Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 27

Matteo

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 27 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
27,1-10  Il suicidio di Giuda (vedi At 1,18-19)
Nova Vulgata Mat27,1Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
CEI 2008 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
27,2 Pilato: governò la Giudea come rappresentante dell’imperatore Tiberio dal 26 al 36 d.C.
Nova Vulgata MatEt vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pilato praesidi.
2 tradiderunt Pontio Pilato
CEI 2008 27,3Allora Giuda - colui che lo tradì -, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
Nova Vulgata
Mat27,3Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus, rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
CEI 2008 27,4dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "A noi che importa? Pensaci tu!".
Nova Vulgata Matdicens: “ Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tu videris! ”.
4 tradens sanguinem iustum
CEI 2008 27,5Egli allora, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
Nova Vulgata Mat27,5Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo se suspendit.
CEI 2008 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: "Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue".
27,6 Il compenso di un tradimento avrebbe reso impuro il tesoro del tempio.
Nova Vulgata Mat27,6Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Non licet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”.
CEI 2008 27,7Tenuto consiglio, comprarono con esse il "Campo del vasaio" per la sepoltura degli stranieri.
Nova Vulgata Mat27,7Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.
CEI 2008 27,8Perciò quel campo fu chiamato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi.
Nova Vulgata MatPropter hoc vocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem.
8 Acheldemach, ager Sanguinis
CEI 2008 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d'argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d'Israele,
27,9 Citazioni di Ger 32,6-9 e Zc 11,12-13.
Nova Vulgata Mat27,9Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem: “ Et acceperunt triginta argenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel
CEI 2008 27,10e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
Nova Vulgata Mat27,10et dederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
CEI 2008 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose: "Tu lo dici".
27,11-14  Gesù davanti a Pilato (vedi Mc 15,1-5; Lc 23,1-5; Gv 18,28-38)
Nova Vulgata
MatIesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tu es Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”.
11 Dicit ei Iesus
CEI 2008 27,12E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla.
Nova Vulgata Mat27,12Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
CEI 2008 27,13Allora Pilato gli disse: "Non senti quante testimonianze portano contro di te?".
Nova Vulgata Mat27,13Tunc dicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”.
CEI 2008 27,14Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
Nova Vulgata Mat27,14Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
CEI 2008 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta.
27,15-26  Lo consegnò perché fosse crocifisso (vedi Mc 15,6-15; Lc 23,13-25; Gv 18,39-40; 19,12-16)
La Pasqua ebraica celebrava la liberazione dall’Egitto.
Nova Vulgata
MatPer diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum, quem voluissent.
15 dimittere populo
CEI 2008 27,16In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba.
Nova Vulgata MatHabebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
16 Habebat autem
CEI 2008 27,17Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: "Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?".
Nova Vulgata Mat27,17Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittam vobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”.
CEI 2008 27,18Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
Nova Vulgata Mat27,18Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
CEI 2008 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua".
27,19 I sogni di primo mattino erano ritenuti da alcuni come sicuro presagio.
Nova Vulgata
Mat27,19Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihil tibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”.
CEI 2008 27,20Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
Nova Vulgata MatPrincipes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterent Barabbam, Iesum vero  perderent.
20 persuaserunt populis
CEI 2008 27,21Allora il governatore domandò loro: "Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?". Quelli risposero: "Barabba!".
Nova Vulgata Mat27,21Respondens autem praeses ait illis: “ Quem vultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”.
CEI 2008 Chiese loro Pilato: "Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?". Tutti risposero: "Sia crocifisso!".
27,22 La croce era decretata ai peggiori delinquenti e a quelli che erano privi dei diritti civili.
Nova Vulgata Mat27,22Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”. Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”.
CEI 2008 27,23Ed egli disse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora gridavano più forte: "Sia crocifisso!".
Nova Vulgata MatAit autem: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
23 Ait illis praeses
CEI 2008 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: "Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!".
27,24 Chi compiva il gesto di lavarsi le mani intendeva con esso dichiarare che non si assumeva nessuna responsabilità.
Nova Vulgata
MatVidens autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret, accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguine hoc; vos videritis! ”.
24 coram populo | a sanguine iusti huius
CEI 2008 27,25E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli".
Nova Vulgata Mat27,25Et respondens universus populus dixit: “ Sanguis eius super nos et super filios nostros ”.
CEI 2008 27,26Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Nova Vulgata MatTunc dimisit illis Barabbam; Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
26 tradidit eis ut crucifigeretur
CEI 2008 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa.
27,27-31  Gesù insultato (vedi Mc 15,16-20; Gv 19,2-3.14)
 Il pretorio era la residenza del procuratore romano quando si trovava a Gerusalemme, poiché abitualmente egli risiedeva a Cesarea.
Nova Vulgata
Mat27,27Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem.
CEI 2008 27,28Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto,
Nova Vulgata Mat27,28Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei
CEI 2008 27,29intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: "Salve, re dei Giudei!".
Nova Vulgata Mat27,29et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem in dextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rex Iudaeorum! ”.
CEI 2008 27,30Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
Nova Vulgata Mat27,30Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebant caput eius.
CEI 2008 27,31Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
Nova Vulgata Mat27,31Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
CEI 2008 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
27,32-44  Crocifissione di Gesù (vedi Mc 15,21-32; Lc 23,26-43; Gv 19,17-27)
La narrazione è intessuta di numerosi richiami al Sal 22.
Nova Vulgata
Mat27,32Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; hunc angariaverunt, ut tolleret crucem eius.
