Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 30

1 Samuele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 30 Quando Davide e i suoi uomini arrivarono a Siklag il terzo giorno, gli Amaleciti avevano fatto una razzia nel Negheb e a Siklag. Avevano distrutto Siklag appiccandole il fuoco.
30,1-31 Davide sconfigge gli Amaleciti
Nova Vulgata 1 Sam30,1Cumque venissent David et viri eius in Siceleg die tertia, Amalecitae impetum fecerant contra Nageb et contra Siceleg et percusserant Siceleg et succenderant eam igni;
CEI 2008 30,2Avevano fatto prigioniere le donne e quanti vi erano, piccoli e grandi; non avevano ucciso nessuno, ma li avevano presi e portati via.
Nova Vulgata 1 Samet captivas duxerant mulieres et omnes in ea a minimo usque ad magnum et non interfecerant quemquam, sed secum duxerant et pergebant in itinere suo.
2 Et omnes - Insere cum Gr we’et kŏl; TM omittit
CEI 2008 30,3Tornò dunque Davide e gli uomini che erano con lui alla città che era in preda alle fiamme; le loro donne, i loro figli e le loro figlie erano stati condotti via prigionieri.
Nova Vulgata 1 Sam30,3Cum ergo venisset David et viri eius ad civitatem et invenissent eam succensam igni et uxores suas et filios suos et filias ductas esse captivas,
CEI 2008 30,4Davide e la sua gente alzarono la voce e piansero finché ne ebbero forza.
Nova Vulgata 1 Sam30,4levaverunt David et populus, qui erat cum eo, voces suas et planxerunt, donec deficerent in eis lacrimae.
CEI 2008 30,5Le due mogli di Davide, Achinòam di Izreèl e Abigàil, già moglie di Nabal di Carmel, erano state condotte via prigioniere.
Nova Vulgata 1 Sam30,5Siquidem et duae uxores David captivae ductae fuerant, Achinoam Iezrahelites et Abigail uxor Nabal de Carmel.
CEI 2008 30,6Davide fu in grande angustia perché la gente parlava di lapidarlo. Tutti avevano l'animo esasperato, ciascuno per i suoi figli e le sue figlie. Ma Davide ritrovò forza e coraggio nel Signore, suo Dio.
Nova Vulgata
1 Sam30,6Et angustiatus est David valde; volebat enim eum populus lapidare, quia amara erat anima uniuscuiusque viri super filiis suis et filiabus. Confortatus est autem David in Domino Deo suo
CEI 2008 Allora Davide disse al sacerdote Ebiatàr, figlio di Achimèlec: "Portami l'efod". Ebiatàr portò l'efod a Davide.
30,7-8 efod: vedi nota a Es 28,15.
Nova Vulgata 1 Sam30,7et ait ad Abiathar sacerdotem filium Achimelech: «Applica ad me ephod». Et applicuit Abiathar ephod ad David.
CEI 2008 30,8Davide consultò il Signore e chiese: "Devo inseguire questa banda? La raggiungerò?". Gli rispose: "Insegui, perché certamente raggiungerai e libererai i prigionieri".
Nova Vulgata 1 Sam30,8Et consuluit David Dominum dicens: «Persequar latrunculos hos et comprehendam eos an non?». Dixitque ei: «Persequere; absque dubio enim comprehendes eos et excuties praedam».
CEI 2008 30,9Davide e i seicento uomini che erano con lui partirono e giunsero al torrente di Besor, dove quelli rimasti indietro si fermarono.
Nova Vulgata 1 Sam30,9Abiit ergo David ipse et sescenti viri, qui erant cum eo, et venerunt usque ad torrentem Besor, et lassi quidam substiterunt.
CEI 2008 30,10Davide continuò l'inseguimento con quattrocento uomini: si fermarono invece duecento uomini che erano troppo affaticati per passare il torrente di Besor.
Nova Vulgata 1 SamPersecutus est autem David ipse et quadringenti viri; et reliqui substiterunt: ducenti, qui lassi transire non poterant torrentem Besor.
10 Et reliqui substiterunt - Trasponitur huc ex fine v. 9; omissum (propter homoeoteleuton?), deinde in margine positum, unde in fine v. 9 insertum est
CEI 2008 30,11Trovarono nella campagna un Egiziano e lo portarono a Davide. Gli diedero da mangiare pane e gli diedero da bere acqua.
