Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Maccabei - 1

2 Maccabei

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 1 Ai fratelli Giudei dimoranti in Egitto, salute! I fratelli Giudei che sono a Gerusalemme e nella regione della Giudea augurano una pace sincera.
1,1 INTRODUZIONE (1,1-2,32)
 Prima lettera ai Giudei d’Egitto
Si ritiene che la prima lettera sia stata scritta nel 124, così come indicato dal testo (v. 9).
Nova Vulgata 2 MacFratribus, qui sunt per Aegyptum, Iudaeis salutem dicunt fratres, qui sunt in Hierosolymis Iudaei et qui in regione Iudaeae, pacem bonam.
[S]Sigla Codicum: Signa, quibus usus est ipse De Bruyne ad singulas indicandas recensiones, sunt sequentes littarae: L = codex Lugdunensis ineuntis saeculi IX;   G = codex S. Germani primi medii saeculi IX;   X = codex Cardinalis Ximenes exeuntis saeculi IX, qui nunc Matriti invenitur;   B = codex Studiorum Universitatis Bononiensis saec. XI-XII;   Vg = textus Vulgatae;   M = sive loci libri primi Maccabaeorum, qui relati sunt in Speculo Pseudoaugustini, sive codex libri secundi bibliothecae Ambrosianae (saec. XI-XII).          Alia signa breviora:   La = versiones Latinae;   Arm = versio Armenia;   Gr = textus Graecus;   Syr = versio Syriaca.
CEI 2008 1,2Dio voglia concedervi i suoi benefici e ricordarsi della sua alleanza con Abramo, Isacco e Giacobbe, suoi servi fedeli.
Nova Vulgata 2 Mac1,2Et benefaciat vobis Deus et meminerit testamenti sui, quod locutus est ad Abraham et Isaac et Iacob servorum suorum fidelium;
CEI 2008 1,3Doni a tutti voi un cuore per adorarlo e per compiere i suoi voleri con spirito generoso e animo pronto.
Nova Vulgata 2 Mac1,3et det vobis cor omnibus, ut colatis eum et faciatis eius voluntatem corde magno et animo volenti;
CEI 2008 1,4Vi apra il cuore alla sua legge e ai suoi precetti e vi conceda pace.
Nova Vulgata 2 Mac1,4et det vobis cor omnibus, ut colatis eum et faciatis eius voluntatem corde magno et animo volenti;
CEI 2008 1,5Esaudisca le vostre preghiere, si riconcili con voi e vi sia propizio e non vi abbandoni nell'ora dell'avversità.
Nova Vulgata 2 Mac1,5et exaudiat orationes vestras et reconcilietur vobis nec vos deserat in tempore malo.
CEI 2008 1,6Così ora noi qui preghiamo per voi.
Nova Vulgata 2 Mac1,6Et nunc hic sumus orantes pro vobis.
CEI 2008 Sotto il regno di Demetrio, nell'anno centosessantanove, noi Giudei vi abbiamo scritto: "Nelle calamità e nell'angustia che si è abbattuta su di noi in questi anni, da quando Giasone e i suoi partigiani hanno tradito la terra santa e il regno,
1,7 Demetrio: Demetrio II, re di Siria negli anni 145-140 e 129-125. L’anno centosessantanove, come in genere le altre date, è computato secondo l’èra seleucide, iniziata nel 312/311, a partire cioè dalla fondazione della dinastia per opera di Seleuco I. Esso corrisponde al 143/142.
Nova Vulgata 2 Mac1,7Regnante Demetrio, anno centesimo sexagesimo nono, nos Iudaei scripsimus vobis in tribulatione et impetu, qui supervenit nobis in istis annis, ex quo recessit Iason et, qui cum eo erant, a sancta terra et a regno
CEI 2008 1,8incendiando il portale e versando sangue innocente, noi abbiamo pregato il Signore e siamo stati esauditi; abbiamo offerto un sacrificio e del fior di farina, abbiamo acceso le lampade e presentato i pani".
Nova Vulgata 2 Mac1,8et portam succenderunt et effuderunt sanguinem innocentem; et oravimus ad Dominum et exauditi sumus et obtulimus sacrificia et similaginem et accendimus lucernas et proposuimus panes.
CEI 2008 Vi scriviamo per esortarvi a celebrare i giorni delle Capanne nel mese di Chisleu. L'anno centoottantotto.
1,9 i giorni delle Capanne: la festa ebraica di Sukkot, che veniva celebrata in ringraziamento del raccolto nel mese di Tishri, in settembre-ottobre. In realtà qui si tratta della festa della Dedicazione, che nei riti si ispira ad essa e che si dovrà celebrare ogni anno nel mese di Chisleu, novembre-dicembre, a ricordo della dedicazione del nuovo altare fatto costruire da Giuda Maccabeo (vedi 1Mac 4,59; 2Mac 10,5-6). L’anno centoottantotto: è l’anno 124/123.
Nova Vulgata 2 Mac1,9Et nunc ut frequentetis dies Scenopegiae mensis Casleu,

CEI 2008 I Giudei che sono a Gerusalemme e nella Giudea, il consiglio degli anziani e Giuda, ad Aristòbulo, maestro del re Tolomeo, appartenente alla stirpe dei sacerdoti consacrati con l'unzione, e ai Giudei dell'Egitto salute e prosperità.
1,10 -2,18 Seconda lettera ai Giudei d’Egitto
-2,18 Questa seconda lettera viene datata al 164, perché in essa si parla della morte di Antioco IV Epìfane.
il consiglio degli anziani: coloro che governavano la città, una specie di senato. Vedi 4,44; 11,27; 1Mac 12,6 e nota relativa.
Aristòbulo: molto probabilmente lo storico giudeo-alessandrino, autore di un commentario biblico allegorico e precettore del re Tolomeo VI Filomètore (180-145).
Nova Vulgata 2 Mac1,10anno centesimo octogesimo octavo.

   Qui sunt Hierosolymis et in Iudaea, senatusque et Iudas Aristobulo magistro Ptolemaei regis, qui est de genere christorum sacerdotum, et his, qui in Aegypto sunt, Iudaeis salutem et sanitatem.
CEI 2008 Da grandi pericoli salvati da Dio, lo ringraziamo molto, in quanto abbiamo potuto schierarci contro il re.
1,11-17 Il racconto della morte di Antioco appare diverso sia da quello di 1Mac 6,1-17 sia da quello di 2Mac 9,1-29, ma contiene la stessa lettura teologica dell’accaduto: Dio punisce gli empi con la morte.
Nova Vulgata 2 Mac1,11De magnis periculis a Deo liberati magnifice gratias agimus ipsi, utpote qui adversus regem dimicavimus;
CEI 2008 1,12In realtà è lui che ha respinto quanti si erano schierati contro la santa città.
Nova Vulgata 2 Mac1,12ipse enim effervere fecit eos, qui pugnaverunt contra sanctam civitatem.
CEI 2008 Infatti il loro capo, recatosi in Persia con il suo esercito creduto invincibile, fu fatto a pezzi nel tempio della dea Nanea, grazie a un tranello tesogli dai sacerdoti di Nanea.
1,13 Nanea: dea mesopotamica, identificata dai Greci con Artemide o con Afrodite.
Nova Vulgata 2 Mac1,13Nam cum in Perside esset dux ipse et qui cum ipso videbatur esse intolerabilis exercitus, concisi sunt in templo Naneae, fraude utentibus sacerdotibus Naneae.
CEI 2008 1,14Con il pretesto di celebrare le nozze con lei, Antioco con i suoi amici si era recato sul posto per prelevarne le immense ricchezze a titolo di dote.
Nova Vulgata 2 Mac1,14Etenim quasi cum ea habitaturus venit ad locum Antiochus et, qui cum ipso erant, amici, ut acciperet pecunias multas dotis nomine.
CEI 2008 1,15Dopo che i sacerdoti del tempio di Nanea gliele ebbero mostrate, egli entrò con pochi nel recinto sacro e quelli, chiuso il tempio alle spalle di Antioco
Nova Vulgata 2 Mac1,15Cumque proposuissent eas sacerdotes Naneae, et ipse cum paucis ingressus esset intra ambitum fani, clauserunt templum; cum intrasset Antiochus,
CEI 2008 1,16e aperta una porta segreta nel soffitto, scagliarono pietre e fulminarono il condottiero e i suoi. Poi, fattili a pezzi e tagliate le loro teste, le gettarono a quelli di fuori.
