Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - 2 Samuele - 11

2 Samuele

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 11 11,1 All'inizio dell'anno successivo, al tempo in cui i re sono soliti andare in guerra, Davide mandò Ioab con i suoi servitori e con tutto Israele a compiere devastazioni contro gli Ammoniti; posero l'assedio a Rabbà, mentre Davide rimaneva a Gerusalemme.
Nova Vulgata 2 SamFactum est autem vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Ioab et servos suos cum eo et universum Israel, et vastaverunt filios Ammon et obsederunt Rabba; David autem remansit in Ierusalem.

1 Reges - Lege cum 25 mss, qere, vers et 1Par 20,1 hammekîm; TM ketib «legati»
CEI 2008 11,2Un tardo pomeriggio Davide, alzatosi dal letto, si mise a passeggiare sulla terrazza della reggia. Dalla terrazza vide una donna che faceva il bagno: la donna era molto bella d'aspetto.
Nova Vulgata
2 Sam11,2Et factum est vespere, ut surgeret David de strato suo et deambularet in solario domus regiae. Viditque de solario mulierem se lavantem; erat autem mulier pulchra valde.
CEI 2008 11,3Davide mandò a informarsi sulla donna. Gli fu detto: "È Betsabea, figlia di Eliàm, moglie di Uria l'Ittita".
Nova Vulgata 2 Sam11,3Misit ergo rex et requisivit quae esset mulier; nuntiatumque ei est quod ipsa esset Bethsabee filia Eliam uxor Uriae Hetthaei.
CEI 2008 Allora Davide mandò messaggeri a prenderla. Ella andò da lui ed egli giacque con lei, che si era appena purificata dalla sua impurità. Poi ella tornò a casa.
11,4 si era appena purificata: le mestruazioni femminili erano considerate fonte d’impurità, a causa del flusso di sangue che le caratterizza (vedi Lv 15,19).
Nova Vulgata 2 Sam11,4Missis itaque David nuntiis, tulit eam; quae cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea, quae se sanctificaverat ab immunditia sua.
CEI 2008 11,5La donna concepì e mandò ad annunciare a Davide: "Sono incinta".
Nova Vulgata 2 Sam11,5Et reversa est domum suam; cum autem concepisset, mittens nuntiavit David et ait: «Concepi».

CEI 2008 11,6Allora Davide mandò a dire a Ioab: "Mandami Uria l'Ittita". Ioab mandò Uria da Davide.
Nova Vulgata
2 Sam11,6Misit autem David ad Ioab dicens: «Mitte ad me Uriam Hetthaeum». Misitque Ioab Uriam ad David,
CEI 2008 11,7Arrivato Uria, Davide gli chiese come stessero Ioab e la truppa e come andasse la guerra.
Nova Vulgata 2 Sam11,7et venit Urias ad David. Quaesivitque David quam recte ageret Ioab et populus, et quomodo administraretur bellum;
CEI 2008 11,8Poi Davide disse a Uria: "Scendi a casa tua e làvati i piedi". Uria uscì dalla reggia e gli fu mandata dietro una porzione delle vivande del re.
Nova Vulgata 2 Sam11,8et dixit David ad Uriam: «Descende in domum tuam et lava pedes tuos». Et egressus est Urias de domo regis; secutusque est eum cibus regius.
CEI 2008 11,9Ma Uria dormì alla porta della reggia con tutti i servi del suo signore e non scese a casa sua.
Nova Vulgata 2 Sam11,9Dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam.

CEI 2008 11,10La cosa fu riferita a Davide: "Uria non è sceso a casa sua". Allora Davide disse a Uria: "Non vieni forse da un viaggio? Perché dunque non sei sceso a casa tua?".
Nova Vulgata
2 Sam11,10Nuntiatumque est David a dicentibus: «Non ivit Urias ad domum suam». Et ait David ad Uriam: «Numquid non de via venisti? Quare non descendisti ad domum tuam?».
CEI 2008 11,11Uria rispose a Davide: "L'arca, Israele e Giuda abitano sotto le tende, Ioab mio signore e i servi del mio signore sono accampati in aperta campagna e io dovrei entrare in casa mia per mangiare e bere e per giacere con mia moglie? Per la tua vita, per la vita della tua persona, non farò mai cosa simile!".
Nova Vulgata 2 Sam11,11Et ait Urias ad David: «Arca et Israel et Iuda habitant in papilionibus, et dominus meus Ioab et servi domini mei super faciem terrae manent; et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam et dormiam cum uxore mea? Per salutem tuam et per salutem animae tuae, non faciam rem hanc!».
CEI 2008 11,12Davide disse a Uria: "Rimani qui anche oggi e domani ti lascerò partire". Così Uria rimase a Gerusalemme quel giorno e il seguente.
Nova Vulgata 2 Sam11,12Ait ergo David ad Uriam: «Mane hic etiam hodie, et cras dimittam te». Mansit Urias in Ierusalem die illa et altera.
CEI 2008 11,13Davide lo invitò a mangiare e a bere con sé e lo fece ubriacare; la sera Uria uscì per andarsene a dormire sul suo giaciglio con i servi del suo signore e non scese a casa sua.
Nova Vulgata 2 Sam11,13Vocavit enim eum David, ut comederet coram se et biberet, et inebriavit eum. Qui egressus vespere dormivit in strato suo cum servis domini sui et in domum suam non descendit.

CEI 2008 11,14La mattina dopo Davide scrisse una lettera a Ioab e gliela mandò per mano di Uria.
Nova Vulgata
2 Sam11,14Factum est ergo mane, et scripsit David epistulam ad Ioab misitque per manum Uriae
CEI 2008 11,15Nella lettera aveva scritto così: "Ponete Uria sul fronte della battaglia più dura; poi ritiratevi da lui perché resti colpito e muoia".
Nova Vulgata 2 Sam11,15scribens in epistula: «Ponite Uriam in prima acie, ubi fortissimum est proelium, et recedite ab eo, ut percussus intereat».
CEI 2008 11,16Allora Ioab, che assediava la città, pose Uria nel luogo dove sapeva che c'erano uomini valorosi.
Nova Vulgata 2 Sam11,16Igitur cum Ioab obsideret urbem, posuit Uriam in loco, quo sciebat viros esse fortissimos.
CEI 2008 11,17Gli uomini della città fecero una sortita e attaccarono Ioab; caddero parecchi della truppa e dei servi di Davide e perì anche Uria l'Ittita.
Nova Vulgata 2 Sam11,17Egressique viri de civitate bellabant adversum Ioab; et ceciderunt de populo, de servis David, et mortuus est etiam Urias Hetthaeus.
CEI 2008 11,18Ioab mandò ad annunciare a Davide tutte le cose che erano avvenute nella battaglia
Nova Vulgata
2 Sam11,18Misit itaque Ioab et nuntiavit David omnia de proelio;
CEI 2008 11,19e diede al messaggero quest'ordine: "Quando avrai finito di raccontare al re quanto è successo nella battaglia,
Nova Vulgata 2 Sam11,19praecepitque nuntio dicens: «Cum compleveris universos sermones proelii ad regem,
CEI 2008 11,20se il re andasse in collera e ti dicesse: "Perché vi siete avvicinati così alla città per dar battaglia? Non sapevate che avrebbero tirato dall'alto delle mura?
Nova Vulgata 2 Sam11,20si eum videris indignari et dixerit: “Quare accessistis ad urbem, ut proeliaremini? An ignorabatis quod desuper ex muro tela mittantur?
CEI 2008 Chi ha ucciso Abimèlec figlio di Ierub-Baal? Non fu forse una donna che gli gettò addosso il pezzo superiore di una macina dalle mura, così che egli morì a Tebes? Perché vi siete avvicinati così alle mura?", tu digli allora: "Anche il tuo servo Uria l'Ittita è morto"".
11,21 Abimèlec: su questo episodio vedi Gdc 9,50-54.
Nova Vulgata 2 SamQuis percussit Abimelech filium Ierobbaal? Nonne mulier misit super eum molam versatilem de muro, et mortuus est in Thebes? Quare iuxta murum accessistis?”, dices: Etiam servus tuus Urias Hetthaeus occubuit».

21 Ierobbaal - Lege cum Vg (cfr. GrL et Idc 6,32) jerubbaal; TM jerubbešet
CEI 2008 11,22Il messaggero dunque partì e, quando fu arrivato, annunciò a Davide quanto Ioab lo aveva incaricato di dire.
Nova Vulgata
2 Sam11,22Abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia, quae ei praeceperat Ioab.
CEI 2008 11,23E il messaggero disse a Davide: "Poiché i nemici avevano avuto vantaggio su di noi e avevano fatto una sortita contro di noi nella campagna, noi fummo loro addosso fino alla porta della città;
Nova Vulgata 2 Sam11,23Et dixit nuntius ad David: «Quia praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum, nos, facto impetu, persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
CEI 2008 11,24allora gli arcieri tirarono sui tuoi servi dall'alto delle mura e parecchi dei servi del re perirono. Anche il tuo servo Uria l'Ittita è morto".
Nova Vulgata 2 Sam11,24Et direxerunt iacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper; mortuique sunt de servis regis, quin etiam servus tuus Urias Hetthaeus mortuus est».
CEI 2008 11,25Allora Davide disse al messaggero: "Riferirai a Ioab: "Non sia male ai tuoi occhi questo fatto, perché la spada divora ora in un modo ora in un altro; rinforza la tua battaglia contro la città e distruggila". E tu stesso fagli coraggio".
Nova Vulgata 2 Sam11,25Et dixit David ad nuntium: «Haec dices Ioab: Non te affligat ista res; varius enim eventus est belli, et nunc hunc, nunc illum consumit gladius; corrobora proelium tuum adversus urbem, ut destruas eam. Et tu conforta eum».

CEI 2008 11,26La moglie di Uria, saputo che Uria, suo marito, era morto, fece il lamento per il suo signore.
Nova Vulgata
2 Sam11,26Audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum.
CEI 2008 Passati i giorni del lutto, Davide la mandò a prendere e l'aggregò alla sua casa. Ella diventò sua moglie e gli partorì un figlio. Ma ciò che Davide aveva fatto era male agli occhi del Signore.


11,27 ciò che Davide aveva fatto era male agli occhi del Signore: la condanna viene espressa con una formula del Deuteronomista (Dt 4,25; 9,18; 17,2; 31,29), già usata per condannare l’operato di Saul (1Sam 15,19) e che diverrà tipica nei libri dei Re (per Salomone, vedi 1Re 11,6).
Nova Vulgata 2 Sam11,27Transactoque luctu, misit David et introduxit eam domum suam, et facta est ei uxor peperitque ei filium. Et displicuit, quod fecerat David, coram Domino.