CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 7
Marco
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
7
Si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi, venuti da Gerusalemme.
7,1-23
Contrasto fra comandamenti di Dio e tradizioni umane (vedi Mt 15,1-20)
CEI 2008
7,2Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate
Nova Vulgata
Maret cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes
CEI 2008
- i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavati accuratamente le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi
Nova Vulgata
Mar— pharisaei enim et omnes Iudaei, nisi pugillo lavent manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum;
CEI 2008
7,4e, tornando dal mercato, non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, di stoviglie, di oggetti di rame e di letti -,
Nova Vulgata
Maret a foro nisi baptizentur, non comedunt; et alia multa sunt, quae acceperunt servanda: baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum —
CEI 2008
7,5quei farisei e scribi lo interrogarono: "Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure?".
Nova Vulgata
Mar7,5et interrogant eum pharisaei et scribae: “ Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? ”.
CEI 2008
Ed egli rispose loro: "Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto:
Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
7,6-7
Citazione di Is 29,13.
Nova Vulgata
MarAt ille dixit eis: “ Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est:
“Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
“Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me;
Nova Vulgata
MarRelinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.
MarRelinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.
CEI 2008
7,9E diceva loro: "Siete veramente abili nel rifiutare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.
Nova Vulgata
Mar7,9Et dicebat illis: “ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
CEI 2008
Voi invece dite: "Se uno dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è korbàn, cioè offerta a Dio",
Nova Vulgata
Mar7,11vos autem dicitis: “Si dixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi profuerit”,
Nova Vulgata
Marultra non permittitis ei facere quidquam patri aut matri
CEI 2008
7,13Così annullate la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte".
Nova Vulgata
Mar7,13rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis ”.
Nova Vulgata
MarEt advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:
MarEt advocata iterum turba, dicebat illis: “ Audite me, omnes, et intellegite:
CEI 2008
7,15Non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa renderlo impuro. Ma sono le cose che escono dall'uomo a renderlo impuro". [
Nova Vulgata
MarNihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare; sed quae de homine procedunt, illa sunt, quae coinquinant hominem! ”.
CEI 2008
]
CEI 2008
7,17Quando entrò in una casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogavano sulla parabola.
CEI 2008
7,18E disse loro: "Così neanche voi siete capaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di fuori non può renderlo impuro,
Nova Vulgata
MarEt ait illis: “ Sic et vos imprudentes estis? Non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum coinquinare,
CEI 2008
7,19perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va nella fogna?". Così rendeva puri tutti gli alimenti.
Nova Vulgata
Marquia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit? ”, purgans omnes escas.
Nova Vulgata
MarDicebat autem: “ Quod de homine exit, illud coinquinat hominem;
CEI 2008
7,21Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono i propositi di male: impurità, furti, omicidi,
Nova Vulgata
Marab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt, fornicationes, furta, homicidia,
CEI 2008
7,22adultèri, avidità, malvagità, inganno, dissolutezza, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
Nova Vulgata
Maradulteria, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia:
Nova Vulgata
Maromnia haec mala ab intus procedunt et coinquinant hominem ”.
CEI 2008
Partito di là, andò nella regione di Tiro. Entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse, ma non poté restare nascosto.
7,24-30
La fede di una donna pagana (vedi Mt 15,21-28)
Nova Vulgata
MarInde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
MarInde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
CEI 2008
7,25Una donna, la cui figlioletta era posseduta da uno spirito impuro, appena seppe di lui, andò e si gettò ai suoi piedi.
Nova Vulgata
MarSed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius.
CEI 2008
7,26Questa donna era di lingua greca e di origine siro-fenicia. Ella lo supplicava di scacciare il demonio da sua figlia.
Nova Vulgata
MarErat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret de filia eius.
CEI 2008
7,27Ed egli le rispondeva: "Lascia prima che si sazino i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".
Nova Vulgata
MarEt dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
CEI 2008
7,28Ma lei gli replicò: "Signore, anche i cagnolini sotto la tavola mangiano le briciole dei figli".
Nova Vulgata
MarAt illa respondit et dicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”.
Nova Vulgata
Mar7,30Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse.
CEI 2008
Di nuovo, uscito dalla regione di Tiro, passando per Sidone, venne verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.
Nova Vulgata
Mar7,31Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
Mar7,31Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
CEI 2008
Lo prese in disparte, lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
Nova Vulgata
MarEt apprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas eius et exspuens tetigit linguam eius
CEI 2008
guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e gli disse: "Effatà", cioè: "Apriti!".
Nova Vulgata
Mar7,34et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi: “ Effetha ”, quod est: “ Adaperire ”.
CEI 2008
7,35E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
Nova Vulgata
Mar7,35Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
CEI 2008
7,36E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo proibiva, più essi lo proclamavano
Nova Vulgata
Mar7,36Et praecepit illis, ne cui dicerent; quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant.