Luca
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
21
Alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro del tempio.
21,1-4
La piccola offerta di una vedova (vedi Mc 12,41-44)
Nova Vulgata
LucVidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo
Nova Vulgata
Lucet dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.
CEI 2008
21,4Tutti costoro, infatti, hanno gettato come offerta parte del loro superfluo. Ella invece, nella sua miseria, ha gettato tutto quello che aveva per vivere".
Nova Vulgata
LucNam omnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnem victum suum, quem habebat, misit ”.
CEI 2008
Mentre alcuni parlavano del tempio, che era ornato di belle pietre e di doni votivi, disse:
21,5-19
Gesù annuncia distruzioni e persecuzioni (vedi Mt 24,1-14; 10,17-22; Mc 13,1-13)
Anche in Luca, come in Marco, il discorso escatologico di Gesù unisce insieme la prospettiva della caduta di Gerusalemme nel 70 d.C. (vedi 19,41-44) con quella della fine dei tempi (vedi 17,22-37).
Anche in Luca, come in Marco, il discorso escatologico di Gesù unisce insieme la prospettiva della caduta di Gerusalemme nel 70 d.C. (vedi 19,41-44) con quella della fine dei tempi (vedi 17,22-37).
Nova Vulgata
Luc21,5Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum, esset dixit:
Luc21,5Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum, esset dixit:
CEI 2008
21,6"Verranno giorni nei quali, di quello che vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà distrutta".
Nova Vulgata
Luc21,6“ Haec, quae videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.
CEI 2008
21,7Gli domandarono: "Maestro, quando dunque accadranno queste cose e quale sarà il segno, quando esse staranno per accadere?".
Nova Vulgata
LucInterrogaverunt autem illum dicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieri incipient? ”.
CEI 2008
21,8Rispose: "Badate di non lasciarvi ingannare. Molti infatti verranno nel mio nome dicendo: "Sono io", e: "Il tempo è vicino". Non andate dietro a loro!
Nova Vulgata
LucQui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergo ire post illos.
CEI 2008
21,9Quando sentirete di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate, perché prima devono avvenire queste cose, ma non è subito la fine".
Nova Vulgata
LucCum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri; oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
CEI 2008
21,11e vi saranno in diversi luoghi terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandiosi dal cielo.
Nova Vulgata
Lucet terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque et de caelo signa magna erunt.
CEI 2008
21,12Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e governatori, a causa del mio nome.
Nova Vulgata
LucSed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges et praesides propter nomen meum;
CEI 2008
21,15io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i vostri avversari non potranno resistere né controbattere.
Nova Vulgata
Lucego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnes adversarii vestri.
CEI 2008
21,16Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e uccideranno alcuni di voi;
Nova Vulgata
Luc21,16Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatis et amicis, et morte afficient ex vobis,
CEI 2008
Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina.
21,20-28
La venuta del Figlio dell’uomo (vedi Mt 24,15-22.29-31; Mc 13,14-20.24-27)
Nova Vulgata
Luc21,20Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius.
Luc21,20Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius.
CEI 2008
21,21Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano verso i monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli che stanno in campagna non tornino in città;
Nova Vulgata
Luc21,21Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.
CEI 2008
21,23In quei giorni guai alle donne che sono incinte e a quelle che allattano, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo.
Nova Vulgata
LucVae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna super terram et ira populo huic,
CEI 2008
Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri in tutte le nazioni; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani non siano compiuti.
21,24
La città santa sarà profanata dai pagani, i cui tempi sono quelli della loro conversione a Cristo: vediRm 11,11-32.
Nova Vulgata
Luc21,24et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
CEI 2008
21,25Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti,
Nova Vulgata
LucEt erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum,
LucEt erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum,
CEI 2008
mentre gli uomini moriranno per la paura e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte.
21,26-27
Citazione di Dn 7,13.
Nova Vulgata
Lucarescentibus hominibus prae timore et exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorum movebuntur.
Nova Vulgata
LucEt tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate et gloria magna.
CEI 2008
21,28Quando cominceranno ad accadere queste cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la vostra liberazione è vicina".
Nova Vulgata
Luc21,28His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra ”.
Luc21,28His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra ”.
CEI 2008
E disse loro una parabola: "Osservate la pianta di fico e tutti gli alberi:
21,29-38
Vegliate… pregando (vedi Mt 24,32-35; Mc 13,28-31)
Nova Vulgata
Luccum iam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.
CEI 2008
21,31Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
Nova Vulgata
LucAmen dico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
CEI 2008
21,34State attenti a voi stessi, che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso all'improvviso;
Nova Vulgata
Luc21,34Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;
Luc21,34Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;
CEI 2008
21,35come un laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.
Nova Vulgata
Luc21,35tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
CEI 2008
21,36Vegliate in ogni momento pregando, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che sta per accadere e di comparire davanti al Figlio dell'uomo".
Nova Vulgata
LucVigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
CEI 2008
21,37Durante il giorno insegnava nel tempio; la notte, usciva e pernottava all'aperto sul monte detto degli Ulivi.
Nova Vulgata
Luc21,37Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
Luc21,37Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.