Nova Vulgata 2 Mac1,16aperto occulto aditu laquearis, mittentes lapides percusserunt ducem et diviserunt membratim et, capitibus amputatis, foras proiecerunt.
CEI 2008 1,17In tutto sia benedetto il nostro Dio, che ha consegnato alla morte i sacrileghi.
Nova Vulgata 2 Mac1,17Per omnia benedictus Deus, qui tradidi
CEI 2008 Apprestandoci a celebrare la purificazione del tempio il venticinque di Chisleu, abbiamo creduto necessario darvi qualche spiegazione, perché anche voi celebriate la festa delle Capanne e del fuoco, apparso quando Neemia offrì sacrifici dopo la ricostruzione del tempio e dell'altare.
1,18 fuoco, apparso quando Neemia: si riteneva che il fuoco del primo sacrificio offerto nel tempio ricostruito, dopo la deportazione in Babilonia, fosse venuto direttamente da Dio. In Lv 9,23-24 si narrava la stessa cosa riguardo al primo sacrificio di Aronne.
Nova Vulgata
2 Mac1,18Facturi igitur quinta et vicesima die mensis Casleu purificationem templi, necessarium duximus significare vobis, ut et vos quoque agatis diem Scenopegiae et ignis, qui datus est, quando Nehemias, aedificato templo et altari, obtulit sacrificia.
CEI 2008 1,19Infatti, quando i nostri padri furono deportati in Persia, i pii sacerdoti di allora, preso il fuoco dall'altare, lo nascosero con cautela nella cavità di un pozzo che aveva il fondo asciutto e là lo misero al sicuro, in modo che il luogo rimanesse ignoto a tutti.
Nova Vulgata 2 Mac1,19Nam cum in Persidem ducerentur patres nostri, sacerdotes, qui tunc cultores Dei erant, acceptum ignem de altari occulte absconderunt in cavo putei situm habentis siccum, in quo contutati sunt eum, ita ut omnibus ignotus esset locus.
CEI 2008 1,20Dopo un buon numero di anni, quando piacque a Dio, Neemia, inviato dal re di Persia, mandò i discendenti di quei sacerdoti, che avevano nascosto il fuoco, a farne ricerca; quando però ci riferirono che non avevano trovato il fuoco, ma un'acqua spessa, comandò loro di attingerne e portarne.
Nova Vulgata 2 Mac1,20Cum autem praeterissent anni multi, et placuit Deo, ut mitteretur Nehemias a rege Persidis, nepotes sacerdotum illorum, qui absconderant, misit ad ignem.
CEI 2008 1,21Poi, quando furono pronte le offerte per i sacrifici, Neemia comandò ai sacerdoti di aspergere con quell'acqua la legna e quanto vi era sopra.
Nova Vulgata 2 Mac1,21Sicut narraverunt nobis, non invenerunt ignem sed aquam crassam. Et iussit eos haurire et afferre. Utque imposita sunt sacrificia, iussit sacerdotes Nehemias aspergere aqua et ligna et, quae erant superposita.
CEI 2008 1,22Appena questo avvenne e fu trascorso un po' di tempo, il sole, che prima era coperto da nubi, cominciò a risplendere e si accese un gran rogo, con grande meraviglia di tutti.
Nova Vulgata 2 Mac1,22Utque hoc factum est, et tempus transiit, et sol refulsit, qui prius erat in nubilo, accensus est ignis magnus, ita ut omnes mirarentur.
CEI 2008 1,23Mentre il sacrificio veniva consumato, i sacerdoti facevano la preghiera e con loro tutti gli altri: Giònata intonava, gli altri continuavano in coro insieme a Neemia.
Nova Vulgata 2 Mac1,23Orationem autem faciebant sacerdotes, dum consummaretur sacrificium: et sacerdotes et omnes, Ionatha inchoante, ceteris autem respondentibus ut Nehemias.
