Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 13

Luca

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 13 In quello stesso tempo si presentarono alcuni a riferirgli il fatto di quei Galilei, il cui sangue Pilato aveva fatto scorrere insieme a quello dei loro sacrifici.
13,1-5  Necessità della conversione
 Da due fatti di cronaca dell’epoca Gesù trae l’indicazione non di una punizione divina, come volevano i suoi interlocutori, ma di un appello urgente alla conversione.
Nova Vulgata Luc13,1Aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
CEI 2008 13,2Prendendo la parola, Gesù disse loro: "Credete che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei, per aver subìto tale sorte?
Nova Vulgata Luc13,2Et respondens dixit illis: “ Putatis quod hi Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt, quia talia passi sunt?
CEI 2008 13,3No, io vi dico, ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo.
Nova Vulgata LucNon, dico vobis, sed nisi paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis.
3 nisi paenitentiam habueritis
CEI 2008 O quelle diciotto persone, sulle quali crollò la torre di Sìloe e le uccise, credete che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?
13,4 Per Sìloe vedi Gv 9,7 e nota relativa.
Nova Vulgata LucVel illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos, putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Ierusalem?
4 Sicut illi decem et octo
CEI 2008 13,5No, io vi dico, ma se non vi convertite, perirete tutti allo stesso modo".
Nova Vulgata Luc13,5Non, dico vobis, sed si non paenitentiam egeritis, omnes similiter peribitis ”.
CEI 2008 Diceva anche questa parabola: "Un tale aveva piantato un albero di fichi nella sua vigna e venne a cercarvi frutti, ma non ne trovò.
13,6-9 Parabola del fico sterile
Nova Vulgata
Luc13,6Dicebat autem hanc similitudinem: “ Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit.
CEI 2008 13,7Allora disse al vignaiolo: "Ecco, sono tre anni che vengo a cercare frutti su quest'albero, ma non ne trovo. Taglialo dunque! Perché deve sfruttare il terreno?".
Nova Vulgata LucDixit autem ad cultorem vineae: “Ecce anni tres sunt, ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio. Succide ergo illam. Ut quid etiam terram evacuat?”.
7 terram occupat
CEI 2008 13,8Ma quello gli rispose: "Padrone, lascialo ancora quest'anno, finché gli avrò zappato attorno e avrò messo il concime.
Nova Vulgata LucAt ille respondens dicit illi: “Domine, dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam et mittam stercora,
8 dixit illi
CEI 2008 13,9Vedremo se porterà frutti per l'avvenire; se no, lo taglierai"".
Nova Vulgata Lucet siquidem fecerit fructum in futurum; sin autem succides eam” ”.
9 fecerit fructum sin autem in futurum
CEI 2008 Stava insegnando in una sinagoga in giorno di sabato.
13,10-17 Gesù guarisce di sabato
Nova Vulgata
LucErat autem docens in una synagogarum sabbatis.
10 in synagoga eorum sabbatis
CEI 2008 13,11C'era là una donna che uno spirito teneva inferma da diciotto anni; era curva e non riusciva in alcun modo a stare diritta.
Nova Vulgata Luc13,11Et ecce mulier, quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere.
CEI 2008 13,12Gesù la vide, la chiamò a sé e le disse: "Donna, sei liberata dalla tua malattia".
Nova Vulgata LucQuam cum vidisset Iesus, vocavit et ait illi: “ Mulier, dimissa es ab infirmitate tua ”,
12 cum videret Iesus, vocavit ad se et ait
CEI 2008 13,13Impose le mani su di lei e subito quella si raddrizzò e glorificava Dio.
Nova Vulgata Luc13,13et imposuit illi manus; et confestim erecta est et glorificabat Deum.
CEI 2008 13,14Ma il capo della sinagoga, sdegnato perché Gesù aveva operato quella guarigione di sabato, prese la parola e disse alla folla: "Ci sono sei giorni in cui si deve lavorare; in quelli dunque venite a farvi guarire e non in giorno di sabato".
Nova Vulgata
Luc13,14Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus oportet operari; in his ergo venite et curamini et non in die sabbati ”.
CEI 2008 13,15Il Signore gli replicò: "Ipocriti, non è forse vero che, di sabato, ciascuno di voi slega il suo bue o l'asino dalla mangiatoia, per condurlo ad abbeverarsi?
Nova Vulgata Luc13,15Respondit autem ad illum Dominus et dixit: “ Hypocritae, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare?
CEI 2008 13,16E questa figlia di Abramo, che Satana ha tenuto prigioniera per ben diciotto anni, non doveva essere liberata da questo legame nel giorno di sabato?".
Nova Vulgata Luc13,16Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati? ”.
CEI 2008 13,17Quando egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari si vergognavano, mentre la folla intera esultava per tutte le meraviglie da lui compiute.
Nova Vulgata Luc13,17Et cum haec diceret, erubescebant omnes adversarii eius, et omnis populus gaudebat in universis, quae gloriose fiebant ab eo.
CEI 2008 Diceva dunque: "A che cosa è simile il regno di Dio, e a che cosa lo posso paragonare?
13,18-21  Due parabole: il granello di senape e il lievito (vedi Mt 13,31-33; Mc 4,30-32)
