Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 20

Matteo

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 20 Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.
20,1-16 Parabola dei lavoratori a giornata
Nova Vulgata Mat20,1Simile est enim regnum caelorum homini patri familias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam;
CEI 2008 20,2Si accordò con loro per un denaro al giorno e li mandò nella sua vigna.
Nova Vulgata Mat20,2conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
CEI 2008 20,3Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano in piazza, disoccupati,
Nova Vulgata Mat20,3Et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
CEI 2008 20,4e disse loro: "Andate anche voi nella vigna; quello che è giusto ve lo darò".
Nova Vulgata Mat20,4et illis dixit: “Ite et vos in vineam; et, quod iustum fuerit, dabo vobis”.
CEI 2008 20,5Ed essi andarono. Uscì di nuovo verso mezzogiorno, e verso le tre, e fece altrettanto.
Nova Vulgata Mat20,5Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter.
CEI 2008 20,6Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano lì e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far niente?".
Nova Vulgata Mat20,6Circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”.
CEI 2008 20,7Gli risposero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata". Ed egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna".
Nova Vulgata Mat20,7Dicunt ei: “Quia nemo nos conduxit”. Dicit illis: “Ite et vos in vineam”.
CEI 2008 20,8Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e da' loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi".
Nova Vulgata
Mat20,8Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.
CEI 2008 20,9Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.
Nova Vulgata MatEt cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singuli denarium.
9 Cum venissent ergo | acceperunt singulos denarios
CEI 2008 20,10Quando arrivarono i primi, pensarono che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero ciascuno un denaro.
Nova Vulgata MatVenientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi; acceperunt autem et ipsi singuli denarium.
10 Venientes autem et primi | singulos denarios
CEI 2008 20,11Nel ritirarlo, però, mormoravano contro il padrone
Nova Vulgata MatAccipientes autem murmurabant adversus patrem familias
11 Et accipentes | pondus diei et aestus
CEI 2008 20,12dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo".
Nova Vulgata Mat20,12dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”.
CEI 2008 20,13Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: "Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse concordato con me per un denaro?
Nova Vulgata Mat20,13At ille respondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denario convenisti mecum?
CEI 2008 20,14Prendi il tuo e vattene. Ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te:
Nova Vulgata Mat20,14Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
CEI 2008 non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?".
20,15 Dio non è dispotico (il padrone infatti mantiene gli accordi pattuiti), ma dispensa i suoi beni in totale gratuità.
Nova Vulgata Mat20,15Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?”.
CEI 2008 Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi".
20,16 gli ultimi saranno primi: nel suo immediato contesto l’affermazione riguarda la situazione degli Ebrei e dei pagani nel regno di Dio (vedi Lc 13,28-301Ts 2,14-16), ma assume anche un valore più generale.
Nova Vulgata
MatSic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi; multi sunt enim vocati, pauci autem electi
CEI 2008 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici discepoli e lungo il cammino disse loro:
20,17-19 Terzo annuncio della morte e della risurrezione (vedi Mc 10,32-34Lc 18,31-34)
Nova Vulgata
MatEt ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via:
17 et ait illis: ecce ascendimus
CEI 2008 20,18"Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte
Nova Vulgata Mat20,18“ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte
CEI 2008 20,19e lo consegneranno ai pagani perché venga deriso e flagellato e crocifisso, e il terzo giorno risorgerà".
Nova Vulgata Matet tradent eum gentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget ”.
19 ad deludendum
CEI 2008 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedeo con i suoi figli e si prostrò per chiedergli qualcosa.
20,20-28  Il Figlio dell’uomo, venuto per servire (vedi Mc 10,35-45; Lc 22,24-27)
 I figli di Zebedeo sono Giacomo e Giovanni (vedi 4,21; 10,2).
Nova Vulgata
Mat20,20Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
CEI 2008 20,21Egli le disse: "Che cosa vuoi?". Gli rispose: "Di' che questi miei due figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno".
Nova Vulgata Mat20,21Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic ut sedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo ”.
CEI 2008 Rispose Gesù: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?". Gli dicono: "Lo possiamo".
20,22 bere il calice di Gesù: condividerne le sofferenze.
Nova Vulgata Mat20,22Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”.
CEI 2008 20,23Ed egli disse loro: "Il mio calice, lo berrete; però sedere alla mia destra e alla mia sinistra non sta a me concederlo: è per coloro per i quali il Padre mio lo ha preparato".
Nova Vulgata MatAit illis: “ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”.
23 non est meum dare vobis
CEI 2008 20,24Gli altri dieci, avendo sentito, si sdegnarono con i due fratelli.
Nova Vulgata
Mat20,24Et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus.
CEI 2008 20,25Ma Gesù li chiamò a sé e disse: "Voi sapete che i governanti delle nazioni dominano su di esse e i capi le opprimono.
Nova Vulgata MatIesus autem vocavit eos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, qui magni sunt, potestatem exercent in eos.
25 et qui maiores sunt
CEI 2008 20,26Tra voi non sarà così; ma chi vuole diventare grande tra voi, sarà vostro servitore
Nova Vulgata MatNon ita erit inter vos, sed quicumque voluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister;
26 maior fieri sit vester minister
CEI 2008 20,27e chi vuole essere il primo tra voi, sarà vostro schiavo.
Nova Vulgata Matet, quicumque voluerit inter vos primus esse, erit vester servus;
27 et qui voluerit
CEI 2008 Come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti".
20,28 molti: sta per “moltitudine” e dà rilievo a un unico Salvatore nei confronti di tutti i salvati (vedi 26,28;1Tm 2,6Rm 5,6-21).
Nova Vulgata Mat20,28sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”.
CEI 2008 Mentre uscivano da Gerico, una grande folla lo seguì.
20,29-34  I due ciechi di Gerico (vedi Mc 10,46-52; Lc 18,35-43)
 Gerico: antichissima città nella valle del Giordano, non era molto distante da Gerusalemme.
Nova Vulgata
Mat20,29Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa.
CEI 2008 20,30Ed ecco, due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava Gesù, gridarono dicendo: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!".
Nova Vulgata Mat20,30Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
CEI 2008 20,31La folla li rimproverava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!".
Nova Vulgata Mat20,31Turba autem increpabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.
CEI 2008 20,32Gesù si fermò, li chiamò e disse: "Che cosa volete che io faccia per voi?".
Nova Vulgata Mat20,32Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “ Quid vultis, ut faciam vobis?”.
CEI 2008 20,33Gli risposero: "Signore, che i nostri occhi si aprano!".
Nova Vulgata Mat20,33Dicunt illi: “ Domine, ut aperiantur oculi nostri ”.
CEI 2008 20,34Gesù ebbe compassione, toccò loro gli occhi ed essi all'istante ricuperarono la vista e lo seguirono.


Nova Vulgata MatMisertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestim viderunt et secuti sunt eum.
34 misertus autem eorum Iesus