Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Marco - 13

Marco

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 13 Mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!".
13,1-2 Splendore e rovina del tempio (vedi Mt 24,1-2Lc 21,5-6)
Nova Vulgata Mar13,1Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: “ Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”.
CEI 2008 13,2Gesù gli rispose: "Vedi queste grandi costruzioni? Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non venga distrutta".
Nova Vulgata MarEt Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.
2 Et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur
CEI 2008 Mentre stava sul monte degli Ulivi, seduto di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte:
13,3-23  Gesù annuncia dolori, persecuzioni e sacrilegi (vedi Mt 24,3-25.42; Lc 21,7-24)
Nova Vulgata MarEt cum sederet in montem Olivarum contra templum, interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas:
3 interrogabant eum
CEI 2008 13,4"Di' a noi: quando accadranno queste cose e quale sarà il segno quando tutte queste cose staranno per compiersi?".
Nova Vulgata Mar“ Dic nobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari? ”.
4 ista fient
CEI 2008 13,5Gesù si mise a dire loro: "Badate che nessuno v'inganni!
Nova Vulgata
MarIesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat.
5 Et respondens Iesus
CEI 2008 13,6Molti verranno nel mio nome, dicendo: "Sono io", e trarranno molti in inganno.
Nova Vulgata MarMulti venient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent.
6 multi enim venient | dicentes quia
CEI 2008 13,7E quando sentirete di guerre e di rumori di guerre, non allarmatevi; deve avvenire, ma non è ancora la fine.
Nova Vulgata MarCum audieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sed nondum finis.
7 oportet enim fieri
CEI 2008 13,8Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in diversi luoghi e vi saranno carestie: questo è l'inizio dei dolori.
Nova Vulgata MarExsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, erunt terrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
8 et erunt terrae motus per loca et fames
CEI 2008 13,9Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro.
Nova Vulgata
MarVidete autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis.
9 tradent enim vos 
CEI 2008 13,10Ma prima è necessario che il Vangelo sia proclamato a tutte le nazioni.
Nova Vulgata Mar13,10Et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium.
CEI 2008 13,11E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi prima di quello che direte, ma dite ciò che in quell'ora vi sarà dato: perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
Nova Vulgata Mar13,11Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus.
CEI 2008 13,12Il fratello farà morire il fratello, il padre il figlio, e i figli si alzeranno ad accusare i genitori e li uccideranno.
Nova Vulgata MarEt tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii in parentes et morte afficient eos;
12 tradet autem
CEI 2008 13,13Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.
Nova Vulgata Mar13,13et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
CEI 2008 Quando vedrete l'abominio della devastazione presente là dove non è lecito - chi legge, comprenda -, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano sui monti,
13,14 l’abominio della devastazione: allude a Dn 9,27, dove si ricorda l’altare di Zeus fatto erigere nel tempio da Antioco IV Epìfane nel 168 a.C. Secondo alcuni, l’espressione fa riferimento alla rovina del tempio nel 70 d.C.; per altri è affermazione iperbolica di una grande prova contro la fede.
Nova Vulgata
Mar13,14Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;
CEI 2008 13,15chi si trova sulla terrazza non scenda e non entri a prendere qualcosa nella sua casa,
Nova Vulgata Marqui autem super tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua;
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat
CEI 2008 13,16e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
Nova Vulgata Mar13,16et, qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
CEI 2008 13,17In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano!
Nova Vulgata MarVae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
17 praegnatibu
CEI 2008 13,18Pregate che ciò non accada d'inverno;
Nova Vulgata MarOrate vero, ut hieme non fiat:
18 non fiant
CEI 2008 13,19perché quelli saranno giorni di tribolazione, quale non vi è mai stata dall'inizio della creazione, fatta da Dio, fino ad ora, e mai più vi sarà.
Nova Vulgata Marerunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.
19 tribulationes tales quales non fuerunt
CEI 2008 13,20E se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma, grazie agli eletti che egli si è scelto, ha abbreviato quei giorni.
Nova Vulgata Mar13,20Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
CEI 2008 13,21Allora, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui; ecco, è là", voi non credeteci;
Nova Vulgata Mar13,21Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis.
CEI 2008 13,22perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per ingannare, se possibile, gli eletti.
Nova Vulgata Mar13,22Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.
CEI 2008 13,23Voi, però, fate attenzione! Io vi ho predetto tutto.
Nova Vulgata MarVos autem videte; praedixi vobis omnia.
23 vos ergo videte ecce praedixi
CEI 2008 In quei giorni, dopo quella tribolazione,

il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
13,24-37 Vegliare per la venuta del Figlio dell’uomo (vedi Mt 24,29-36Lc 21,25-33)
Citazione di Is 13,1034,4.
Nova Vulgata
Mar13,24Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum,
CEI 2008 13,25 le stelle cadranno dal cielo
e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte.

Nova Vulgata Maret erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes, quae sunt in caelis, movebuntur.
25 stellae caeli
CEI 2008 Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria.
13,26 Citazione di Dn 7,13-14.
Nova Vulgata
Mar13,26Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
CEI 2008 13,27Egli manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.
Nova Vulgata MarEt tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
27 mittet angelos suos
CEI 2008 13,28Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
Nova Vulgata
MarA ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit et germinaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas.
28 nata fuerint folia
CEI 2008 13,29Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.
Nova Vulgata Mar13,29Sic et vos, cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
CEI 2008 13,30In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.
Nova Vulgata MarAmen dico vobis: Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant.
30 quoniam non
CEI 2008 13,31Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Nova Vulgata Mar13,31Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
CEI 2008 13,32Quanto però a quel giorno o a quell'ora, nessuno lo sa, né gli angeli nel cielo né il Figlio, eccetto il Padre.
Nova Vulgata Mar13,32De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
CEI 2008 13,33Fate attenzione, vegliate, perché non sapete quando è il momento.
Nova Vulgata
MarVidete, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit.
33 vigilate et orate
CEI 2008 13,34È come un uomo, che è partito dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vegliare.
Nova Vulgata MarSicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuique opus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret.
34 potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
CEI 2008 13,35Vegliate dunque: voi non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino;
Nova Vulgata Mar13,35Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;
CEI 2008 13,36fate in modo che, giungendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.
Nova Vulgata Mar13,36ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate! ”.
CEI 2008 13,37Quello che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!".