Nova Vulgata
1 Sam30,11Et invenerunt virum Aegyptium in agro et adduxerunt eum ad David; dederuntque ei panem, et comedit, et dederunt ei aquam bibere,
CEI 2008 30,12Gli diedero anche una schiacciata di fichi secchi e due grappoli di uva passa. Mangiò e si rianimò, perché non aveva preso cibo e non aveva bevuto acqua da tre giorni e tre notti.
Nova Vulgata 1 Sam30,12sed et dederunt ei fragmen massae caricarum et duas ligaturas uvae passae. Quae cum comedisset, reversus est spiritus eius; non enim comederat panem neque biberat aquam tribus diebus et tribus noctibus.
CEI 2008 30,13Davide gli domandò: "A chi appartieni tu e di dove sei?". Rispose: "Sono un giovane egiziano, schiavo di un Amalecita. Il mio padrone mi ha abbandonato perché tre giorni fa mi sono ammalato.
Nova Vulgata 1 Sam30,13Dixit itaque ei David: «Cuius es tu vel unde?». Qui ait ei: «Puer Aegyptius ego sum servus viri Amalecitae; dereliquit autem me dominus meus, quia aegrotare coepi nudiustertius.
CEI 2008 Noi abbiamo fatto razzia nel Negheb dei Cretei, in quello di Giuda e nel Negheb di Caleb, e abbiamo appiccato il fuoco a Siklag".
30,14 Cretei: più tardi costoro forniranno mercenari a Davide (2Sam 8,18; 15,18; 20,7.23).
Nova Vulgata 1 Sam30,14Siquidem nos erupimus contra Nageb Cherethi et contra Nageb Iudae et Nageb Chaleb et Siceleg succendimus igni».
CEI 2008 30,15Davide gli disse: "Vuoi guidarmi verso quella banda?". Rispose: "Giurami per Dio che non mi ucciderai e non mi riconsegnerai al mio padrone, e ti condurrò da quella banda".
Nova Vulgata 1 Sam30,15Dixitque ei David: «Potes me ducere ad istum cuneum?». Qui ait: «Iura mihi per Deum quod non occidas me et non tradas me in manu domini mei, et ducam te ad cuneum istum». Et iuravit ei David.
CEI 2008 30,16Così fece da guida, ed ecco erano sparsi sulla distesa di quella regione a mangiare e a bere e a far festa con tutto l'ingente bottino che avevano preso dal territorio dei Filistei e dal territorio di Giuda.
Nova Vulgata
1 Sam30,16Qui cum duxisset eum, ecce illi discumbebant super faciem universae terrae comedentes et bibentes et festum celebrantes pro cuncta praeda et spoliis, quae ceperant de terra Philisthim et de terra Iudae.
CEI 2008 30,17Davide li colpì dalle prime luci dell'alba fino alla sera del giorno dopo e non sfuggì alcuno di loro, se non quattrocento giovani, che montarono sui cammelli e fuggirono.
Nova Vulgata 1 Sam30,17Et percussit eos David die altera a diluculo usque ad vesperam, et non evasit ex eis quisquam, nisi quadringenti viri adulescentes, qui ascenderant camelos et fugerant.
CEI 2008 30,18Davide liberò tutti coloro che gli Amaleciti avevano preso e liberò anche le sue due mogli.
Nova Vulgata
1 Sam30,18Eruit ergo David omnia, quae ceperant Amalecitae, et duas uxores suas eruit.
CEI 2008 30,19Non mancò nessuno tra loro, né piccolo né grande, né figli né figlie, né la preda né ogni altra cosa che era stata presa loro: Davide recuperò tutto.
Nova Vulgata 1 Sam30,19Nec defuit quidquam a parvo usque ad magnum tam de filiis quam de filiabus et de spoliis, et, quaecumque rapuerant, omnia reduxit David.
CEI 2008 30,20Davide prese tutte le greggi e le mandrie; spingevano davanti a lui questo bestiame e gridavano: "Questo è il bottino di Davide".
Nova Vulgata 1 SamCepit ergo David universos greges et armenta, et minaverunt ante faciem eius possessionem hanc dixeruntque: «Haec est praeda David».
20 Ante faciem eius - Lege cum Vg lefānâw; TM lifnê «ante (possessionem)»
CEI 2008 30,21Davide poi raggiunse i duecento uomini che, essendo troppo sfiniti per seguirlo, aveva fatto rimanere al torrente di Besor. Essi andarono incontro a Davide e a tutta la sua gente: Davide con la truppa si avvicinò e domandò loro come stavano.