Nova Vulgata
LucDicebat ergo: “ Cui simile est regnum Dei, et cui simile existimabo illud?
18 et cui simile esse existimabo illud
CEI 2008 13,19È simile a un granello di senape, che un uomo prese e gettò nel suo giardino; crebbe, divenne un albero e gli uccelli del cielo vennero a fare il nido fra i suoi rami".
Nova Vulgata LucSimile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit et factum est in arborem, et volucres caeli requieverunt in ramis eius”.
19 in arborem magnam
CEI 2008 13,20E disse ancora: "A che cosa posso paragonare il regno di Dio?
Nova Vulgata
Luc13,20Et iterum dixit: “ Cui simile aestimabo regnum Dei?
CEI 2008 13,21È simile al lievito, che una donna prese e mescolò in tre misure di farina, finché non fu tutta lievitata".
Nova Vulgata Luc13,21Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria, donec fermentaretur totum ”.
CEI 2008 Passava insegnando per città e villaggi, mentre era in cammino verso Gerusalemme.
13,22-30  La porta stretta (vedi Mt 7,13-14.21-23; 25,10-12; 8,11-12; 19,30; 20,16; Mc 10,31)
Nova Vulgata
LucEt ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierosolymam.
22 in Ierusalem
CEI 2008 13,23Un tale gli chiese: "Signore, sono pochi quelli che si salvano?". Disse loro:
Nova Vulgata LucAit autem illi quidam: “ Domine, pauci sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad illos:
23 Domine, si pauci sunt
CEI 2008 13,24"Sforzatevi di entrare per la porta stretta, perché molti, io vi dico, cercheranno di entrare, ma non ci riusciranno.
Nova Vulgata LucContendite intrare per angustam portam, quia multi, dico vobis, quaerent intrare et non poterunt.
24 quaerunt intrare
CEI 2008 13,25Quando il padrone di casa si alzerà e chiuderà la porta, voi, rimasti fuori, comincerete a bussare alla porta, dicendo: "Signore, aprici!". Ma egli vi risponderà: "Non so di dove siete".
Nova Vulgata LucCum autem surrexerit pater familias et clauserit ostium, et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes: “Domine, aperi nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio vos unde sitis”.
25 Cum autem intraverit
CEI 2008 13,26Allora comincerete a dire: "Abbiamo mangiato e bevuto in tua presenza e tu hai insegnato nelle nostre piazze".
Nova Vulgata Luc13,26Tunc incipietis dicere: “Manducavimus coram te et bibimus, et in plateis nostris docuisti”;
CEI 2008 13,27Ma egli vi dichiarerà: "Voi, non so di dove siete. Allontanatevi da me, voi tutti operatori di ingiustizia!".
Nova Vulgata Lucet dicet loquens vobis: “Nescio vos unde sitis; discedite a me, omnes operarii iniquitatis”.
27 et dicet vobis
CEI 2008 13,28Là ci sarà pianto e stridore di denti, quando vedrete Abramo, Isacco e Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio, voi invece cacciati fuori.
Nova Vulgata Luc13,28Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
CEI 2008 13,29Verranno da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno e siederanno a mensa nel regno di Dio.
Nova Vulgata Luc13,29Et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei.
CEI 2008 13,30Ed ecco, vi sono ultimi che saranno primi, e vi sono primi che saranno ultimi".
Nova Vulgata Luc13,30Et ecce sunt novissimi, qui erunt primi, et sunt primi, qui erunt novissimi ”.
CEI 2008 In quel momento si avvicinarono alcuni farisei a dirgli: "Parti e vattene via di qui, perché Erode ti vuole uccidere".
13,31-35  Condanna di Erode e lamento su Gerusalemme (vedi Mt 23,37-39)
Nova Vulgata
LucIn ipsa hora accesserunt quidam pharisaeorum dicentes illi: “ Exi et vade hinc, quia Herodes vult te occidere ”.
31 In ipsa die
CEI 2008 13,32Egli rispose loro: "Andate a dire a quella volpe: "Ecco, io scaccio demòni e compio guarigioni oggi e domani; e il terzo giorno la mia opera è compiuta.
Nova Vulgata Luc13,32Et ait illis: “ Ite, dicite vulpi illi: “Ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor.
CEI 2008 Però è necessario che oggi, domani e il giorno seguente io prosegua nel cammino, perché non è possibile che un profeta muoia fuori di Gerusalemme".
13,33 oggi, domani e il giorno seguente: è forse un modo di dire per indicare un tempo piuttosto breve.
Nova Vulgata Luc13,33Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare, quia non capit prophetam perire extra Ierusalem”.
CEI 2008 13,34Gerusalemme, Gerusalemme, tu che uccidi i profeti e lapidi quelli che sono stati mandati a te: quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una chioccia i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
Nova Vulgata
LucIerusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad te, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum avis nidum suum sub pinnis, et noluistis.
34 qui mittuntur | et noluisti
CEI 2008 Ecco, la vostra casa è abbandonata a voi! Vi dico infatti che non mi vedrete, finché verrà il tempo in cui direte: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".


13,35  Citazione di Sal 118,26.
Nova Vulgata LucEcce relinquitur vobis domus vestra. Dico autem vobis: Non videbitis me, donec veniat cum dicetis: “Benedictus, qui venit in nomine Domini” ”.
35 dico autem vobis quia