Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 1 Samuele - 19

1 Samuele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 19 19,1 Saul comunicò a Giònata, suo figlio, e ai suoi ministri di voler uccidere Davide. Ma Giònata, figlio di Saul, nutriva grande affetto per Davide.
Nova Vulgata 1 Sam19,1Locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos suos de occisione David; porro Ionathan filius Saul diligebat David valde.
CEI 2008 19,2Giònata informò Davide dicendo: "Saul, mio padre, cerca di ucciderti. Sta' in guardia domani, sta' al riparo e nasconditi.
Nova Vulgata 1 Sam19,2Et indicavit Ionathan David dicens: «Quaerit Saul pater meus occidere te; quapropter observa te, quaeso, mane; et manebis clam et absconderis.
CEI 2008 19,3Io uscirò e starò al fianco di mio padre nella campagna dove sarai tu e parlerò in tuo favore a mio padre. Ciò che vedrò te lo farò sapere".
Nova Vulgata 1 Sam19,3Ego autem egrediens stabo iuxta patrem meum in agro, ubicumque fueris; et ego loquar de te ad patrem meum et, quodcumque videro, nuntiabo tibi».
CEI 2008 19,4Giònata parlò dunque a Saul, suo padre, in favore di Davide e gli disse: "Non pecchi il re contro il suo servo, contro Davide, che non ha peccato contro di te, che anzi ha fatto cose belle per te.
Nova Vulgata 1 Sam19,4Locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum dixitque ad eum: «Ne peccet rex in servum suum David, quia non peccavit tibi, et opera eius bona sunt tibi valde.
CEI 2008 19,5Egli ha esposto la vita, quando abbatté il Filisteo, e il Signore ha concesso una grande salvezza a tutto Israele. Hai visto e hai gioito. Dunque, perché pecchi contro un innocente, uccidendo Davide senza motivo?".
Nova Vulgata 1 Sam19,5Et posuit animam suam in manu sua et percussit Philisthaeum, et fecit Dominus victoriam magnam universo Israeli; vidisti et laetatus es. Quare ergo peccas in sanguine innoxio interficiens David, qui est absque culpa?».
CEI 2008 19,6Saul ascoltò la voce di Giònata e giurò: "Per la vita del Signore, non morirà!".
Nova Vulgata 1 Sam19,6Quod cum audisset Saul, placatus voce Ionathan iuravit: «Vivit Dominus quia non occidetur».
CEI 2008 19,7Giònata chiamò Davide e gli riferì questo colloquio. Poi Giònata introdusse presso Saul Davide, che rimase alla sua presenza come prima.
Nova Vulgata 1 Sam19,7Vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec; et introduxit lonathan David ad Saul, et fuit ante eum, sicut fuerat heri et nudiustertius.
CEI 2008 19,8Ci fu di nuovo la guerra e Davide uscì a combattere i Filistei e inflisse loro una grande sconfitta, così che si dettero alla fuga davanti a lui.
Nova Vulgata
1 Sam19,8Motum est autem rursum bellum, et egressus David pugnavit adversum Philisthim percussitque eos plaga magna; et fugerunt a facie eius.
CEI 2008 19,9Ma un cattivo spirito del Signore fu su Saul. Egli stava in casa e teneva in mano la lancia, mentre Davide suonava la cetra.
Nova Vulgata 1 Sam19,9Et factus est spiritus Domini malus in Saul; sedebat autem in domo sua et tenebat lanceam, porro David psallebat in manu sua.
CEI 2008 19,10Saul tentò di inchiodare Davide con la lancia nel muro. Ma Davide si scansò da Saul, che infisse la lancia nel muro. Davide fuggì e quella notte si salvò.
Nova Vulgata 1 Sam19,10Nisusque est Saul configere lancea David in pariete; et declinavit David a facie Saul, lancea autem, casso vulnere, perlata est in parietem. Et David fugit et salvatus est nocte illa. 
CEI 2008 19,11Saul mandò messaggeri alla casa di Davide per sorvegliarlo e ucciderlo il mattino dopo. Mical, sua moglie, avvertì Davide dicendo: "Se non metti in salvo la tua vita questa notte, domani sarai ucciso".
Nova Vulgata 1 Sam19,11Misit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane.
    Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua dicens: «Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris»,
CEI 2008 19,12Mical calò Davide dalla finestra e quegli partì di corsa e si salvò.
Nova Vulgata 1 Sam19,12deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit atque salvatus est.
CEI 2008 19,13Mical prese allora i terafìm e li pose sul letto. Mise dalla parte del capo un tessuto di pelo di capra e li coprì con una coltre.
Nova Vulgata
1 Sam19,13Tulit autem Michol theraphim et posuit eum super lectum; et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eum vestimentis.
CEI 2008 19,14Saul mandò dunque messaggeri a prendere Davide, ma ella disse: "È malato".
