CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - 2 Corinzi - 8
2 Corinzi
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
perché, nella grande prova della tribolazione, la loro gioia sovrabbondante e la loro estrema povertà hanno sovrabbondato nella ricchezza della loro generosità.
8,2
I cristiani della Macedonia hanno sofferto molto da parte dei Giudei e dei pagani (vedi 1Ts 2,14).
Nova Vulgata
2ECor8,2quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum;
CEI 2008
8,3Posso testimoniare infatti che hanno dato secondo i loro mezzi e anche al di là dei loro mezzi, spontaneamente,
Nova Vulgata
2ECorquia secundum virtutem, testimonium reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt
CEI 2008
8,4domandandoci con molta insistenza la grazia di prendere parte a questo servizio a vantaggio dei santi.
Nova Vulgata
2ECor8,4cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
CEI 2008
8,5Superando anzi le nostre stesse speranze, si sono offerti prima di tutto al Signore e poi a noi, secondo la volontà di Dio;
Nova Vulgata
2ECor8,5Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
CEI 2008
8,6cosicché abbiamo pregato Tito che, come l'aveva cominciata, così portasse a compimento fra voi quest'opera generosa.
Nova Vulgata
2ECor8,6ita ut rogaremus Titum, ut, quemadmodum coepit, ita et perficiat in vos etiam gratiam istam.
CEI 2008
8,7E come siete ricchi in ogni cosa, nella fede, nella parola, nella conoscenza, in ogni zelo e nella carità che vi abbiamo insegnato, così siate larghi anche in quest'opera generosa.
Nova Vulgata
2ECorSed sicut in omnibus abundatis, fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate ex nobis in vobis, ut et in hac gratia abundetis.
2ECorSed sicut in omnibus abundatis, fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate ex nobis in vobis, ut et in hac gratia abundetis.
CEI 2008
8,8Non dico questo per darvi un comando, ma solo per mettere alla prova la sincerità del vostro amore con la premura verso gli altri.
Nova Vulgata
2ECor8,8Non quasi imperans dico, sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum comprobans;
CEI 2008
8,9Conoscete infatti la grazia del Signore nostro Gesù Cristo: da ricco che era, si è fatto povero per voi, perché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.
Nova Vulgata
2ECor8,9scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
CEI 2008
8,10E a questo riguardo vi do un consiglio: si tratta di cosa vantaggiosa per voi, che fin dallo scorso anno siete stati i primi, non solo a intraprenderla ma anche a volerla.
Nova Vulgata
2ECor8,10Et consilium in hoc do. Hoc enim vobis utile est, qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore;
CEI 2008
8,11Ora dunque realizzatela perché, come vi fu la prontezza del volere, così vi sia anche il compimento, secondo i vostri mezzi.
Nova Vulgata
2ECornunc vero et facto perficite, ut, quemadmodum promptus est animus velle, ita sit et perficere ex eo, quod habetis.
CEI 2008
8,12Se infatti c'è la buona volontà, essa riesce gradita secondo quello che uno possiede e non secondo quello che non possiede.
Nova Vulgata
2ECor8,12Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum quod non habet.
CEI 2008
8,13Non si tratta infatti di mettere in difficoltà voi per sollevare gli altri, ma che vi sia uguaglianza.
CEI 2008
8,14Per il momento la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, perché anche la loro abbondanza supplisca alla vostra indigenza, e vi sia uguaglianza, come sta scritto:
Nova Vulgata
2ECorin praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat, ut et illorum abundantia vestram inopiam suppleat, ut fiat aequalitas, sicut scriptum est:
CEI 2008
Siano rese grazie a Dio, che infonde la medesima sollecitudine per voi nel cuore di Tito!
CEI 2008
8,17Egli infatti ha accolto il mio invito e con grande sollecitudine è partito spontaneamente per venire da voi.
Nova Vulgata
2ECor8,17quoniam exhortationem quidem suscepit, sed, cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
CEI 2008
8,18Con lui abbiamo inviato pure il fratello che tutte le Chiese lodano a motivo del Vangelo.
Nova Vulgata
2ECor8,18Misimus etiam cum illo fratrem, cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
CEI 2008
8,19Egli è stato designato dalle Chiese come nostro compagno in quest'opera di carità, alla quale ci dedichiamo per la gloria del Signore, e per dimostrare anche l'impulso del nostro cuore.
Nova Vulgata
2ECor— non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes noster cum hac gratia, quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram —
CEI 2008
8,20Con ciò intendiamo evitare che qualcuno possa biasimarci per questa abbondanza che viene da noi amministrata.
Nova Vulgata
2ECor8,20devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis;
CEI 2008
8,22Con loro abbiamo inviato anche il nostro fratello, di cui abbiamo più volte sperimentato la sollecitudine in molte circostanze; egli è ora più entusiasta che mai per la grande fiducia che ha in voi.
Nova Vulgata
2ECor8,22Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis saepe sollicitum esse, nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos.
CEI 2008
8,23Quanto a Tito, egli è mio compagno e collaboratore presso di voi; quanto ai nostri fratelli, essi sono delegati delle Chiese e gloria di Cristo.
Nova Vulgata
2ECorSive pro Tito, est socius meus et in vos adiutor; sive fratres nostri, apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
2ECorSive pro Tito, est socius meus et in vos adiutor; sive fratres nostri, apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
CEI 2008
8,24Date dunque a loro la prova del vostro amore e della legittimità del nostro vanto per voi davanti alle Chiese.
Nova Vulgata
2ECorOstensionem ergo, quae est caritatis vestrae et nostrae gloriationis pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.