Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 8

Atti degli Apostoli

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 8 Saulo approvava la sua uccisione.
In quel giorno scoppiò una violenta persecuzione contro la Chiesa di Gerusalemme; tutti, ad eccezione degli apostoli, si dispersero nelle regioni della Giudea e della Samaria.
8,1 LE PRIME MISSIONI (8,1b-14,28)
-14,28 Dalla persecuzione nasce l’evangelizzazione, che si sviluppa in tre tempi: i giudeo-cristiani di lingua greca muovono i primi passi fuori di Gerusalemme verso il mondo pagano (8,1b-9,31); Pietro compie il passo decisivo del battesimo del primo pagano, nel mezzo di un’attività missionaria non priva di persecuzioni (9,32-12,25); dalla Chiesa di Antiòchia lo Spirito sceglie Bàrnaba e Saulo per la missione a Cipro e in alcune zone dell’Asia Minore, rivolta al mondo giudaico e a quello pagano (13,1-14,28).
 Chiesa perseguitata e missionaria
Nova Vulgata AASaulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos.
1 persecutio magna in Ecclesia
CEI 2008 8,2Uomini pii seppellirono Stefano e fecero un grande lutto per lui.
Nova Vulgata AASepelierunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum.
2 curaverunt autem Stephanum viri timorati
CEI 2008 8,3Saulo intanto cercava di distruggere la Chiesa: entrava nelle case, prendeva uomini e donne e li faceva mettere in carcere.
Nova Vulgata AA8,3Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam.
CEI 2008 8,4Quelli però che si erano dispersi andarono di luogo in luogo, annunciando la Parola.
Nova Vulgata
AAIgitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum.
4 pertransiebant evangelizantes verbum
CEI 2008 Filippo, sceso in una città della Samaria, predicava loro il Cristo.
8,5-8 Filippo in Samaria
La menzione della Samaria conferma che si realizza il mandato del Risorto (vedi 1,8).
Nova Vulgata
AA8,5Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum.
CEI 2008 8,6E le folle, unanimi, prestavano attenzione alle parole di Filippo, sentendolo parlare e vedendo i segni che egli compiva.
Nova Vulgata AA8,6Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et videntes signa, quae faciebat:
CEI 2008 8,7Infatti da molti indemoniati uscivano spiriti impuri, emettendo alte grida, e molti paralitici e storpi furono guariti.
Nova Vulgata AAex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curati sunt.
7 multi enim eorum
CEI 2008 8,8E vi fu grande gioia in quella città.
Nova Vulgata AAFactum est autem magnum gaudium in illa civitate.
8 factum est ergo magnum gaudium
CEI 2008 Vi era da tempo in città un tale di nome Simone, che praticava la magia e faceva strabiliare gli abitanti della Samaria, spacciandosi per un grande personaggio.
8,9-25 Simone il mago
Nova Vulgata
AAVir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum,
9 qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae
CEI 2008 8,10A lui prestavano attenzione tutti, piccoli e grandi, e dicevano: "Costui è la potenza di Dio, quella che è chiamata Grande".
Nova Vulgata AAcui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: “ Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna ”.
10 cui auscultabant omnes
CEI 2008 8,11Gli prestavano attenzione, perché per molto tempo li aveva stupiti con le sue magie.
Nova Vulgata AAAttendebant autem eum propter quod multo tempore magiis dementasset eos.
11 magicis suis dementasset eos
CEI 2008 8,12Ma quando cominciarono a credere a Filippo, che annunciava il vangelo del regno di Dio e del nome di Gesù Cristo, uomini e donne si facevano battezzare.
Nova Vulgata AA8,12Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres.
CEI 2008 8,13Anche lo stesso Simone credette e, dopo che fu battezzato, stava sempre attaccato a Filippo. Rimaneva stupito nel vedere i segni e i grandi prodigi che avvenivano.
Nova Vulgata AATunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et virtutes magnas fieri stupens admirabatur.
13 et virtutes maximas fieri
CEI 2008 8,14Frattanto gli apostoli, a Gerusalemme, seppero che la Samaria aveva accolto la parola di Dio e inviarono a loro Pietro e Giovanni.
Nova Vulgata
AA8,14Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem,
CEI 2008 8,15Essi scesero e pregarono per loro perché ricevessero lo Spirito Santo;
Nova Vulgata AAqui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum;
15 qui cum venissent
