CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 1 Pietro - 4
1 Pietro
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
4
Avendo Cristo sofferto nel corpo, anche voi dunque armatevi degli stessi sentimenti. Chi ha sofferto nel corpo ha rotto con il peccato,
Nova Vulgata
1EPeChristo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini, quia, qui passus est carne, desiit a peccato,
CEI 2008
4,2per non vivere più il resto della sua vita nelle passioni umane, ma secondo la volontà di Dio.
Nova Vulgata
1EPeut iam non hominum concupiscentiis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis.
CEI 2008
4,3È finito il tempo trascorso nel soddisfare le passioni dei pagani, vivendo nei vizi, nelle cupidigie, nei bagordi, nelle orge, nelle ubriachezze e nel culto illecito degli idoli.
Nova Vulgata
1EPeSufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam, vobis, qui ambulastis in luxuriis, concupiscentiis, vinolentiis, comissationibus, potationibus et illicitis idolorum cultibus.
CEI 2008
4,4Per questo trovano strano che voi non corriate insieme con loro verso questo torrente di perdizione, e vi oltraggiano.
Nova Vulgata
1EPeIn quo mirantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae effusionem, blasphemantes;
CEI 2008
4,6Infatti anche ai morti è stata annunciata la buona novella, affinché siano condannati, come tutti gli uomini, nel corpo, ma vivano secondo Dio nello Spirito.
Nova Vulgata
1EPePropter hoc enim et mortuis evangelizatum est, ut iudicentur quidem secundum homines carne, vivant autem secundum Deum Spiritu.
CEI 2008
4,7La fine di tutte le cose è vicina. Siate dunque moderati e sobri, per dedicarvi alla preghiera.
Nova Vulgata
1EPe4,7Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes et vigilate in orationibus.
1EPe4,7Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes et vigilate in orationibus.
CEI 2008
Ciascuno, secondo il dono ricevuto, lo metta a servizio degli altri, come buoni amministratori della multiforme grazia di Dio.
4,10
Ciascuno ha ricevuto un dono da Dio, un carisma da valorizzare per il bene comune (Rm 12,6-8; 1Cor 12).
Nova Vulgata
1EPeunusquisque, sicut accepit donationem, in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei.
CEI 2008
4,11Chi parla, lo faccia con parole di Dio; chi esercita un ufficio, lo compia con l'energia ricevuta da Dio, perché in tutto sia glorificato Dio per mezzo di Gesù Cristo, al quale appartengono la gloria e la potenza nei secoli dei secoli. Amen!
Nova Vulgata
1EPeSi quis loquitur, quasi sermones Dei; si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam largitur Deus, ut in omnibus glorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
CEI 2008
Carissimi, non meravigliatevi della persecuzione che, come un incendio, è scoppiata in mezzo a voi per mettervi alla prova, come se vi accadesse qualcosa di strano.
Nova Vulgata
1EPeCarissimi, nolite mirari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat,
1EPeCarissimi, nolite mirari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat,
CEI 2008
4,13Ma, nella misura in cui partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevi perché anche nella rivelazione della sua gloria possiate rallegrarvi ed esultare.
Nova Vulgata
1EPesed, quemadmodum communicatis Christi passionibus, gaudete, ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exsultantes.
Nova Vulgata
1EPeNemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maleficus aut alienorum speculator;
CEI 2008
4,16Ma se uno soffre come cristiano, non ne arrossisca; per questo nome, anzi, dia gloria a Dio.
CEI 2008
4,17È questo il momento in cui ha inizio il giudizio a partire dalla casa di Dio; e se incomincia da noi, quale sarà la fine di quelli che non obbediscono al vangelo di Dio?
Nova Vulgata
1EPeQuoniam tempus est, ut incipiat iudicium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui finis eorum, qui non credunt Dei evangelio?
1EPeQuoniam tempus est, ut incipiat iudicium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui finis eorum, qui non credunt Dei evangelio?
CEI 2008
4,19Perciò anche quelli che soffrono secondo il volere di Dio, consegnino la loro vita al Creatore fedele, compiendo il bene.
Nova Vulgata
1EPeItaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefacto.
1EPeItaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefacto.