Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Romani - 12

Romani

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 12 Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio, a offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio; è questo il vostro culto spirituale.
12,1 LA VITA AL SERVIZIO DI DIO (12,1-15,33)
-15,33 Paolo trae le conseguenze dell’esposizione dottrinale precedente e presenta un progetto di vita al servizio di Dio, che si articola nei diversi ambiti dell’esistenza cristiana: da quello comunitario a quello delle relazioni personali, dai rapporti pacifici con tutti ai doveri verso le istituzioni civili.
 Carisma e ministeri
Nova Vulgata ER12,1Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum;
CEI 2008 Non conformatevi a questo mondo, ma lasciatevi trasformare rinnovando il vostro modo di pensare, per poter discernere la volontà di Dio, ciò che è buono, a lui gradito e perfetto.
12,2 Il cristiano vive la sua vita come servizio spirituale di Dio, nella ricerca della sua volontà, che ha il centro e la pienezza nell’amore. L’esercizio dei diversi carismi o doni spirituali nella comunità ecclesiale, che è il corpo di Cristo, è l’attuazione della fede per mezzo dell’amore.
Nova Vulgata ERet nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovatione mentis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens et perfectum.
2 sed reformamini in novitate sensus vestri | quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
CEI 2008 12,3Per la grazia che mi è stata data, io dico a ciascuno di voi: non valutatevi più di quanto conviene, ma valutatevi in modo saggio e giusto, ciascuno secondo la misura di fede che Dio gli ha dato.
Nova Vulgata
ERDico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
3 non plus sapere
CEI 2008 12,4Poiché, come in un solo corpo abbiamo molte membra e queste membra non hanno tutte la medesima funzione,
Nova Vulgata ER12,4Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eundem actum habent,
CEI 2008 12,5così anche noi, pur essendo molti, siamo un solo corpo in Cristo e, ciascuno per la sua parte, siamo membra gli uni degli altri.
Nova Vulgata ER12,5ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
CEI 2008 12,6Abbiamo doni diversi secondo la grazia data a ciascuno di noi: chi ha il dono della profezia la eserciti secondo ciò che detta la fede;
Nova Vulgata ER12,6Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundum rationem fidei;
CEI 2008 12,7chi ha un ministero attenda al ministero; chi insegna si dedichi all'insegnamento;
Nova Vulgata ER12,7sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina;
CEI 2008 12,8chi esorta si dedichi all'esortazione. Chi dona, lo faccia con semplicità; chi presiede, presieda con diligenza; chi fa opere di misericordia, le compia con gioia.
Nova Vulgata ERsive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest, in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
8 qui exhortatur
CEI 2008 La carità non sia ipocrita: detestate il male, attaccatevi al bene;
12,9-21 Regole di vita cristiana
Nova Vulgata
ER12,9Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono;
CEI 2008 12,10amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate nello stimarvi a vicenda.
Nova Vulgata ERcaritate fraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes,
10 caritatem fraternitatis
CEI 2008 12,11Non siate pigri nel fare il bene, siate invece ferventi nello spirito; servite il Signore.
Nova Vulgata ER12,11sollicitudine non pigri, spiritu ferventes, Domino servientes,
CEI 2008 12,12Siate lieti nella speranza, costanti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera.
Nova Vulgata ER12,12spe gaudentes, in tribulatione patientes, orationi instantes,
CEI 2008 12,13Condividete le necessità dei santi; siate premurosi nell'ospitalità.
Nova Vulgata ER12,13necessitatibus sanctorum communicantes, hospitalitatem sectantes.
CEI 2008 12,14Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e non maledite.
Nova Vulgata ER12,14Benedicite persequentibus; benedicite et nolite maledicere!
CEI 2008 12,15Rallegratevi con quelli che sono nella gioia; piangete con quelli che sono nel pianto.
Nova Vulgata ER12,15Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus.
CEI 2008 12,16Abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri; non nutrite desideri di grandezza; volgetevi piuttosto a ciò che è umile. Non stimatevi sapienti da voi stessi.
Nova Vulgata ER12,16Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
CEI 2008 12,17Non rendete a nessuno male per male. Cercate di compiere il bene davanti a tutti gli uomini.
Nova Vulgata
ERNulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus;
17 providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram ho minibus
CEI 2008 12,18Se possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti.
Nova Vulgata ER12,18si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes;
CEI 2008 Non fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate fare all'ira divina. Sta scritto infatti: Spetta a me fare giustizia, io darò a ciascuno il suo, dice il Signore.
12,19-20 Citazioni di Dt 32,35Pr 25,21-22.
Nova Vulgata ERnon vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus.
19 non vosmet ipsos defendentes | Mihi vindictam
CEI 2008 12,20Al contrario, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti, accumulerai carboni ardenti sopra il suo capo.
Nova Vulgata ER12,20Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
CEI 2008 12,21Non lasciarti vincere dal male, ma vinci il male con il bene.


Nova Vulgata ER12,21Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.