Nova Vulgata
1 SamVenit autem David ad ducentos viros, qui lassi substiterant nec sequi potuerant David, et residere eos iusserat in torrente Besor. Qui egressi sunt obviam David et populo, qui erat cum eo. Accedens autem David ad populum salutavit eos pacifice.
21 Et residere eos iusserat - Lege cum 5 mss Hebraicis et verss wajjōšibēm; TM «et residere eos iussserant» (wajjōšîbum)
CEI 2008 30,22Ma tutti i cattivi e gli scellerati tra gli uomini che erano andati con Davide si misero a dire: "Poiché non sono venuti con noi, non si dia loro niente della preda che abbiamo ricavato, eccetto le mogli e i figli di ciascuno: li conducano via e se ne vadano".
Nova Vulgata 1 Sam30,22Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris, qui ierant cum David, dixit: «Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis quidquam de praeda, quam eruimus; sed sufficiat unicuique uxor sua et filii; quos cum acceperint, recedant».
CEI 2008 30,23Davide rispose: "Non fate così, fratelli miei, con quello che il Signore ci ha dato, salvandoci tutti e mettendo nelle nostre mani quella banda che era venuta contro di noi.
Nova Vulgata 1 Sam30,23Dixit autem David: «Non sic facietis, fratres mei, de his, quae tradidit Dominus nobis, et custodivit nos et dedit latrunculos, qui eruperant adversum nos, in manu nostra;
CEI 2008 30,24Chi vorrà ascoltarvi in questa proposta? Perché, quale è la parte di chi scende a battaglia, tale è la parte di chi resta ai bagagli: insieme faranno le parti".
Nova Vulgata 1 Sam30,24nec audiet vos quisquam super sermone hoc; aequa enim pars erit descendentis ad proelium et remanentis ad sarcinas, et similiter divident».
CEI 2008 30,25Da quel giorno in poi stabilì questo come regola e norma in Israele fino ad oggi.
Nova Vulgata 1 Sam30,25Et factum est hoc ex die illa et deinceps constitutum ut praeceptum et quasi lex in Israel usque ad diem hanc.
CEI 2008 30,26Quando arrivò a Siklag, Davide mandò parte del bottino agli anziani di Giuda, suoi amici, con queste parole: "Eccovi un dono proveniente dal bottino dei nemici del Signore". Ne inviò
Nova Vulgata
1 Sam30,26Venit ergo David in Siceleg et misit dona de praeda senioribus Iudae proximis suis dicens: «Accipite benedictionem de praeda hostium Domini»;
CEI 2008 a quelli di Betel,
a quelli di Ramot-Negheb,
a quelli di Iattir,
30,27-31 Eccettuata Betel, si tratta di località meridionali. Questo atteggiamento munifico faciliterà l’accettazione di Davide come re, dopo la morte di Saul.
Nova Vulgata 1 Samhis, qui erant in Bethul et qui in Ramathnageb et qui in Iether
27 In Bethul - Lege bibel (cfr. Ios 19,4); TM «in Bethel»
In Ramath - Lege berāmat (cfr. Ios 19,8); TM «in Ramoth»
CEI 2008 30,28a quelli di Aroèr,
a quelli di Sifmot,
a quelli di Estemòa,
Nova Vulgata 1 Sam30,28et qui in Aroer et qui in Sephamoth et qui in Esthemo
CEI 2008 30,29a quelli di Racal,
a quelli delle città degli Ieracmeeliti,
a quelli delle città dei Keniti,
Nova Vulgata 1 Samet qui in Carmel et qui in urbibus Ierameeli et qui in urbibus Ceni
29 In Carmel - Lege cum Gr bekarmel; TM «in Rachal» (Vg)     
CEI 2008 30,30a quelli di Corma,
a quelli di Bor-Asan,
a quelli di Atac,
Nova Vulgata 1 Sam30,30et qui in Horma et qui in Borasan et qui in Athach
CEI 2008 30,31a quelli di Ebron
e a quelli di tutti i luoghi per cui era passato Davide con i suoi uomini.


Nova Vulgata 1 Sam30,31et qui in Hebron et reliquis locis, in quibus commoratus fuerat David ipse et viri eius.