CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - 3 Giovanni - 1
3 Giovanni
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
1
Io, il Presbìtero, al carissimo Gaio, che amo nella verità.
CEI 2008
1,2Carissimo, mi auguro che in tutto tu stia bene e sia in buona salute, come sta bene la tua anima.
Nova Vulgata
3EIoaCarissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agit anima tua.
3EIoaCarissime, in omnibus exopto prospere te agere et valere, sicut prospere agit anima tua.
CEI 2008
Mi sono molto rallegrato, infatti, quando sono giunti alcuni fratelli e hanno testimoniato che tu, dal modo in cui cammini nella verità, sei veritiero.
1,3-12
Elogi e rimproveri
cammini nella verità: è questa la vita cristiana perfetta (2Gv 4).
cammini nella verità: è questa la vita cristiana perfetta (2Gv 4).
Nova Vulgata
3EIoaNam gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae, quomodo tu in veritate ambules.
Nova Vulgata
3EIoaMaius horum non habeo gaudium, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
CEI 2008
1,5Carissimo, tu ti comporti fedelmente in tutto ciò che fai in favore dei fratelli, benché stranieri.
CEI 2008
1,6Essi hanno dato testimonianza della tua carità davanti alla Chiesa; tu farai bene a provvedere loro il necessario per il viaggio in modo degno di Dio.
Nova Vulgata
3EIoaqui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene facies subveniens illis in via digne Deo;
Nova Vulgata
3EIoapro nomine enim profecti sunt, nihil accipientes a gentilibus.
Nova Vulgata
3EIoaNos ergo debemus sublevare huiusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
CEI 2008
Ho scritto qualche parola alla Chiesa, ma Diòtrefe, che ambisce il primo posto tra loro, non ci vuole accogliere.
Nova Vulgata
3EIoaScripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos.
3EIoaScripsi aliquid ecclesiae; sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos.
CEI 2008
1,10Per questo, se verrò, gli rinfaccerò le cose che va facendo, sparlando di noi con discorsi maligni. Non contento di questo, non riceve i fratelli e impedisce di farlo a quelli che lo vorrebbero e li scaccia dalla Chiesa.
Nova Vulgata
3EIoaPropter hoc, si venero, commonebo eius opera, quae facit verbis malignis garriens in nos; et quasi non ei ista sufficiant, nec ipse suscipit fratres et eos, qui cupiunt, prohibet et de ecclesia eicit.
CEI 2008
1,11Carissimo, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha veduto Dio.
Nova Vulgata
3EIoa1,11Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est; qui malefacit, non vidit Deum.
3EIoa1,11Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est; qui malefacit, non vidit Deum.
CEI 2008
A Demetrio tutti danno testimonianza, anche la stessa verità; anche noi gli diamo testimonianza e tu sai che la nostra testimonianza è veritiera.
Nova Vulgata
3EIoaDemetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nos testimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.
3EIoaDemetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate; sed et nos testimonium perhibemus, et scis quoniam testimonium nostrum verum est.