CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 13
Marco
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
13
Mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!".
Nova Vulgata
Mar13,1Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: “ Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”.
CEI 2008
13,2Gesù gli rispose: "Vedi queste grandi costruzioni? Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non venga distrutta".
Nova Vulgata
MarEt Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.
CEI 2008
Mentre stava sul monte degli Ulivi, seduto di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte:
13,3-23
Gesù annuncia dolori, persecuzioni e sacrilegi (vedi Mt 24,3-25.42; Lc 21,7-24)
Nova Vulgata
MarEt cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:
CEI 2008
13,4"Di' a noi: quando accadranno queste cose e quale sarà il segno quando tutte queste cose staranno per compiersi?".
Nova Vulgata
Mar“ Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari? ”.
Nova Vulgata
MarIesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat.
MarIesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat.
Nova Vulgata
MarMulti venient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.
CEI 2008
13,7E quando sentirete di guerre e di rumori di guerre, non allarmatevi; deve avvenire, ma non è ancora la fine.
Nova Vulgata
MarCum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sed nondum finis.
CEI 2008
13,8Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in diversi luoghi e vi saranno carestie: questo è l'inizio dei dolori.
Nova Vulgata
MarExsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
CEI 2008
13,9Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro.
Nova Vulgata
MarVidete autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
MarVidete autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
CEI 2008
13,11E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi prima di quello che direte, ma dite ciò che in quell'ora vi sarà dato: perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
Nova Vulgata
Mar13,11Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
CEI 2008
13,12Il fratello farà morire il fratello, il padre il figlio, e i figli si alzeranno ad accusare i genitori e li uccideranno.
Nova Vulgata
MarEt tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii in parentes et morte afficient eos;
CEI 2008
13,13Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
Nova Vulgata
Mar13,13et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
CEI 2008
Quando vedrete l'abominio della devastazione presente là dove non è lecito - chi legge, comprenda -, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano sui monti,
13,14
l’abominio della devastazione: allude a Dn 9,27, dove si ricorda l’altare di Zeus fatto erigere nel tempio da Antioco IV Epìfane nel 168 a.C. Secondo alcuni, l’espressione fa riferimento alla rovina del tempio nel 70 d.C.; per altri è affermazione iperbolica di una grande prova contro la fede.
Nova Vulgata
Mar13,14Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
Mar13,14Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
CEI 2008
13,15chi si trova sulla terrazza non scenda e non entri a prendere qualcosa nella sua casa,
Nova Vulgata
Marqui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;
CEI 2008
13,19perché quelli saranno giorni di tribolazione, quale non vi è mai stata dall'inizio della creazione, fatta da Dio, fino ad ora, e mai più vi sarà.
Nova Vulgata
Marerunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.
CEI 2008
13,20E se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma, grazie agli eletti che egli si è scelto, ha abbreviato quei giorni.
Nova Vulgata
Mar13,20Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Nova Vulgata
Mar13,21Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis.
CEI 2008
13,22perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per ingannare, se possibile, gli eletti.
Nova Vulgata
Mar13,22Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
CEI 2008
In quei giorni, dopo quella tribolazione,
il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
13,24-37
Vegliare per la venuta del Figlio dell’uomo (vedi Mt 24,29-36; Lc 21,25-33)
Citazione di Is 13,10; 34,4.
Citazione di Is 13,10; 34,4.
Nova Vulgata
Mar13,24Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
Mar13,24Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
Nova Vulgata
Maret erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur.
CEI 2008
Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria.
13,26
Citazione di Dn 7,13-14.
Nova Vulgata
Mar13,26Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
Mar13,26Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
CEI 2008
13,27Egli manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.
Nova Vulgata
MarEt tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
CEI 2008
13,28Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
Nova Vulgata
MarA ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
MarA ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
CEI 2008
13,29Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
Nova Vulgata
MarAmen dico vobis: Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.
CEI 2008
13,32Quanto però a quel giorno o a quell'ora, nessuno lo sa, né gli angeli nel cielo né il Figlio, eccetto il Padre.
Nova Vulgata
Mar13,32De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
CEI 2008
13,34È come un uomo, che è partito dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vegliare.
Nova Vulgata
MarSicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.
CEI 2008
13,35Vegliate dunque: voi non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino;
Nova Vulgata
Mar13,35Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;
Nova Vulgata
Mar13,36ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate! ”.