Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 17

Luca

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 17 Disse ai suoi discepoli: "È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono.
17,1-4  Scandalo e perdono (vedi Mt 18,6-7.15.21-22; Mc 9,42)
Nova Vulgata Luc17,1Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile est ut non veniant scandala; vae autem illi, per quem veniunt!
CEI 2008 17,2È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
Nova Vulgata Luc17,2Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum eius et proiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
CEI 2008 17,3State attenti a voi stessi!
Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.
Nova Vulgata Luc17,3Attendite vobis!
     Si peccaverit frater tuus, increpa illum, et si paenitentiam egerit, dimitte illi;
CEI 2008 17,4E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: "Sono pentito", tu gli perdonerai".
Nova Vulgata Lucet si septies in die peccaverit in te et septies conversus fuerit ad te dicens: “Paenitet me”, dimittes illi ”.
4 et septies in die conversus fuerit | dimitte illi
CEI 2008 Gli apostoli dissero al Signore:
17,5-10  Fede e umiltà (vedi Mt 17,20; 21,21; Mc 11,23)
Nova Vulgata
Luc17,5Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge nobis fidem! ”.
CEI 2008 17,6"Accresci in noi la fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: "Sràdicati e vai a piantarti nel mare", ed esso vi obbedirebbe.
Nova Vulgata Luc17,6Dixit autem Dominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro: “Eradicare et transplantare in mare”, et oboediret vobis.
CEI 2008 17,7Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: "Vieni subito e mettiti a tavola"?
Nova Vulgata
Luc17,7Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi: “Statim transi, recumbe”,
CEI 2008 17,8Non gli dirà piuttosto: "Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu"?
Nova Vulgata Luc17,8et non dicet ei: “Para, quod cenem, et praecinge te et ministra mihi, donec manducem et bibam, et post haec tu manducabis et bibes”?
CEI 2008 17,9Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
Nova Vulgata LucNumquid gratiam habet servo illi, quia fecit, quae praecepta sunt?
9 quae sibi imperaverat? Non puto
CEI 2008 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare"".
17,10  Siamo servi inutili: il discepolo, inviato a portare il buon annuncio del Regno (10,1), deve fare quanto gli è stato comandato, e non dimenticare mai, però, che la conversione dei cuori appartiene esclusivamente a Dio (1Cor 3,5-6; Gv 15,1-5).
Nova Vulgata Luc17,10Sic et vos, cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles sumus; quod debuimus facere, fecimus” ”.
CEI 2008 Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea.
17,11-19 Gesù guarisce dieci lebbrosi
Nova Vulgata
LucEt factum est dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariam et Galilaeam.
11 in Ierusalem, transiebat 
CEI 2008 17,12Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza
Nova Vulgata Luc17,12Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe
CEI 2008 17,13e dissero ad alta voce: "Gesù, maestro, abbi pietà di noi!".
Nova Vulgata Luc17,13et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu praeceptor, miserere nostri! ”.
CEI 2008 17,14Appena li vide, Gesù disse loro: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono purificati.
Nova Vulgata Luc17,14Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos sacerdotibus ”. Et factum est dum irent, mundati sunt.
CEI 2008 17,15Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce,
Nova Vulgata LucUnus autem ex illis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum
15 quia mundatus est
CEI 2008 17,16e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano.
Nova Vulgata Lucet cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.
16 gratias agens et hic erat
CEI 2008 17,17Ma Gesù osservò: "Non ne sono stati purificati dieci? E gli altri nove dove sono?
Nova Vulgata Luc17,17Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi sunt?
CEI 2008 17,18Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?".
Nova Vulgata LucNon sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.
18 Non est inventus qui rediret et daret
CEI 2008 17,19E gli disse: "Àlzati e va'; la tua fede ti ha salvato!".
Nova Vulgata LucEt ait illi: “ Surge, vade; fides tua te salvum fecit ”.
19 quia fides tua
CEI 2008 I farisei gli domandarono: "Quando verrà il regno di Dio?". Egli rispose loro: "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione,
17,20-37  La venuta del regno di Dio (vedi Mt 24,23-27.37-40.17-18; 10,39; Mc 13,21.15-16; 8,35)
 I farisei credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi con segni particolari e visibili, che lo rendessero evidente nella sua venuta.
Nova Vulgata
Luc17,20Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis et dixit: “ Non venit regnum Dei cum observatione,
CEI 2008 17,21e nessuno dirà: "Eccolo qui", oppure: "Eccolo là". Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!".
Nova Vulgata Lucneque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est ”.
21 aut ecce illic
CEI 2008 17,22Disse poi ai discepoli: "Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
Nova Vulgata
Luc17,22Et ait ad discipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis.
CEI 2008 17,23Vi diranno: "Eccolo là", oppure: "Eccolo qui"; non andateci, non seguiteli.
Nova Vulgata Luc17,23Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”; nolite ire neque sectemini.
CEI 2008 17,24Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
Nova Vulgata Luc17,24Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita erit Filius hominis in die sua.
CEI 2008 17,25Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da questa generazione.
Nova Vulgata Luc17,25Primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac.
CEI 2008 17,26Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
Nova Vulgata Luc17,26Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis:
CEI 2008 17,27mangiavano, bevevano, prendevano moglie, prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece morire tutti.
Nova Vulgata Lucedebant, bibebant, uxores ducebant, dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam, et venit diluvium et perdidit omnes.
27 edebant et bibebant, uxores ducebant et dabantur
CEI 2008 17,28Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
Nova Vulgata LucSimiliter sicut factum est in diebus Lot: edebant, bibebant, emebant, vendebant, plantabant, aedificabant;
28 edebant et bibebant, emebant et vendebant
CEI 2008 17,29ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti.
Nova Vulgata Luc17,29qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit.
CEI 2008 17,30Così accadrà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si manifesterà.
Nova Vulgata Luc17,30Secundum haec erit, qua die Filius hominis revelabitur.
CEI 2008 17,31In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro.
Nova Vulgata LucIn illa die, qui fuerit in tecto et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa, et qui in agro, similiter non redeat retro.
31 In illa hora
CEI 2008 Ricordatevi della moglie di Lot.
17,32 Ricordatevi della moglie di Lot: vedi Gen 19,26. La moglie di Lot, violando un ordine di Dio, si voltò indietro a guardare la rovina di Sòdoma e Gomorra e fu punita.
Nova Vulgata Luc17,32Memores estote uxoris Lot.
CEI 2008 17,33Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva.
Nova Vulgata Luc17,33Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam; et, quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
CEI 2008 17,34Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l'uno verrà portato via e l'altro lasciato;
Nova Vulgata Luc17,34Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur;
CEI 2008 17,35due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà portata via e l'altra lasciata". [
Nova Vulgata Luc17,35duae erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur ”.
CEI 2008 ]
17,36  Questo versetto (Due saranno nel campo: l’uno verrà portato via, l’altro lasciato) è omesso perché manca nei manoscritti più autorevoli.
Nova Vulgata Luc 
36 Duo in agro: unus assumetur et alter relinquetur (cfr. Mt 24, 40)
CEI 2008 17,37Allora gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi".


Nova Vulgata
LucRespondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae ”.
37 congregabuntur aquilae