CEI 2008 non era infatti ancora disceso sopra nessuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.
8,16 Nel NT, battesimo e dono dello Spirito sono, in via di massima, strettamente congiunti. La separazione dei due eventi sembra sottolineare il pieno inserimento di gruppi particolari nella Chiesa (vedi anche 10,44-4819,1-6).
Nova Vulgata AA8,16nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
CEI 2008 8,17Allora imponevano loro le mani e quelli ricevevano lo Spirito Santo.
Nova Vulgata AATunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
17 tunc inponebant
CEI 2008 8,18Simone, vedendo che lo Spirito veniva dato con l'imposizione delle mani degli apostoli, offrì loro del denaro
Nova Vulgata
AACum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam
18 per inpositionem manus | daretur Spiritus Sanctus
CEI 2008 8,19dicendo: "Date anche a me questo potere perché, a chiunque io imponga le mani, egli riceva lo Spirito Santo".
Nova Vulgata AA8,19dicens: “ Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum ”.
CEI 2008 8,20Ma Pietro gli rispose: "Possa andare in rovina, tu e il tuo denaro, perché hai pensato di comprare con i soldi il dono di Dio!
Nova Vulgata AAPetrus autem dixit ad eum: “ Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri!
20 Pecunia tua tecum sit in perditionem
CEI 2008 8,21Non hai nulla da spartire né da guadagnare in questa cosa, perché il tuo cuore non è retto davanti a Dio.
Nova Vulgata AANon est tibi pars neque sors in verbo isto, cor enim tuum non est rectum coram Deo.
21 neque sors in sermone isto
CEI 2008 8,22Convèrtiti dunque da questa tua iniquità e prega il Signore che ti sia perdonata l'intenzione del tuo cuore.
Nova Vulgata AAPaenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui;
22 et roga Deum
CEI 2008 8,23Ti vedo infatti pieno di fiele amaro e preso nei lacci dell'iniquità".
Nova Vulgata AA8,23in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse ”.
CEI 2008 8,24Rispose allora Simone: "Pregate voi per me il Signore, perché non mi accada nulla di ciò che avete detto".
Nova Vulgata AA8,24Respondens autem Simon dixit: “ Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis ”.
CEI 2008 8,25Essi poi, dopo aver testimoniato e annunciato la parola del Signore, ritornavano a Gerusalemme ed evangelizzavano molti villaggi dei Samaritani.
Nova Vulgata AAEt illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorum evangelizabant.
25 et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
CEI 2008 Un angelo del Signore parlò a Filippo e disse: "Àlzati e va' verso il mezzogiorno, sulla strada che scende da Gerusalemme a Gaza; essa è deserta".
8,26-40 Filippo battezza un funzionario etìope
La strada andava da Gerusalemme a Hebron e poi ad occidente verso Gaza, importante stazione ai margini del deserto.
Nova Vulgata
AA8,26Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta ”.
CEI 2008 Egli si alzò e si mise in cammino, quand'ecco un Etìope, eunuco, funzionario di Candace, regina di Etiopia, amministratore di tutti i suoi tesori, che era venuto per il culto a Gerusalemme,
8,27 Etiopia: designava nell’antichità la terra di Nubia, a sud dell’Egitto, considerata all’estremo limite dell’impero romano. Secondo Dt 23,2 un eunuco non era ammesso alla comunità d’Israele; la sua accoglienza nella comunità cristiana realizza la promessa di Is 56,3-5.
Nova Vulgata AAEt surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem
27 qui erat super omnes gazas eius, venerat adorare in Hierusalem
CEI 2008 8,28stava ritornando, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia.
Nova Vulgata AAet revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam Isaiam.
28 legensque prophetam Esaiam
CEI 2008 8,29Disse allora lo Spirito a Filippo: "Va' avanti e accòstati a quel carro".
Nova Vulgata AA8,29Dixit autem Spiritus Philippo: “ Accede et adiunge te ad currum istum ”.
CEI 2008 8,30Filippo corse innanzi e, udito che leggeva il profeta Isaia, gli disse: "Capisci quello che stai leggendo?".
Nova Vulgata AA8,30Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “ Putasne intellegis, quae legis? ”.
CEI 2008 8,31Egli rispose: "E come potrei capire, se nessuno mi guida?". E invitò Filippo a salire e a sedere accanto a lui.
Nova Vulgata AA8,31Qui ait: “ Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? ”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum.
CEI 2008 Il passo della Scrittura che stava leggendo era questo:

Come una pecora egli fu condotto al macello
e come un agnello senza voce innanzi a chi lo tosa,
così egli non apre la sua bocca.
8,32-33 Citazione da Is 53,7-8(LXX).
Nova Vulgata
AALocus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
Tamquam ovis ad occisionem ductus est
et sicut agnus coram tondente se sine voce,
sic non aperit os suum.
32 Scripturae quam
CEI 2008 8,33 Nella sua umiliazione il giudizio gli è stato negato,
la sua discendenza chi potrà descriverla?
Poiché è stata recisa dalla terra la sua vita.

Nova Vulgata
AAIn humilitate eius iudicium eius sublatum est.
Generationem illius quis enarrabit?
Quoniam tollitur de terra vita eius
”.
33 in humilitate iudicium eius
CEI 2008 8,34Rivolgendosi a Filippo, l'eunuco disse: "Ti prego, di quale persona il profeta dice questo? Di se stesso o di qualcun altro?".
Nova Vulgata
AA8,34Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.
CEI 2008 8,35Filippo, prendendo la parola e partendo da quel passo della Scrittura, annunciò a lui Gesù.
Nova Vulgata AA8,35Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum.
CEI 2008 8,36Proseguendo lungo la strada, giunsero dove c'era dell'acqua e l'eunuco disse: "Ecco, qui c'è dell'acqua; che cosa impedisce che io sia battezzato?". [
Nova Vulgata AA8,36Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam, et ait eunuchus: “ Ecce aqua; quid prohibet me baptizari? ”.
CEI 2008 ]
8,37 Il v. omesso è un’antica aggiunta, presente specialmente nel testo “occidentale” ma assente nei manoscritti più autorevoli, che contiene la professione di fede dell’eunuco: Filippo disse: Se credi con tutto il tuo cuore, si può. Rispose allora l’eunuco: Credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio.
Nova Vulgata AA 
37 Clem.: Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Iesum Christum
CEI 2008 8,38Fece fermare il carro e scesero tutti e due nell'acqua, Filippo e l'eunuco, ed egli lo battezzò.
Nova Vulgata AA8,38Et iussit stare currum, et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
CEI 2008 8,39Quando risalirono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo e l'eunuco non lo vide più; e, pieno di gioia, proseguiva la sua strada.
Nova Vulgata AACum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens.
39 ibat enim per viam suam gaudens
CEI 2008 Filippo invece si trovò ad Azoto ed evangelizzava tutte le città che attraversava, finché giunse a Cesarèa.


8,40 Per l’azione dello Spirito, Filippo si ritrova ad Azoto, antica città filistea (Asdod: vedi Gs 13,3), a nord di Gaza, sulla strada costiera. Una menzione di Filippo e delle sue quattro figlie profetesse si trova poi in At 21,8-9.
Nova Vulgata AA8,40Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream.