Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Pentateuco - Genesi - 13

Genesi

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
Abramo e Lot
CEI 2008 13 Dall'Egitto Abram risalì nel Negheb, con la moglie e tutti i suoi averi; Lot era con lui.
13,1 Lot è il padre dei popoli di Moab e Ammon (vedi 19,30-38).
Nova Vulgata Gn13,1Ascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius et omnia, quae habebat, et Lot cum eo ad Nageb.
CEI 2008 13,2Abram era molto ricco in bestiame, argento e oro.
Nova Vulgata Gn13,2Abram autem erat dives valde in pecoribus, argento et auro.
CEI 2008 13,3Abram si spostò a tappe dal Negheb fino a Betel, fino al luogo dov'era già prima la sua tenda, tra Betel e Ai,
Nova Vulgata Gn13,3Et profectus est de mansione in mansionem a Nageb in Bethel usque ad locum, ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,
CEI 2008 13,4il luogo dove prima aveva costruito l'altare: lì Abram invocò il nome del Signore.
Nova Vulgata Gn13,4in loco altaris, quod fecerat prius, et invocavit ibi nomen Domini.
CEI 2008 13,5Ma anche Lot, che accompagnava Abram, aveva greggi e armenti e tende,
Nova Vulgata
Gn13,5Sed et Lot, qui ibat cum Abram, fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula;
CEI 2008 13,6e il territorio non consentiva che abitassero insieme, perché avevano beni troppo grandi e non potevano abitare insieme.
Nova Vulgata Gn13,6nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.
CEI 2008 13,7Per questo sorse una lite tra i mandriani di Abram e i mandriani di Lot. I Cananei e i Perizziti abitavano allora nella terra.
Nova Vulgata Gn13,7Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et pastores gregum Lot. Eo autem tempore Chananaeus et Pherezaeus habitabant in illa terra.
CEI 2008 Abram disse a Lot: "Non vi sia discordia tra me e te, tra i miei mandriani e i tuoi, perché noi siamo fratelli.
13,8 Lot è nipote di Abramo: qui è definito “fratello” nel senso di parente prossimo (vedi anche 14,14.16).
Nova Vulgata Gn13,8Dixit ergo Abram ad Lot: «Ne, quaeso, sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus.
CEI 2008 13,9Non sta forse davanti a te tutto il territorio? Sepàrati da me. Se tu vai a sinistra, io andrò a destra; se tu vai a destra, io andrò a sinistra".
Nova Vulgata Gn13,9Nonne universa terra coram te est? Recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo; si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam».
CEI 2008 13,10Allora Lot alzò gli occhi e vide che tutta la valle del Giordano era un luogo irrigato da ogni parte - prima che il Signore distruggesse Sòdoma e Gomorra - come il giardino del Signore, come la terra d'Egitto fino a Soar.
Nova Vulgata
Gn13,10Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Iordanis, quae universa irrigabatur, antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram, sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus usque in Segor.
CEI 2008 13,11Lot scelse per sé tutta la valle del Giordano e trasportò le tende verso oriente. Così si separarono l'uno dall'altro:
Nova Vulgata Gn13,11Elegitque sibi Lot omnem regionem circa Iordanem et recessit ad orientem; divisique sunt alterutrum a fratre suo.
CEI 2008 13,12Abram si stabilì nella terra di Canaan e Lot si stabilì nelle città della valle e piantò le tende vicino a Sòdoma.
Nova Vulgata Gn13,12Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quae erant circa Iordanem, et tabernacula movit usque ad Sodomam. 
CEI 2008 13,13Ora gli uomini di Sòdoma erano malvagi e peccavano molto contro il Signore.
Nova Vulgata Gn13,13Homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis.
CEI 2008 13,14Allora il Signore disse ad Abram, dopo che Lot si era separato da lui: "Alza gli occhi e, dal luogo dove tu stai, spingi lo sguardo verso il settentrione e il mezzogiorno, verso l'oriente e l'occidente.
Nova Vulgata
Gn13,14Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est Lot ab eo: «Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et ad meridiem, ad orientem et ad occidentem:
CEI 2008 13,15Tutta la terra che tu vedi, io la darò a te e alla tua discendenza per sempre.
Nova Vulgata Gn13,15omnem terram, quam conspicis, tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum;
CEI 2008 13,16Renderò la tua discendenza come la polvere della terra: se uno può contare la polvere della terra, potrà contare anche i tuoi discendenti.
Nova Vulgata Gn13,16faciamque semen tuum sicut pulverem terrae: si quis potest hominum numerare pulverem terrae, semen quoque tuum numerare poterit.
CEI 2008 13,17Àlzati, percorri la terra in lungo e in largo, perché io la darò a te".
Nova Vulgata Gn13,17Surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua, quia tibi daturus sum eam».
CEI 2008 Poi Abram si spostò con le sue tende e andò a stabilirsi alle Querce di Mamre, che sono ad Ebron, e vi costruì un altare al Signore.


13,18 Mamre: presso Ebron, a sud di Gerusalemme.
Nova Vulgata Gn13,18Movens igitur tabernaculum suum, Abram venit et habitavit iuxta Quercus Mambre, quae sunt in Hebron, aedificavitque ibi altare Domino.