CEI 2008 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa "Luogo del cranio",
27,33 Gòlgota: parola aramaica che significa “cranio”; si trattava di un rialzo roccioso tondeggiante, a forma di cranio.
Nova Vulgata Mat27,33Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus,
CEI 2008 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere.
27,34 Il vino mescolato con fiele doveva alleviare la sofferenza.
Nova Vulgata Mat27,34et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum; et cum gustasset, noluit bibere.
CEI 2008 27,35Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
Nova Vulgata Mat27,35Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
CEI 2008 27,36Poi, seduti, gli facevano la guardia.
Nova Vulgata Matet sedentes servabant eum ibi.
36 servabant eum
CEI 2008 27,37Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei".
Nova Vulgata Mat27,37Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus Rex Iudaeorum ”.
CEI 2008 27,38Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
Nova Vulgata
MatTunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
38 Tunc crucifixi sunt
CEI 2008 27,39Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo
Nova Vulgata Mat27,39Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
CEI 2008 27,40e dicendo: "Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!".
Nova Vulgata Matet dicentes: “ Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si Filius Dei es, descende de cruce! ”.
40 templum Dei
CEI 2008 27,41Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:
Nova Vulgata Mat27,41Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:
CEI 2008 27,42"Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d'Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.
Nova Vulgata Mat“ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus in eum.
42 si rex Israel est | et credimus ei
CEI 2008 27,43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio"!".
Nova Vulgata MatConfidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filius sum” ”.
43 liberet nunc eum
CEI 2008 27,44Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
Nova Vulgata Mat27,44Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
CEI 2008 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
27,45-56  Agonia e morte di Gesù (vedi Mc 15,33-41; Lc 23,44-49; Gv 19,28-30)
 Le tenebre annunziavano gli interventi di Dio giudice: vedi Am 8,9; Is 13,10; Ger 15,9.
Nova Vulgata
Mat27,45A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
CEI 2008 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "Elì, Elì, lemà sabactàni?", che significa: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
27,46  Citazione di Sal 22,2. La citazione iniziale si prolunga implicitamente a tutto il salmo, che nella seconda parte esalta i benefici universali della passione del messia. Non è un’esclamazione di disperazione, ma di supplica.
Nova Vulgata Mat27,46Et circa horam  nonam  clamavit  Iesus voce magna  dicens: “ Eli, Eli, lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
CEI 2008 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia".
27,47 Fraintendimento voluto; il profeta Elia era invocato come soccorritore degli afflitti.
Nova Vulgata MatQuidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocat iste ”.
47 Quidam autem illic stantes et audientes
CEI 2008 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere.
27,48 Vedi Sal 69,22.
Nova Vulgata Mat27,48Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et imposuit arundini et dabat ei bibere.
CEI 2008 27,49Gli altri dicevano: "Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!".
Nova Vulgata Mat27,49Ceteri vero dicebant: “ Sine, videamus an veniat Elias liberans eum ”.
CEI 2008 27,50Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
Nova Vulgata Mat27,50Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum.
CEI 2008 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,
27,51-53 Due veli proteggevano le parti più riservate del tempio, il “Santo” e il “Santo dei Santi”. Qui probabilmente si allude al velo più interno, che separava l’area più sacra, in cui poteva accedere solo il sommo sacerdote. Il suo squarciarsi indica la fine dell’antica economia religiosa: vedi anche Eb 10,20. Gli altri segni qui riportati dicono che la via della croce è la via della risurrezione.
Nova Vulgata
MatEt ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, et terra mota est, et petrae scissae sunt,
51 in duas partes a summo usque deorsum
CEI 2008 27,52i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.
Nova Vulgata Mat27,52et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt
CEI 2008 27,53Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
Nova Vulgata Mat27,53et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.
CEI 2008 27,54Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
Nova Vulgata Mat27,54Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his, quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
CEI 2008 27,55Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
Nova Vulgata
MatErant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei;
55 a longe quae secutae erant
CEI 2008 Tra queste c'erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
27,56 Màgdala: villaggio a ovest del lago di Galilea.
Nova Vulgata Mat27,56inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
CEI 2008 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù.
27,57-66  Sepoltura di Gesù (vedi Mc 15,42-47; Lc 23,50-56; Gv 19,38-42)
 Gesù doveva essere sepolto prima del tramonto, quando cominciava il sabato e quindi il riposo festivo. Arimatea era un villaggio 35 chilometri a nord-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata
MatCum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
57 venit quidam homo dives
CEI 2008 27,58Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.
Nova Vulgata MatHic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi.
58 iussit reddi corpus
CEI 2008 27,59Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
Nova Vulgata Mat27,59Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda
CEI 2008 27,60e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all'entrata del sepolcro, se ne andò.
Nova Vulgata Mat27,60et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra, et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.
CEI 2008 27,61Lì, sedute di fronte alla tomba, c'erano Maria di Màgdala e l'altra Maria.
Nova Vulgata Mat27,61Erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
CEI 2008 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,
27,62  La Parasceve (cioè “preparazione”) era la vigilia del sabato, quando si preparava il pasto per il giorno seguente, che era di assoluto riposo.
Nova Vulgata
Mat27,62Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotum et pharisaei ad Pilatum
CEI 2008 27,63dicendo: "Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore, mentre era vivo, disse: "Dopo tre giorni risorgerò".
Nova Vulgata Mat27,63dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens: "Post tres dies resurgam".
CEI 2008 27,64Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: "È risorto dai morti". Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!".
Nova Vulgata Mat27,64Iube ergo custodiri sepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore ”.
CEI 2008 27,65Pilato disse loro: "Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete".
Nova Vulgata Mat27,65Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis ”.
CEI 2008 27,66Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie.


Nova Vulgata MatIlli autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cum custodia.
66 lapidem cum custodibus