Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Ezechiele - 3

Ezechiele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 3 3,1 Mi disse: "Figlio dell'uomo, mangia ciò che ti sta davanti, mangia questo rotolo, poi va' e parla alla casa d'Israele".
Nova Vulgata EzEt dixit ad me: «Fili hominis, quodcumque inveneris, comede; comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israel».
1 Filios – Lege cum 23 mss Hebraicis, Gr, Syr et Vg benê; TM «domum»
CEI 2008 3,2Io aprii la bocca ed egli mi fece mangiare quel rotolo,
Nova Vulgata Ez3,2Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo
CEI 2008 3,3dicendomi: "Figlio dell'uomo, nutri il tuo ventre e riempi le tue viscere con questo rotolo che ti porgo". Io lo mangiai: fu per la mia bocca dolce come il miele.
Nova Vulgata Ez3,3et dixit ad me: «Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto, quod ego do tibi». Et comedi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce.
CEI 2008 3,4Poi egli mi disse: "Figlio dell'uomo, va', rècati alla casa d'Israele e riferisci loro le mie parole,
Nova Vulgata
Ez3,4Et dixit ad me: «Fili hominis, vade ad domum Israel et loqueris verba mea ad eos.
CEI 2008 3,5poiché io non ti mando a un popolo dal linguaggio astruso e di lingua oscura, ma alla casa d'Israele:
Nova Vulgata Ez3,5Non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris, ad domum Israel;
CEI 2008 3,6non a grandi popoli dal linguaggio astruso e di lingua oscura, dei quali tu non comprendi le parole; se ti avessi inviato a popoli simili, ti avrebbero ascoltato,
Nova Vulgata Ez3,6neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae, quorum non possis audire sermones; et si ad illos mittereris, ipsi audirent te.
CEI 2008 3,7ma la casa d'Israele non vuole ascoltare te, perché non vuole ascoltare me: tutta la casa d'Israele è di fronte dura e di cuore ostinato.
Nova Vulgata Ez3,7Domus autem Israel nolunt audire te, quia nolunt audire me; omnis quippe domus Israel dura fronte est et obstinato corde.
CEI 2008 3,8Ecco, io ti do una faccia indurita quanto la loro faccia e una fronte dura quanto la loro fronte.
Nova Vulgata Ez3,8Ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum et frontem tuam duriorem frontibus eorum;
CEI 2008 3,9Ho reso la tua fronte come diamante, più dura della selce. Non li temere, non impressionarti davanti a loro; sono una genìa di ribelli".
Nova Vulgata Ez3,9ut adamantem et duriorem silice dedi faciem tuam: ne timeas eos neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est».
CEI 2008 3,10Mi disse ancora: "Figlio dell'uomo, tutte le parole che ti dico ascoltale con gli orecchi e accoglile nel cuore:
Nova Vulgata Ez3,10Et dixit ad me: «Fili hominis, omnes sermones meos, quos loquor ad te, assume in corde tuo et auribus tuis audi.
CEI 2008 3,11poi va', rècati dai deportati, dai figli del tuo popolo, e parla loro. Ascoltino o non ascoltino, dirai: "Così dice il Signore"".
Nova Vulgata Ez3,11Et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos et dices eis: Haec dicit Dominus Deus; sive audiant, sive contemnant».
CEI 2008 3,12Allora uno spirito mi sollevò e dietro a me udii un grande fragore: "Benedetta la gloria del Signore là dove ha la sua dimora!".
Nova Vulgata
EzEt assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnae, cum elevaretur gloria Domini de loco suo;
12 Cum elevaretur – Lege berûm (cfr. 10,4); TM «benedicta»
CEI 2008 3,13Era il rumore delle ali degli esseri viventi, i quali le battevano l'una contro l'altra, e contemporaneamente era il rumore delle ruote e il rumore di un grande frastuono.
Nova Vulgata Ez3,13et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae.
CEI 2008 3,14Uno spirito mi sollevò e mi portò via; io me ne andai triste e con l'animo sconvolto, mentre la mano del Signore pesava su di me.
Nova Vulgata Ez3,14Spiritus quoque levavit me et assumpsit me; et abii amarus in indignatione spiritus mei: manus enim Domini erat super me gravis.
CEI 2008 Giunsi dai deportati di Tel-Abìb, che abitano lungo il fiume Chebar, dove hanno preso dimora, e rimasi in mezzo a loro sette giorni come stordito.
3,15 Tel-Abìb: località sconosciuta. In ebraico significa “collina della spiga”; forse è adattamento di un nome babilonese che significava: “collina di rovine dell’inondazione”.
Nova Vulgata Ez3,15Et veni ad transmigrationem, ad Telabib, ad eos, qui habitabant iuxta flumen Chobar; et sedi, ubi illi sedebant, et mansi ibi septem diebus obstupefactus in medio eorum.
CEI 2008 Al termine di quei sette giorni mi fu rivolta questa parola del Signore:
3,16-21  Missione del profeta
 La missione profetica è paragonata al compito della sentinella. Il tema verrà ripreso in 33,1-9.
Nova Vulgata
Ez3,16Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me dicens:
CEI 2008 3,17"Figlio dell'uomo, ti ho posto come sentinella per la casa d'Israele. Quando sentirai dalla mia bocca una parola, tu dovrai avvertirli da parte mia.
Nova Vulgata Ez3,17«Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israel; et audies de ore meo verbum et commonebis eos ex me.
CEI 2008 3,18Se io dico al malvagio: "Tu morirai!", e tu non lo avverti e non parli perché il malvagio desista dalla sua condotta perversa e viva, egli, il malvagio, morirà per la sua iniquità, ma della sua morte io domanderò conto a te.
Nova Vulgata Ez3,18Si, dicente me ad impium: Morte morieris, non commonueris eum neque locutus fueris ei, ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem eius de manu tua requiram.
CEI 2008 3,19Ma se tu avverti il malvagio ed egli non si converte dalla sua malvagità e dalla sua perversa condotta, egli morirà per la sua iniquità, ma tu ti sarai salvato.
Nova Vulgata Ez3,19Si autem tu commonueris impium, et ille non fuerit conversus ab impietate sua et a via sua impia, ipse quidem in iniquitate sua morietur, tu autem animam tuam liberasti.
CEI 2008 3,20Così, se il giusto si allontana dalla sua giustizia e commette il male, io porrò un inciampo davanti a lui ed egli morirà. Se tu non l'avrai avvertito, morirà per il suo peccato e le opere giuste da lui compiute non saranno più ricordate, ma della morte di lui domanderò conto a te.
Nova Vulgata Ez3,20Sed et si conversus iustus a iustitia sua, fecerit iniquitatem, ponam offendiculum coram eo; ipse morietur, quia non commonuisti eum: in peccato suo morietur, et non erunt in memoria iustitiae eius, quas fecit; sanguinem vero eius de manu tua requiram.
CEI 2008 3,21Se tu invece avrai avvertito il giusto di non peccare ed egli non peccherà, egli vivrà, perché è stato avvertito e tu ti sarai salvato".
Nova Vulgata Ez3,21Si autem tu commonueris iustum, ut non peccet iustus, et ille non peccaverit, vivens vivet, quia commonuisti eum et tu animam tuam liberasti».
CEI 2008 Anche là venne sopra di me la mano del Signore ed egli mi disse: "Àlzati e va' nella valle; là ti voglio parlare".
3,22-27 Gesto simbolico: Ezechiele legato e muto
Nova Vulgata
Ez3,22Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me: «Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum».
CEI 2008 3,23Mi alzai e andai nella valle; ed ecco, la gloria del Signore era là, simile alla gloria che avevo visto al fiume Chebar, e caddi con la faccia a terra.
Nova Vulgata Ez3,23Et surgens egressus sum in campum, et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria, quam vidi iuxta fluvium Chobar, et cecidi in faciem meam.
CEI 2008 3,24Allora uno spirito entrò in me e mi fece alzare in piedi. Egli mi disse: "Va' e chiuditi in casa.
Nova Vulgata Ez3,24Et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me: «Ingredere et includere in medio domus tuae.
CEI 2008 3,25E subito ti saranno messe addosso delle funi, figlio dell'uomo, sarai legato e non potrai più uscire in mezzo a loro.
Nova Vulgata Ez3,25Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris in medio eorum;
CEI 2008 3,26Farò aderire la tua lingua al palato e resterai muto; così non sarai più per loro uno che li rimprovera, perché sono una genìa di ribelli.
Nova Vulgata Ez3,26et linguam tuam adhaerere faciam palato tuo, et eris mutus nec quasi vir obiurgans, quia domus exasperans est.
CEI 2008 3,27Ma quando poi ti parlerò, ti aprirò la bocca e tu riferirai loro: "Dice il Signore Dio". Chi vuole ascoltare ascolti e chi non vuole non ascolti; perché sono una genìa di ribelli".


Nova Vulgata Ez3,27Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus. Qui audit, audiat; et, qui contemnit, contemnat, quia domus exasperans est».