Nova Vulgata 1 Sam19,14Misit autem Saul nuntios, qui raperent David, et responsum est quod aegrotaret.
CEI 2008 19,15Saul rimandò i messaggeri a vedere Davide dicendo: "Portatelo qui da me nel suo letto, perché lo faccia morire".
Nova Vulgata 1 Sam19,15Rursumque misit Saul nuntios, ut viderent David, dicens: «Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur».
CEI 2008 19,16Tornarono i messaggeri, ed ecco che sul letto c'erano i terafìm e il tessuto di pelo di capra dalla parte del capo.
Nova Vulgata 1 Sam19,16Cumque venissent nuntii, inventus est theraphim super lectum, et pellis caprarum ad caput eius.
CEI 2008 19,17Saul disse a Mical: "Perché mi hai ingannato a questo modo e hai permesso al mio nemico di salvarsi?". Rispose Mical a Saul: "Egli mi ha detto: "Lasciami andare, altrimenti ti uccido"".
Nova Vulgata 1 Sam19,17Dixitque Saul ad Michol: «Quare sic illusisti mihi et dimisisti inimicum meum, ut fugeret?». Et respondit Michol ad Saul: «Quia ipse locutus est mihi: “Dimitte me, alioquin interficiam te”».
CEI 2008 19,18Davide dunque fuggì e si salvò. Andò da Samuele a Rama e gli narrò quanto gli aveva fatto Saul; poi Davide e Samuele andarono ad abitare a Naiot.
Nova Vulgata
1 Sam19,18David autem fugiens salvatus est et venit ad Samuel in Rama et nuntiavit ei omnia, quae fecerat sibi Saul. Et abierunt ipse et Samuel et morati sunt in Naioth.
CEI 2008 19,19La cosa fu riferita a Saul: "Ecco, Davide sta a Naiot di Rama".
Nova Vulgata
1 Sam19,19Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus: «Ecce David in Naioth in Rama». 
CEI 2008 19,20Allora Saul spedì messaggeri a catturare Davide, ma quando videro profetare la comunità dei profeti, mentre Samuele stava in piedi alla loro testa, lo spirito di Dio fu sui messaggeri di Saul e anch'essi fecero i profeti.
Nova Vulgata 1 Sam19,20Misit ergo Saul nuntios, ut raperent David. Qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium et Samuel stantem super eos, factus est in illis spiritus Dei, et vaticinari coeperunt etiam ipsi.
CEI 2008 19,21Annunciarono a Saul questa cosa ed egli spedì altri messaggeri, ma anch'essi fecero i profeti. Saul mandò di nuovo messaggeri per la terza volta, ma anch'essi fecero i profeti.
Nova Vulgata 1 Sam19,21Quod cum nuntiatum esset Sauli, misit alios nuntios; vaticinati sunt autem et illi. Et rursum Saul misit tertios nuntios, qui et ipsi vaticinati sunt.
CEI 2008 19,22Allora venne egli stesso a Rama e si portò alla grande cisterna che si trova a Secu e domandò: "Dove sono Samuele e Davide?". Gli risposero: "Eccoli: sono a Naiot di Rama".
Nova Vulgata
1 SamAbiit autem etiam ipse in Rama et venit usque ad cisternam magnam, quae est in Socho; et interrogavit et dixit: «In quo loco sunt Samuel et David?». Dictumque est ei: «Ecce in Naioth sunt in Rama».
22 Vidissent - Lege cum vers wajjirû; TM «vidisset»
CEI 2008 19,23Egli si incamminò verso Naiot di Rama, ma fu anche su di lui lo spirito di Dio e andava avanti facendo il profeta finché giunse a Naiot di Rama.
Nova Vulgata 1 SamEt abiit inde in Naioth in Rama; et factus est etiam super eum spiritus Dei, et ambulabat ingrediens et vaticinans, usquedum veniret in Naioth in Rama.
23 Inde - Lege cum GrBA miššām; TM «ibi»
CEI 2008 Anch'egli si tolse gli abiti e continuò a fare il profeta davanti a Samuele; poi crollò e restò nudo tutto quel giorno e tutta la notte. Da qui è venuto il detto: "Anche Saul è tra i profeti?".


19,24  Anch’egli si tolse gli abiti: si tratta di una forma di profetismo estatico, assai diversa dalla effusione iniziale dello spirito divino (10,10), benché il detto proverbiale sia lo stesso in entrambi i contesti (qui e in 10,12). La nudità di Saul lo rende spregevole agli occhi di Samuele e dei profeti (vedi anche 2Sam 6,20).
Nova Vulgata 1 Sam19,24Et exspoliavit se etiam ipse vestimentis suis et vaticinatus est cum ceteris coram Samuel; et cecidit nudus tota die illa et nocte, unde et exivit proverbium: «Num et Saul inter prophetas?».