Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 3

1 Samuele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 3 Il giovane Samuele serviva il Signore alla presenza di Eli. La parola del Signore era rara in quei giorni, le visioni non erano frequenti.
3,1 3,1-4,1a Vocazione di Samuele
-4,1a  La chiamata di Samuele ricorda le grandi vocazioni profetiche dell’AT: quelle di Abramo, di Mosè, di Isaia, di Geremia.
Nova Vulgata 1 Sam3,1Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli. Et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis: non erat visio frequens.
CEI 2008 3,2E quel giorno avvenne che Eli stava dormendo al suo posto, i suoi occhi cominciavano a indebolirsi e non riusciva più a vedere.
Nova Vulgata 1 Sam3,2Factum est ergo in die quadam, Heli iacebat in loco suo, et oculi eius caligaverant, nec poterat videre. 
CEI 2008 3,3La lampada di Dio non era ancora spenta e Samuele dormiva nel tempio del Signore, dove si trovava l'arca di Dio.
Nova Vulgata 1 Sam3,3Lucerna Dei nondum exstincta erat, et Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat arca Dei.
CEI 2008 3,4Allora il Signore chiamò: "Samuele!" ed egli rispose: "Eccomi",
Nova Vulgata 1 Sam3,4Et vocavit Dominus Samuel, qui respondens ait: «Ecce ego».
CEI 2008 3,5poi corse da Eli e gli disse: "Mi hai chiamato, eccomi!". Egli rispose: "Non ti ho chiamato, torna a dormire!". Tornò e si mise a dormire.
Nova Vulgata 1 Sam3,5Et cucurrit ad Heli et dixit: «Ecce ego; vocasti enim me». Qui dixit: «Non vocavi. Revertere; dormi!». Et abiit et dormivit.
CEI 2008 3,6Ma il Signore chiamò di nuovo: "Samuele!"; Samuele si alzò e corse da Eli dicendo: "Mi hai chiamato, eccomi!". Ma quello rispose di nuovo: "Non ti ho chiamato, figlio mio, torna a dormire!".
Nova Vulgata
1 Sam3,6Et Dominus rursum vocavit Samuel. Consurgensque Samuel abiit ad Heli et dixit: «Ecce ego, quia vocasti me». Qui respondit: «Non vocavi te, fili mi. Revertere et dormi!».
CEI 2008 3,7In realtà Samuele fino ad allora non aveva ancora conosciuto il Signore, né gli era stata ancora rivelata la parola del Signore.
Nova Vulgata 1 Sam3,7Porro Samuel necdum sciebat Dominum, neque revelatus fuerat ei sermo Domini.
CEI 2008 3,8Il Signore tornò a chiamare: "Samuele!" per la terza volta; questi si alzò nuovamente e corse da Eli dicendo: "Mi hai chiamato, eccomi!". Allora Eli comprese che il Signore chiamava il giovane.
Nova Vulgata
1 Sam3,8Et Dominus rursum vocavit Samuel tertio, qui consurgens abiit ad Heli
CEI 2008 3,9Eli disse a Samuele: "Vattene a dormire e, se ti chiamerà, dirai: "Parla, Signore, perché il tuo servo ti ascolta"". Samuele andò a dormire al suo posto.
Nova Vulgata 1 Sam3,9et ait: «Ecce ego, quia vocasti me». Intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum, et ait ad Samuel: «Vade et dormi; et, si deinceps vocaverit te, dices: “Loquere, Domine, quia audit servus tuus”». Abiit ergo Samuel et dormivit in loco suo.
CEI 2008 3,10Venne il Signore, stette accanto a lui e lo chiamò come le altre volte: "Samuele, Samuele!". Samuele rispose subito: "Parla, perché il tuo servo ti ascolta".
Nova Vulgata
1 Sam3,10Et venit Dominus et stetit et vocavit, sicut vocaverat prius: «Samuel, Samuel». Et ait Samuel: «Loquere, quia audit servus tuus».
CEI 2008 3,11Allora il Signore disse a Samuele: "Ecco, io sto per fare in Israele una cosa che risuonerà negli orecchi di chiunque l'udrà.
Nova Vulgata 1 Sam3,11Et dixit Dominus ad Samuel: «Ecce ego facio verbum in Israel, quod quicumque audierit, tinnient ambae aures eius.
CEI 2008 3,12In quel giorno compirò contro Eli quanto ho pronunciato riguardo alla sua casa, da cima a fondo.
Nova Vulgata 1 Sam3,12In die illo suscitabo adversum Heli omnia, quae locutus sum super domum eius: incipiam et complebo.
CEI 2008 3,13Gli ho annunciato che io faccio giustizia della casa di lui per sempre, perché sapeva che i suoi figli disonoravano Dio e non li ha ammoniti.
Nova Vulgata 1 SamPraedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem, eo quod noverat filios suos contemnere Deum et non corripuit eos.
13 Deum - Lege cum Tiq soph et Gr ’ělôhîm; TM «eis»
CEI 2008 3,14Per questo io giuro contro la casa di Eli: non sarà mai espiata la colpa della casa di Eli, né con i sacrifici né con le offerte!".
Nova Vulgata 1 Sam3,14Idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum».
CEI 2008 3,15Samuele dormì fino al mattino, poi aprì i battenti della casa del Signore. Samuele però temeva di manifestare la visione a Eli.
Nova Vulgata
1 Sam3,15Dormivit autem Samuel usque mane aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
CEI 2008 3,16Eli chiamò Samuele e gli disse: "Samuele, figlio mio". Rispose: "Eccomi".
Nova Vulgata 1 Sam3,16Vocavit ergo Heli Samuelem et dixit: «Samuel, fili mi». Qui respondens ait: «Praesto sum».
CEI 2008 3,17Disse: "Che discorso ti ha fatto? Non tenermi nascosto nulla. Così Dio faccia a te e anche peggio, se mi nasconderai una sola parola di quanto ti ha detto".
Nova Vulgata 1 Sam3,17Et interrogavit eum: «Quis est sermo, quem locutus est ad te? Oro te, ne celaveris me. Haec faciat tibi Deus et haec addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis, quae dicta sunt tibi».
CEI 2008 3,18Allora Samuele gli svelò tutto e non tenne nascosto nulla. E disse: "È il Signore! Faccia ciò che a lui pare bene".
Nova Vulgata 1 Sam3,18Indicavit itaque ei Samuel universos sermones et non abscondit ab eo. Et ille respondit: «Dominus est! Quod bonum est in oculis suis, faciat».
CEI 2008 3,19Samuele crebbe e il Signore fu con lui, né lasciò andare a vuoto una sola delle sue parole.
Nova Vulgata
1 Sam3,19Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram.
CEI 2008 Perciò tutto Israele, da Dan fino a Bersabea, seppe che Samuele era stato costituito profeta del Signore.
3,20 Dan e Bersabea: stanno ai confini settentrionale e meridionale di Israele. L’espressione da Dan fino a Bersabea indica tutto il territorio di Israele da nord a sud.
Nova Vulgata 1 Sam3,20Et cognovit universus Israel a Dan usque Bersabee quod constitutus esset Samuel propheta Domini.
CEI 2008 3,21Il Signore continuò ad apparire a Silo, perché il Signore si rivelava a Samuele a Silo con la sua parola.


Nova Vulgata 1 Sam3,21Et addidit Dominus ut appareret in Silo, quoniam revelatus fuerat Dominus Samueli in Silo iuxta verbum Domini. Et evenit sermo Samuelis universo Israeli.