CEI 2008 1,24La preghiera era formulata in questo modo: "Signore, Signore Dio, creatore di tutto, tremendo e potente, giusto e misericordioso, tu solo re e buono,
Nova Vulgata
2 Mac1,24Erat autem oratio hunc habens modum: «Domine, Domine Deus, omnium creator, terribilis et fortis, iustus et misericors, qui solus es rex et bonus,
CEI 2008 1,25tu solo generoso, tu solo giusto e onnipotente ed eterno, che salvi Israele da ogni male, che hai fatto i nostri padri oggetto di elezione e santificazione,
Nova Vulgata 2 Mac1,25solus praestans, solus iustus et omnipotens et aeternus; qui liberas Israel de omni malo, qui fecisti patres electos et sanctificasti eos,
CEI 2008 1,26accetta il sacrificio offerto per tutto Israele, tuo popolo, custodisci la tua porzione e santificala.
Nova Vulgata 2 Mac1,26accipe sacrificium pro universo populo tuo Israel et custodi partem tuam et sanctifica.
CEI 2008 1,27Riunisci i nostri dispersi, libera quelli che sono schiavi in mano alle nazioni, guarda benigno i disprezzati e gli oltraggiati; sappiano così le nazioni che tu sei il nostro Dio.
Nova Vulgata 2 Mac1,27Congrega dispersionem nostram, libera eos, qui serviunt gentibus, et contemptos et abominatos respice, ut sciant gentes quia tu es Deus noster.
CEI 2008 1,28Punisci quelli che ci opprimono e ci ingiuriano con superbia.
Nova Vulgata 2 Mac1,28Afflige opprimentes nos et contumeliam facientes in superbia.
CEI 2008 Trapianta il tuo popolo nel tuo luogo santo, come ha detto Mosè".
1,29 come ha detto: è riferimento al cantico di vittoria di Mosè (Es 15,17).
Nova Vulgata 2 Mac1,29Constitue populum tuum in loco sancto tuo, sicut dixit Moyses».
CEI 2008 1,30I sacerdoti a loro volta cantavano inni.
Nova Vulgata 2 Mac1,30Sacerdotes autem psallebant hymnos.
CEI 2008 1,31Poi, quando le vittime furono consumate, Neemia ordinò che il resto dell'acqua venisse versato sulle pietre più grosse.
Nova Vulgata 2 Mac1,31Cum autem consumptum esset sacrificium, ex residua aqua Nehemias iussit lapides maiores perfundi
CEI 2008 1,32Fatto questo, si accese una fiamma, la quale tuttavia fu assorbita dal bagliore del fuoco acceso sull'altare.
Nova Vulgata 2 Mac1,32quod ut factum est, flamma accensa est, sed a lumine, quod refulsit ex altari, consumpta est.
CEI 2008 1,33Quando il fatto fu divulgato e al re dei Persiani fu annunciato che, nel luogo dove i sacerdoti deportati avevano nascosto il fuoco, era comparsa acqua, con la quale poi i compagni di Neemia avevano purificato le cose necessarie al sacrificio,
Nova Vulgata 2 Mac1,33Ut vero manifestata est res, et renuntiatum est regi Persarum quod in loco, in quo ignem absconderant hi, qui translati fuerant, sacerdotes, aqua apparuit, de qua Nehemias et, qui cum eo erant, purificaverunt ea, quae essent sacrificii,
CEI 2008 1,34il re fece cingere il luogo e lo dichiarò sacro, dopo aver accertato il fatto.
Nova Vulgata 2 Mac1,34circumsaepiens autem rex et rem diligenter examinans, templum fecit.
CEI 2008 1,35Il re ricevette molti doni da quelli che aveva favorito e ne diede loro a sua volta.
Nova Vulgata 2 Mac1,35Et quibus gratificabatur rex, multa dona accipiebat et tribuebat.
CEI 2008 1,36I compagni di Neemia chiamarono questo liquido neftar, che significa purificazione; ma i più lo chiamano nafta.


Nova Vulgata 2 Mac1,36Appellaverunt autem, qui cum Nehemia erant, hunc locum Nephthar, quod interpretatur Purificatio; vocatur autem apud plures Nephthai.