CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Efesini - 3
Efesini
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
3
Per questo io, Paolo, il prigioniero di Cristo per voi pagani...
CEI 2008
3,2penso che abbiate sentito parlare del ministero della grazia di Dio, a me affidato a vostro favore:
Nova Vulgata
EEsi tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis,
CEI 2008
3,3per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero, di cui vi ho già scritto brevemente.
Nova Vulgata
EEquoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut supra scripsi in brevi,
CEI 2008
3,4Leggendo ciò che ho scritto, potete rendervi conto della comprensione che io ho del mistero di Cristo.
CEI 2008
3,5Esso non è stato manifestato agli uomini delle precedenti generazioni come ora è stato rivelato ai suoi santi apostoli e profeti per mezzo dello Spirito:
Nova Vulgata
EEquod aliis generationibus non innotuit filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu,
CEI 2008
3,6che le genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità, a formare lo stesso corpo e ad essere partecipi della stessa promessa per mezzo del Vangelo,
Nova Vulgata
EE3,6esse gentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium,
CEI 2008
3,7del quale io sono divenuto ministro secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata concessa secondo l'efficacia della sua potenza.
Nova Vulgata
EE3,7cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
CEI 2008
3,8A me, che sono l'ultimo fra tutti i santi, è stata concessa questa grazia: annunciare alle genti le impenetrabili ricchezze di Cristo
Nova Vulgata
EEMihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi
CEI 2008
3,9e illuminare tutti sulla attuazione del mistero nascosto da secoli in Dio, creatore dell'universo,
Nova Vulgata
EEet illuminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit,
CEI 2008
3,10affinché, per mezzo della Chiesa, sia ora manifestata ai Principati e alle Potenze dei cieli la multiforme sapienza di Dio,
Nova Vulgata
EEut innotescat nunc principatibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
Nova Vulgata
EEsecundum propositum saeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro,
CEI 2008
3,12nel quale abbiamo la libertà di accedere a Dio in piena fiducia mediante la fede in lui.
CEI 2008
3,13Vi prego quindi di non perdervi d'animo a causa delle mie tribolazioni per voi: sono gloria vostra.
Nova Vulgata
EE3,13Propter quod peto, ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra.
CEI 2008
3,16perché vi conceda, secondo la ricchezza della sua gloria, di essere potentemente rafforzati nell'uomo interiore mediante il suo Spirito.
Nova Vulgata
EEut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem,
CEI 2008
3,17Che il Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori, e così, radicati e fondati nella carità,
Nova Vulgata
EE3,17habitare Christum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati,
CEI 2008
siate in grado di comprendere con tutti i santi quale sia l'ampiezza, la lunghezza, l'altezza e la profondità,
Nova Vulgata
EEut valeatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum,
CEI 2008
3,19e di conoscere l'amore di Cristo che supera ogni conoscenza, perché siate ricolmi di tutta la pienezza di Dio.
Nova Vulgata
EE3,19scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
CEI 2008
A colui che in tutto ha potere di fare
molto più di quanto possiamo domandare o pensare,
secondo la potenza che opera in noi,
molto più di quanto possiamo domandare o pensare,
secondo la potenza che opera in noi,
Nova Vulgata
EEEi autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis,
EEEi autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis,
CEI 2008
3,21a lui la gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù
per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli! Amen.
per tutte le generazioni, nei secoli dei secoli! Amen.
Nova Vulgata
EE3,21ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.