CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 7
Matteo
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
7
Non giudicate, per non essere giudicati;
7,1-6
Non giudicare (vedi Lc 6,37-42)
“Giudicare”, nel linguaggio biblico, equivale spesso a condannare.
“Giudicare”, nel linguaggio biblico, equivale spesso a condannare.
CEI 2008
7,2perché con il giudizio con il quale giudicate sarete giudicati voi e con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi.
Nova Vulgata
Mat7,2in quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis.
CEI 2008
7,3Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio del tuo fratello, e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?
Nova Vulgata
Mat7,3Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?
CEI 2008
7,4O come dirai al tuo fratello: "Lascia che tolga la pagliuzza dal tuo occhio", mentre nel tuo occhio c'è la trave?
Nova Vulgata
MatAut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam festucam de oculo tuo”, et ecce trabes est in oculo tuo?
CEI 2008
7,5Ipocrita! Togli prima la trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio del tuo fratello.
Nova Vulgata
Mat7,5Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui.
CEI 2008
Non date le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le loro zampe e poi si voltino per sbranarvi.
Nova Vulgata
Mat7,6Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.
Mat7,6Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.
CEI 2008
Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
7,7-14
Entrate per la porta stretta (vedi Lc 11,9-13)
Nova Vulgata
Mat7,9Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
CEI 2008
7,11Se voi, dunque, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quelli che gliele chiedono!
Nova Vulgata
MatSi ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiis vestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se.
CEI 2008
7,13Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che vi entrano.
Nova Vulgata
Mat7,13Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et multi sunt, qui intrant per eam;
Mat7,13Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et multi sunt, qui intrant per eam;
CEI 2008
7,14Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita, e pochi sono quelli che la trovano!
Nova Vulgata
Mat7,14quam angusta porta et arta via, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam!
CEI 2008
Guardatevi dai falsi profeti, che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci!
7,15-23
Falsi profeti e falsi discepoli (vedi Lc 6,43-45; 13,25-27)
Il problema del riconoscimento dei falsi profeti era vivo nella comunità di Matteo. Qui si propone un criterio di fondo: non le pratiche carismatiche, ma una vita secondo la parola di Dio.
Il problema del riconoscimento dei falsi profeti era vivo nella comunità di Matteo. Qui si propone un criterio di fondo: non le pratiche carismatiche, ma una vita secondo la parola di Dio.
Nova Vulgata
Mat7,15Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces.
Mat7,15Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces.
CEI 2008
7,16Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dagli spini, o fichi dai rovi?
Nova Vulgata
Mat7,16A fructibus eorum cognoscetis eos: numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus?
CEI 2008
7,17Così ogni albero buono produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi;
CEI 2008
7,18un albero buono non può produrre frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni.
Nova Vulgata
Mat7,18non potest arbor bona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere.
CEI 2008
7,21Non chiunque mi dice: "Signore, Signore", entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
Nova Vulgata
MatNon omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est.
MatNon omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est.
CEI 2008
In quel giorno molti mi diranno: "Signore, Signore, non abbiamo forse profetato nel tuo nome? E nel tuo nome non abbiamo forse scacciato demòni? E nel tuo nome non abbiamo forse compiuto molti prodigi?".
Nova Vulgata
Mat7,22Multi dicent mihi in illa die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nomine daemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”.
CEI 2008
7,23Ma allora io dichiarerò loro: "Non vi ho mai conosciuti. Allontanatevi da me, voi che operate l'iniquità!".
Nova Vulgata
MatEt tunc confitebor illis: Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem.
CEI 2008
Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà simile a un uomo saggio, che ha costruito la sua casa sulla roccia.
7,24-29
La casa sulla roccia (vedi Lc 6,47-7,1)
Il vangelo di Matteo, scritto per una comunità che è continuamente confrontata col giudaismo, insiste sulla pratica della parola di Dio. Matteo non si oppone in ciò al principio di Paolo, per il quale è la fede e non le opere a salvare perché, anche per Paolo, la fede opera “per mezzo della carità”: Gal 5,6.
Il vangelo di Matteo, scritto per una comunità che è continuamente confrontata col giudaismo, insiste sulla pratica della parola di Dio. Matteo non si oppone in ciò al principio di Paolo, per il quale è la fede e non le opere a salvare perché, anche per Paolo, la fede opera “per mezzo della carità”: Gal 5,6.
Nova Vulgata
Mat7,24Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram.
Mat7,24Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram.
CEI 2008
7,25Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ma essa non cadde, perché era fondata sulla roccia.
Nova Vulgata
Mat7,25Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et non cecidit; fundata enim erat supra petram.
CEI 2008
7,26Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà simile a un uomo stolto, che ha costruito la sua casa sulla sabbia.
Nova Vulgata
Mat7,26Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam supra arenam.
Mat7,26Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam supra arenam.
CEI 2008
7,27Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa cadde e la sua rovina fu grande".
Nova Vulgata
Mat7,27Et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina eius magna ”.
CEI 2008
Quando Gesù ebbe terminato questi discorsi, le folle erano stupite del suo insegnamento:
Nova Vulgata
Mat7,28Et factum est cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrinam eius;
Mat7,28Et factum est cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrinam eius;
Nova Vulgata
Materat enim docens eos sicut potestatem habens et non sicut scribae eorum.
Materat enim docens eos sicut potestatem habens et non sicut scribae eorum.