terra dei Cananei e del Libano - fino al grande fiume, il fiume Eufrate.
Nova Vulgata Dt1,7convertimini et proficiscimini et venite ad montem Amorraeorum et ad omnes vicinos eius: in Araba atque montanis et in Sephela et in Nageb et iuxta litus maris, in terram Chananaeorum et in Libanum usque ad flumen magnum Euphraten.
CEI 2008 1,8Ecco, io ho posto davanti a voi la terra. Entrate e prendete possesso della terra che il Signore aveva giurato ai vostri padri, ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe, di dar loro e alla loro stirpe dopo di loro".
Nova Vulgata Dt1,8En, inquit, tradidi vobis terram: ingredimini et possidete eam, super qua iuravit Dominus patribus vestris, Abraham, Isaac et Iacob, ut daret illam eis et semini eorum post eos”.
CEI 2008 In quel tempo io vi ho parlato e vi ho detto: "Io non posso da solo sostenere il peso di tutti voi.
1,9-18 L’episodio dell’istituzione dei giudici è narrato anche in Es 18,13-27 e Nm 11,24-30.
Nova Vulgata
Dt1,9Dixique vobis illo in tempore: Non possum solus sustinere vos;
CEI 2008 1,10Il Signore, vostro Dio, vi ha moltiplicati ed eccovi numerosi come le stelle del cielo.
Nova Vulgata Dt1,10Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellae caeli plurimi.
CEI 2008 1,11Il Signore, Dio dei vostri padri, vi aumenterà mille volte di più e vi benedirà come vi ha promesso.
Nova Vulgata Dt1,11Dominus, Deus patrum vestrorum, addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis, sicut locutus est vobis.
CEI 2008 1,12Ma come posso io da solo portare il vostro peso, il vostro carico e le vostre liti?
Nova Vulgata Dt1,12Non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia;
CEI 2008 1,13Sceglietevi nelle vostre tribù uomini saggi, intelligenti e stimati, e io li costituirò vostri capi".
Nova Vulgata Dt1,13date vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.
CEI 2008 1,14Voi mi rispondeste: "Va bene ciò che dici di fare".
Nova Vulgata Dt1,14Tunc respondistis mihi: “Bona res est, quam vis facere”.
CEI 2008 1,15Allora presi i capi delle vostre tribù, uomini saggi e stimati, e li stabilii sopra di voi come capi: capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine, capi di decine, e come scribi per le vostre tribù.
Nova Vulgata Dt1,15Tulique principes de tribubus vestris viros sapientes et probatos et constitui eos principes super vos: tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos et praefectos operum pro tribubus vestris.
CEI 2008 1,16In quel tempo diedi quest'ordine ai vostri giudici: "Ascoltate le cause dei vostri fratelli e decidete con giustizia fra un uomo e suo fratello o lo straniero che sta presso di lui.
Nova Vulgata Dt1,16Praecepique iudicibus vestris in tempore illo: Audite causam fratrum vestrorum et, quod iustum est, iudicate, sive civis sit ille sive peregrinus.
CEI 2008 1,17Nei vostri giudizi non avrete riguardi personali, darete ascolto al piccolo come al grande; non temerete alcun uomo, poiché il giudizio appartiene a Dio; le cause troppo difficili per voi le presenterete a me e io le ascolterò".
Nova Vulgata Dt1,17Non accipietis personam in iudicio; ita parvum audietis ut magnum nec timebitis cuiusquam personam, quia Dei iudicium est. Quod si difficile vobis aliquid visum fuerit, referte ad me, et ego audiam.
CEI 2008 1,18In quel tempo io vi ordinai tutte le cose che dovevate fare.
Nova Vulgata Dt1,18Praecepique vobis in tempore illo omnia, quae facere deberetis.
CEI 2008 Poi partimmo dall'Oreb e attraversammo tutto quel deserto grande e spaventoso che avete visto, dirigendoci verso le montagne degli Amorrei, come il Signore, nostro Dio, ci aveva ordinato, e giungemmo a Kades-Barnea.
1,19-46 Soggiorno a Kades-Barnea
Amorrei: nome di una delle popolazioni che vivevano nella terra promessa.  Vedi Nm 13-14.
Nova Vulgata
Dt1,19Profecti autem de Horeb transivimus per totam illam eremum maximam et terribilem, quam vidistis, per viam montis Amorraei, sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,
CEI 2008 1,20Allora vi dissi: "Siete arrivati presso la montagna degli Amorrei, che il Signore, nostro Dio, sta per darci.
Nova Vulgata Dt1,20dixi vobis: Venistis ad montem Amorraei, quem Dominus Deus noster daturus est nobis.
CEI 2008 1,21Ecco, il Signore, tuo Dio, ti ha posto la terra dinanzi: entra, prendine possesso, come il Signore, Dio dei tuoi padri, ti ha detto; non temere e non ti scoraggiare!".
Nova Vulgata Dt1,21Vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est tibi Dominus, Deus patrum tuorum; noli metuere nec quidquam paveas.
CEI 2008 1,22Voi tutti vi accostaste a me e diceste: "Mandiamo innanzi a noi uomini che esplorino la terra e ci riferiscano sul cammino per il quale dovremo procedere e sulle città nelle quali dovremo entrare".
Nova Vulgata
Dt1,22Et accessistis ad me vos omnes atque dixistis: “Mittamus viros ante nos, qui considerent terram et renuntient de itinere, per quod debeamus ascendere, et de civitatibus, ad quas pergere”.
CEI 2008 1,23La proposta mi piacque e scelsi dodici uomini tra voi, uno per tribù.
Nova Vulgata Dt1,23Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros singulos de tribubus suis.
CEI 2008 1,24Quelli si incamminarono, salirono verso i monti, giunsero alla valle di Escol ed esplorarono il paese.
Nova Vulgata Dt1,24Qui cum perrexissent et ascendissent in montana, venerunt usque ad Nehelescol et, considerata terra,
CEI 2008 1,25Presero con le loro mani dei frutti della terra, ce li portarono e ci fecero questa relazione dicendo: "Buona è la terra che il Signore, nostro Dio, sta per darci".
Nova Vulgata Dt1,25sumentes de fructibus eius attulerunt ad nos atque dixerunt: “Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis”.
CEI 2008 1,26Ma voi non voleste entrarvi e vi ribellaste all'ordine del Signore, vostro Dio;
Nova Vulgata Dt1,26Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei vestri
CEI 2008 1,27mormoraste nelle vostre tende e diceste: "Il Signore ci odia, per questo ci ha fatto uscire dalla terra d'Egitto per darci in mano agli Amorrei e sterminarci.
Nova Vulgata Dt1,27murmurastis in tabernaculis vestris atque dixistis: “Odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti, ut traderet nos in manu Amorraei atque deleret.
CEI 2008 1,28Dove possiamo andare noi? I nostri fratelli ci hanno scoraggiati dicendo: Quella gente è più grande e più alta di noi, le città sono grandi e fortificate fino al cielo; abbiamo visto là perfino dei figli degli Anakiti".
Nova Vulgata Dt1,28Quo ascendemus? Fratres nostri terruerunt cor nostrum dicentes: Maxima multitudo est et nobis in statura procerior; urbes magnae et ad caelum usque munitae; etiam filios Enacim vidimus ibi”.
CEI 2008 1,29Allora vi dissi: "Non spaventatevi e non abbiate paura di loro.
Nova Vulgata
Dt1,29Et dixi vobis: Nolite metuere nec timeatis eos.
CEI 2008 1,30Il Signore, vostro Dio, che vi precede, egli stesso combatterà per voi, come insieme a voi ha fatto, sotto i vostri occhi, in Egitto
Nova Vulgata Dt1,30Dominus Deus, qui ductor est vester, ipse pro vobis pugnabit, sicut fecit in Aegypto, vobis videntibus.
CEI 2008 1,31e nel deserto, dove hai visto come il Signore, tuo Dio, ti ha portato, come un uomo porta il proprio figlio, per tutto il cammino che avete fatto, finché siete arrivati qui".
Nova Vulgata Dt1,31Et in solitudine — ipse vidisti — portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via, per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.
CEI 2008 1,32Nonostante questo, non aveste fiducia nel Signore, vostro Dio,
Nova Vulgata Dt1,32Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,
CEI 2008 1,33che andava innanzi a voi nel cammino per cercarvi un luogo dove porre l'accampamento: di notte nel fuoco, per mostrarvi la via dove andare, e di giorno nella nube.
Nova Vulgata Dt1,33qui praecessit vos in via, et metatus est locum, in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis.
CEI 2008 1,34Il Signore udì il suono delle vostre parole, si adirò e giurò:
Nova Vulgata
Dt1,34Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus iuravit et ait:
CEI 2008 1,35"Nessuno degli uomini di questa generazione malvagia vedrà la buona terra che ho giurato di dare ai vostri padri,
Nova Vulgata Dt1,35“Non videbit quispiam de viris generationis huius pessimae terram bonam, quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris,
CEI 2008 1,36se non Caleb, figlio di Iefunnè. Egli la vedrà e a lui e ai suoi figli darò la terra su cui ha camminato, perché ha pienamente seguito il Signore".
Nova Vulgata Dt1,36praeter Chaleb filium Iephonne: ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis eius, quia adimplevit ut sequeretur Dominum”.
CEI 2008 1,37Anche contro di me si adirò il Signore, per causa vostra, e disse: "Neanche tu vi entrerai,
Nova Vulgata Dt1,37Mihi quoque iratus Dominus propter vos dixit: “Nec tu ingredieris illuc;
CEI 2008 1,38ma vi entrerà Giosuè, figlio di Nun, che sta al tuo servizio; incoraggialo, perché egli la metterà in possesso d'Israele.
Nova Vulgata Dt1,38sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit illuc. Hunc robora, et ipse terram sorte dividat Israeli.
CEI 2008 1,39Anche i vostri bambini, dei quali avevate detto che sarebbero divenuti oggetto di preda, e i vostri figli, che oggi non conoscono né il bene né il male, essi vi entreranno; a loro la darò ed essi la possederanno.
Nova Vulgata Dt1,39Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii, qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur; et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.
CEI 2008 1,40Ma voi tornate indietro e incamminatevi verso il deserto, in direzione del Mar Rosso".
Nova Vulgata Dt1,40Vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri”.
CEI 2008 1,41Allora voi mi rispondeste: "Abbiamo peccato contro il Signore! Saliremo e combatteremo come il Signore, nostro Dio, ci ha ordinato". Ognuno di voi cinse le armi e presumeste di salire verso la montagna.
Nova Vulgata
Dt1,41Et respondistis mihi: “Peccavimus Domino; nos ascendemus atque pugnabimus, sicut praecepit nobis Dominus Deus noster”. Cumque instructi armis pergeretis in montem,
CEI 2008 1,42Il Signore mi disse: "Ordina loro: Non salite e non combattete, perché io non sono in mezzo a voi, e sarete sconfitti davanti ai vostri nemici".
Nova Vulgata Dt1,42ait mihi Dominus: “Dic ad eos: Nolite ascendere neque pugnetis, non enim sum vobiscum, ne cadatis coram inimicis vestris”.
CEI 2008 1,43Io ve lo dissi, ma voi non mi ascoltaste; anzi vi ribellaste all'ordine del Signore, foste presuntuosi e saliste verso i monti.
Nova Vulgata Dt1,43Locutus sum, et non audistis, sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem.
CEI 2008 1,44Allora gli Amorrei, che abitano quella montagna, uscirono contro di voi, vi inseguirono come fanno le api e vi batterono in Seir fino a Corma.
Nova Vulgata Dt1,44Itaque egressus Amorraeus, qui habitat in monte illo, obviam vobis, persecutus est vos, sicut solent apes persequi, et cecidit vos de Seir usque Horma.
CEI 2008 1,45Voi tornaste e piangeste davanti al Signore; ma il Signore non diede ascolto alla vostra voce e non vi porse l'orecchio.
Nova Vulgata Dt1,45Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos nec voci vestrae voluit acquiescere.
CEI 2008 1,46Così rimaneste a Kades molti giorni, per tutto il tempo in cui vi siete rimasti.


Nova Vulgata Dt1,46Sedistis ergo in Cades multo illo tempore, dum ibi mansistis.