Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Lettere Paoline - Filèmone - 1

Filèmone

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al carissimo Filèmone, nostro collaboratore,
1,1 1-7 Indirizzo, saluto e ringraziamento
Nova Vulgata EPhilePaulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro 
1 Iesu Christi
CEI 2008 alla sorella Apfìa, ad Archippo nostro compagno nella lotta per la fede e alla comunità che si raduna nella tua casa:
1,2 Archippo: è presentato nella lettera ai Colossesi come un ministro di quella Chiesa locale (Col 4,17).
Nova Vulgata EPhile1,2et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae in domo tua est:
CEI 2008 1,3grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
Nova Vulgata EPhile1,3gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
CEI 2008 1,4Rendo grazie al mio Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
Nova Vulgata
EPhile1,4Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, 
CEI 2008 perché sento parlare della tua carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
1,5 Nella preghiera di ringraziamento a Dio, Paolo ricorda la fede di Filèmone che diventa attiva per mezzo della carità. I santi sono i cristiani consacrati a Dio per mezzo della loro unione battesimale con Cristo.
Nova Vulgata EPhileaudiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, 
5 in Domino Iesu
CEI 2008 1,6La tua partecipazione alla fede diventi operante, per far conoscere tutto il bene che c'è tra noi per Cristo.
Nova Vulgata EPhileut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum; 
6 ut communicatio fidei tuae | omnis boni in nobis in Christo Iesu 
CEI 2008 1,7La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, perché per opera tua i santi sono stati profondamente confortati.
Nova Vulgata EPhile1,7gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
CEI 2008 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di ordinarti ciò che è opportuno,
1,8 8-20 Richiesta in favore di Onèsimo
Nova Vulgata
EPhilePropter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet, 
8 habentes in Christo Iesu
CEI 2008 in nome della carità piuttosto ti esorto, io, Paolo, così come sono, vecchio, e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.
1,9 Paolo si presenta come vecchio, ma la parola greca si potrebbe tradurre anche con “anziano” (vedi anche Lc 1,18): doveva contare allora circa sessant’anni.
Nova Vulgata EPhilepropter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu; 
9 cum sis talis | Iesu Christi
CEI 2008 1,10Ti prego per Onèsimo, figlio mio, che ho generato nelle catene,
Nova Vulgata EPhile1,10obsecro te de meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, 
CEI 2008 lui, che un giorno ti fu inutile, ma che ora è utile a te e a me.
1,11 Il nome Onèsimo, che in greco significa “utile”, offre lo spunto a Paolo per una riflessione che gioca sul significato del termine.
Nova Vulgata EPhile1,11qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi et mihi utilis, 
CEI 2008 1,12Te lo rimando, lui che mi sta tanto a cuore.
Nova Vulgata EPhilequem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
12 quem remisi, tu autem illum id est mea viscera, suscipe
CEI 2008 1,13Avrei voluto tenerlo con me perché mi assistesse al posto tuo, ora che sono in catene per il Vangelo.
Nova Vulgata EPhile1,13quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
CEI 2008 1,14Ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, perché il bene che fai non sia forzato, ma volontario.
Nova Vulgata
EPhile1,14Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium. 
CEI 2008 1,15Per questo forse è stato separato da te per un momento: perché tu lo riavessi per sempre;
Nova Vulgata EPhileForsitan enim ideo discessit ad horam, ut aeternum illum reciperes, 
15 ad horam a te ut
CEI 2008 1,16non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come fratello carissimo, in primo luogo per me, ma ancora più per te, sia come uomo sia come fratello nel Signore.
Nova Vulgata EPhile1,16iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
CEI 2008 1,17Se dunque tu mi consideri amico, accoglilo come me stesso.
Nova Vulgata
EPhile1,17Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. 
CEI 2008 1,18E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
Nova Vulgata EPhile1,18Si autem aliquid nocuit tibi aut debet, hoc mihi imputa. 
CEI 2008 1,19Io, Paolo, lo scrivo di mio pugno: pagherò io. Per non dirti che anche tu mi sei debitore, e proprio di te stesso!
Nova Vulgata EPhile1,19Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; ut non dicam tibi quod et teipsum mihi debes. 
CEI 2008 1,20Sì, fratello! Che io possa ottenere questo favore nel Signore; da' questo sollievo al mio cuore, in Cristo!
Nova Vulgata EPhileIta, frater! Ego te fruar in Domino; refice viscera mea in Christo!
20 refice viscera mea in Domino
CEI 2008 Ti ho scritto fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
1,21 21-25 Notizie e saluti
Il biglietto a Filèmone si chiude con alcune notizie di carattere personale e la lista dei saluti. I nomi dei cristiani menzionati compaiono anche nella lettera ai Colossesi (Col 4,10-14). Ciò giustifica l’ipotesi che Filèmone sia un cristiano di Colosse.
Nova Vulgata
EPhile1,21Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quod dico, facies. 
CEI 2008 1,22Al tempo stesso preparami un alloggio, perché, grazie alle vostre preghiere, spero di essere restituito a voi.
Nova Vulgata EPhile1,22Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationes vestras donari me vobis.
CEI 2008 1,23Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,
Nova Vulgata
EPhile1,23Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, 
CEI 2008 1,24insieme con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
Nova Vulgata EPhile1,24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
CEI 2008 1,25La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.
Nova Vulgata
EPhileGratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.
25 Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen