Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 13

Giovanni

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 13 Prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.
13,1 CENA E ADDIO AI DISCEPOLI (13,1-17,26)
-17,26 Seguendo il modello dei discorsi di “testamento”, un genere letterario conosciuto nella letteratura biblica e giudaica, l’evangelista presenta Gesù che raduna i discepoli intorno a sé, offre loro un insegnamento supremo e definitivo, si propone come colui che ha portato a compimento ciò che i discepoli, presenti e futuri, dovranno a loro volta seguire.
 Gesù lava i piedi ai discepoli
 Il v. 1 è una solenne introduzione, non soltanto all’episodio che immediatamente segue, ma all’intera storia della passione.
Nova Vulgata Ioa13,1Ante diem autem festum Paschae, sciens Iesus quia venit eius hora, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
CEI 2008 13,2Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda, figlio di Simone Iscariota, di tradirlo,
Nova Vulgata IoaEt in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotis,
2 Et cena facta
CEI 2008 13,3Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,
Nova Vulgata Ioa13,3sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit,
CEI 2008 si alzò da tavola, depose le vesti, prese un asciugamano e se lo cinse attorno alla vita.
13,4-5 Il gesto di lavare i piedi esprime simbolicamente la vita di Gesù, che è stata tutta un servire e un donarsi. Per il Vangelo, “servire” non è tanto un gesto di umiltà quanto di rivelazione: la signoria di Dio si manifesta nel donarsi.
Nova Vulgata Ioa13,4surgit a cena et ponit vestimenta sua et, cum accepisset linteum, praecinxit se.
CEI 2008 13,5Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugamano di cui si era cinto.
Nova Vulgata Ioa13,5Deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus.
CEI 2008 13,6Venne dunque da Simon Pietro e questi gli disse: "Signore, tu lavi i piedi a me?".
Nova Vulgata IoaVenit ergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”.
6 et dicit ei Petrus: Domine
CEI 2008 13,7Rispose Gesù: "Quello che io faccio, tu ora non lo capisci; lo capirai dopo".
Nova Vulgata IoaRespondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea ”.
7 et dicit ei
CEI 2008 13,8Gli disse Pietro: "Tu non mi laverai i piedi in eterno!". Gli rispose Gesù: "Se non ti laverò, non avrai parte con me".
Nova Vulgata IoaDicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”. Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”.
8 Iesus et dicit ei
CEI 2008 13,9Gli disse Simon Pietro: "Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo!".
Nova Vulgata Ioa13,9Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”.
CEI 2008 13,10Soggiunse Gesù: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi ed è tutto puro; e voi siete puri, ma non tutti".
Nova Vulgata IoaDicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”.
10 non indiget ut lavet
CEI 2008 13,11Sapeva infatti chi lo tradiva; per questo disse: "Non tutti siete puri".
Nova Vulgata Ioa13,11Sciebat enim quisnam esset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”.
CEI 2008 13,12Quando ebbe lavato loro i piedi, riprese le sue vesti, sedette di nuovo e disse loro: "Capite quello che ho fatto per voi?
Nova Vulgata
Ioa13,12Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis?
CEI 2008 13,13Voi mi chiamate il Maestro e il Signore, e dite bene, perché lo sono.
Nova Vulgata Ioa13,13Vos vocatis me: “Magister” et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim.
CEI 2008 13,14Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
Nova Vulgata Ioa13,14Si ergo ego lavi vestros pedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
CEI 2008 13,15Vi ho dato un esempio, infatti, perché anche voi facciate come io ho fatto a voi.
Nova Vulgata IoaExemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis.
15 ita et vos faciatis
CEI 2008 13,16In verità, in verità io vi dico: un servo non è più grande del suo padrone, né un inviato è più grande di chi lo ha mandato.
Nova Vulgata Ioa13,16Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maior eo, qui misit illum.
CEI 2008 13,17Sapendo queste cose, siete beati se le mettete in pratica.
Nova Vulgata IoaSi haec scitis, beati estis, si facitis ea.
17 beati eritis si feceritis ea
CEI 2008 Non parlo di tutti voi; io conosco quelli che ho scelto, ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane ha alzato contro di me il suo calcagno.
13,18 Citazione di Sal 41,10.
Nova Vulgata IoaNon de omnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Qui manducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”.
18 Qui manducat mecum panem
CEI 2008 Ve lo dico fin d'ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, crediate che Io Sono.
13,19 Io Sono: vedi nota a 8,24.
Nova Vulgata Ioa13,19Amodo dico vobis priusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum.
CEI 2008 13,20In verità, in verità io vi dico: chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato".
Nova Vulgata Ioa13,20Amen, amen dico vobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit ”.
CEI 2008 Dette queste cose, Gesù fu profondamente turbato e dichiarò: "In verità, in verità io vi dico: uno di voi mi tradirà".
13,21-30 Uno di voi mi tradirà (vedi Mt 26,20-25Mc 14,17-21Lc 22,21-23)
Nova Vulgata
IoaCum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”.
21 dico vobis quia
CEI 2008 13,22I discepoli si guardavano l'un l'altro, non sapendo bene di chi parlasse.
Nova Vulgata IoaAspiciebant ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret.
22 Aspiciebant ergo ad invicem
CEI 2008 13,23Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.
Nova Vulgata IoaErat recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
23 Erat ergo recumbens
CEI 2008 13,24Simon Pietro gli fece cenno di informarsi chi fosse quello di cui parlava.
Nova Vulgata IoaInnuit ergo huic Simon Petrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”.
24 Simon Petrus et dicit ei
CEI 2008 13,25Ed egli, chinandosi sul petto di Gesù, gli disse: "Signore, chi è?".
Nova Vulgata IoaCum ergo recumberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”.
25 Itaque cum recubuisset ille
CEI 2008 Rispose Gesù: "È colui per il quale intingerò il boccone e glielo darò". E, intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota.
13,26 Porgere un boccone di pane intinto era un gesto di cortesia, come per noi versare il vino all’ospite.
Nova Vulgata IoaRespondet Iesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergo intinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis.
26 Respondit Iesus | intinctum panem et cum intinxisset panem dedit Iudae
CEI 2008 13,27Allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Gli disse dunque Gesù: "Quello che vuoi fare, fallo presto".
Nova Vulgata IoaEt post buccellam tunc introivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”.
27 Dicit ei Iesus
CEI 2008 13,28Nessuno dei commensali capì perché gli avesse detto questo;
Nova Vulgata Ioa13,28Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei;
CEI 2008 13,29alcuni infatti pensavano che, poiché Giuda teneva la cassa, Gesù gli avesse detto: "Compra quello che ci occorre per la festa", oppure che dovesse dare qualche cosa ai poveri.
Nova Vulgata Ioa13,29quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opus sunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret.
CEI 2008 13,30Egli, preso il boccone, subito uscì. Ed era notte.
Nova Vulgata Ioa13,30Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox.
CEI 2008 Quando fu uscito, Gesù disse: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui.
13,31-35  Il comandamento nuovo
 Il comandamento dell’amore fraterno è nuovo perché è la legge della nuova alleanza, e trova nell’amore di Gesù il suo modello e la sua sorgente (Come io, v. 34).
Nova Vulgata
Ioa13,31Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo;
CEI 2008 13,32Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.
Nova Vulgata Ioa13,32si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum.
CEI 2008 13,33Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete ma, come ho detto ai Giudei, ora lo dico anche a voi: dove vado io, voi non potete venire.
Nova Vulgata Ioa13,33Filioli, adhuc modicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos non potestis venire, et vobis dico modo.
CEI 2008 13,34Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri. Come io ho amato voi, così amatevi anche voi gli uni gli altri.
Nova Vulgata Ioa13,34Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
CEI 2008 13,35Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri".
Nova Vulgata Ioa13,35In hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”.
CEI 2008 Simon Pietro gli disse: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado, tu per ora non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi".
13,36-38 Gesù annuncia il rinnegamento di Pietro
Nova Vulgata
IoaDicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quo vado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”.
36 Quo ego vado
CEI 2008 13,37Pietro disse: "Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!".
Nova Vulgata IoaDicit ei Petrus: “ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”.
37 Petrus quare non possum
CEI 2008 13,38Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità io ti dico: non canterà il gallo, prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte.


Nova Vulgata IoaRespondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit gallus, donec me ter neges.
38 Respondit Iesus | pro me ponis