CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 15
Matteo
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
"Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti quando prendono cibo non si lavano le mani!".
Nova Vulgata
Mat15,2Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavant manus suas, cum panem manducant ”.
CEI 2008
15,3Ed egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
Nova Vulgata
Mat15,3Ipse autem respondens ait illis: “ Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram?
CEI 2008
Dio ha detto: Onora il padre e la madre e inoltre: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte.
15,4-5
Citazione di Es 20,12; 21,17; Dt 5,16. L’insegnamento orale aveva stabilito che l’offerta votiva sottraesse ad altri usi la materia offerta, anche al dovere di soccorrere i genitori bisognosi. La tradizione giudaica dei tempi successivi a Gesù metterà in guardia dal fare voti che ledano il diritto dei genitori in stato di bisogno.
Nova Vulgata
Mat15,4Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur".
CEI 2008
15,5Voi invece dite: "Chiunque dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è un'offerta a Dio,
Nova Vulgata
MatVos autem dicitis: "Quicumque dixerit patri vel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit,
CEI 2008
15,6non è più tenuto a onorare suo padre". Così avete annullato la parola di Dio con la vostra tradizione.
Nova Vulgata
Matnon honorificabit patrem suum"; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram.
CEI 2008
Non ciò che entra nella bocca rende impuro l'uomo; ciò che esce dalla bocca, questo rende impuro l'uomo!".
Nova Vulgata
Mat15,11Non quod intrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem! ”.
CEI 2008
15,12Allora i discepoli si avvicinarono per dirgli: "Sai che i farisei, a sentire questa parola, si sono scandalizzati?".
Nova Vulgata
MatTunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ”.
MatTunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo, scandalizati sunt? ”.
CEI 2008
15,13Ed egli rispose: "Ogni pianta, che non è stata piantata dal Padre mio celeste, verrà sradicata.
Nova Vulgata
Mat15,13At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
CEI 2008
15,14Lasciateli stare! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!".
Nova Vulgata
MatSinite illos: caeci sunt duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”.
MatSinite illos: caeci sunt duces caecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”.
CEI 2008
15,17Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e viene gettato in una fogna?
Nova Vulgata
Mat15,17Non intellegitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur?
CEI 2008
15,19Dal cuore, infatti, provengono propositi malvagi, omicidi, adultèri, impurità, furti, false testimonianze, calunnie.
Nova Vulgata
Mat15,19De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
CEI 2008
15,20Queste sono le cose che rendono impuro l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende impuro l'uomo".
Nova Vulgata
Mat15,20Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem ”.
CEI 2008
Partito di là, Gesù si ritirò verso la zona di Tiro e di Sidone.
15,21-28
La fede di una donna pagana (vedi Mc 7,24-30)
Tiro e Sidone: erano città fenicie e “Cananei” era l’antico nome della loro popolazione.
Tiro e Sidone: erano città fenicie e “Cananei” era l’antico nome della loro popolazione.
CEI 2008
15,22Ed ecco, una donna cananea, che veniva da quella regione, si mise a gridare: "Pietà di me, Signore, figlio di Davide! Mia figlia è molto tormentata da un demonio".
Nova Vulgata
MatEt ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine, fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”.
CEI 2008
15,23Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i suoi discepoli gli si avvicinarono e lo implorarono: "Esaudiscila, perché ci viene dietro gridando!".
Nova Vulgata
Mat15,23Qui non respondit ei verbum.
Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamat post nos ”.
Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamat post nos ”.
CEI 2008
Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore perdute della casa d'Israele".
Nova Vulgata
Mat15,24Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel ”.
Nova Vulgata
Mat15,26Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.
CEI 2008
15,27"È vero, Signore - disse la donna -, eppure i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni".
Nova Vulgata
Mat15,27At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”.
CEI 2008
15,28Allora Gesù le replicò: "Donna, grande è la tua fede! Avvenga per te come desideri". E da quell'istante sua figlia fu guarita.
Nova Vulgata
Mat15,28Tunc respondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora.
CEI 2008
15,30Attorno a lui si radunò molta folla, recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì,
Nova Vulgata
MatEt accesserunt ad eum turbae multae habentes secum claudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos,
CEI 2008
15,31tanto che la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi guariti, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E lodava il Dio d'Israele.
Nova Vulgata
Matita ut turba miraretur videntes mutos loquentes, debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant Deum Israel.
CEI 2008
15,32Allora Gesù chiamò a sé i suoi discepoli e disse: "Sento compassione per la folla. Ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non vengano meno lungo il cammino".
Nova Vulgata
MatIesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
MatIesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
CEI 2008
15,33E i discepoli gli dissero: "Come possiamo trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?".
Nova Vulgata
MatEt dicunt ei discipuli: “ Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”.
Nova Vulgata
Mat15,3434 Et ait illis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucos pisciculos ”.
CEI 2008
15,36prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò e li dava ai discepoli, e i discepoli alla folla.
Nova Vulgata
Matet accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis, discipuli autem turbis.
Nova Vulgata
Mat15,37Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
CEI 2008
15,38Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Nova Vulgata
MatErant autem, qui manducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos.
CEI 2008
Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.
Nova Vulgata
MatEt dimissis turbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan.