Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Altre Lettere - Giacomo - 2

Giacomo

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 2 Fratelli miei, la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria, sia immune da favoritismi personali.
2,1-13 Ingiuste preferenze
Nova Vulgata EIa2,1Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae.
CEI 2008 2,2Supponiamo che, in una delle vostre riunioni, entri qualcuno con un anello d'oro al dito, vestito lussuosamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro.
Nova Vulgata EIaEtenim si introierit in synagogam vestram vir aureum anulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
2 in conventu vestro vir
CEI 2008 2,3Se guardate colui che è vestito lussuosamente e gli dite: "Tu siediti qui, comodamente", e al povero dite: "Tu mettiti là, in piedi", oppure: "Siediti qui ai piedi del mio sgabello",
Nova Vulgata EIaet intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sede hic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo ”,
3 sub scabillo pedum meorum
CEI 2008 2,4non fate forse discriminazioni e non siete giudici dai giudizi perversi?
Nova Vulgata EIa2,4nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
CEI 2008 2,5Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri agli occhi del mondo, che sono ricchi nella fede ed eredi del Regno, promesso a quelli che lo amano?
Nova Vulgata
EIaAudite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo, divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se?
5 elegit pauperes in hoc mundo | quod repromisit Deus diligentibus se
CEI 2008 2,6Voi invece avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi che vi opprimono e vi trascinano davanti ai tribunali?
Nova Vulgata EIaVos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia?
6 nonne divites per potentiam opprimunt vos
CEI 2008 2,7Non sono loro che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi?
Nova Vulgata EIa2,7Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
CEI 2008 Certo, se adempite quella che, secondo la Scrittura, è la legge regale: Amerai il prossimo tuo come te stesso, fate bene.
2,8 Citazione di Lv 19,18.
Nova Vulgata EIaSi tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuum sicut teipsum ”, bene facitis;
8 secundum Scripturas
CEI 2008 2,9Ma se fate favoritismi personali, commettete un peccato e siete accusati dalla Legge come trasgressori.
Nova Vulgata EIa2,9si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
CEI 2008 2,10Poiché chiunque osservi tutta la Legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto;
Nova Vulgata EIa2,10Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
CEI 2008 infatti colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della Legge.
2,11 Citazioni di Es 20,14; Dt 5,18 e Es 20,13; Dt 5,17.
Nova Vulgata EIaQui enim dixit: “ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis, occidis autem, factus es transgressor legis.
11 quod si non moechaberis occides autem
CEI 2008 2,12Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché
Nova Vulgata EIaSic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis iudicandi.
12 incipientes iudicari
CEI 2008 2,13il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà avuto misericordia. La misericordia ha sempre la meglio sul giudizio.
Nova Vulgata EIaIudicium enim sine misericordia illi, qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
13 superexultat autem
CEI 2008 A che serve, fratelli miei, se uno dice di avere fede, ma non ha le opere? Quella fede può forse salvarlo?
2,14-26 La fede e le opere
Giacomo dichiara morta (v. 17) una fede senza le opere e cita gli esempi di Abramo e Raab per dimostrare che la giustificazione si consegue mediante le opere. Paolo afferma invece che l’uomo non è giustificato per le opere della Legge ma soltanto per mezzo della fede (Gal 2,16). In realtà non vi è contraddizione fra i due, perché la fede che Giacomo ritiene insufficiente è un semplice assenso dell’intelligenza a una verità innegabile. Quella di cui parla Paolo, invece, è una fede attiva, che si rende operosa per mezzo della carità (Gal 5,6). Così, le opere dichiarate da Paolo inefficaci, sono le opere della Legge compiute prima della fede (Gal 2,16); quelle che Giacomo proclama necessarie, sono le opere della carità conseguenti alla fede.
Nova Vulgata
EIa2,14Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? Numquid poterit fides salvare eum?
CEI 2008 2,15Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano
Nova Vulgata EIaSi frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano,
15 Si autem frater
CEI 2008 2,16e uno di voi dice loro: "Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi", ma non date loro il necessario per il corpo, a che cosa serve?
Nova Vulgata EIa2,16dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite in pace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessaria sunt corporis, quid proderit?
CEI 2008 2,17Così anche la fede: se non è seguita dalle opere, in se stessa è morta.
Nova Vulgata EIa Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.
17 mortua est in semet ipsam
CEI 2008 2,18Al contrario uno potrebbe dire: "Tu hai la fede e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede".
Nova Vulgata EIaSed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”. Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meis fidem.
18 et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
CEI 2008 2,19Tu credi che c'è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano!
Nova Vulgata EIa2,19Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt et contremiscunt!
CEI 2008 2,20Insensato, vuoi capire che la fede senza le opere non ha valore?
Nova Vulgata EIa2,20Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus otiosa est?
CEI 2008 2,21Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le sue opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull'altare?
Nova Vulgata EIa2,21Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare?
CEI 2008 2,22Vedi: la fede agiva insieme alle opere di lui, e per le opere la fede divenne perfetta.
Nova Vulgata EIa2,22Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius, et ex operibus fides consummata est,
CEI 2008 E si compì la Scrittura che dice: Abramo credette a Dio e gli fu accreditato come giustizia, ed egli fu chiamato amico di Dio.
2,23 Citazione di Gen 15,6.
Nova Vulgata EIa2,23et suppleta est Scriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam ”, et amicus Dei appellatus est.
CEI 2008 2,24Vedete: l'uomo è giustificato per le opere e non soltanto per la fede.
Nova Vulgata EIa2,24Videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum.
CEI 2008 2,25Così anche Raab, la prostituta, non fu forse giustificata per le opere, perché aveva dato ospitalità agli esploratori e li aveva fatti ripartire per un'altra strada?
Nova Vulgata EIa2,25Similiter autem et Rahab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens?
CEI 2008 2,26Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.


Nova Vulgata EIa2,26Sicut enim corpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.