Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Storici - Rut - 2

Rut

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 2 Noemi aveva un parente da parte del marito, un uomo altolocato della famiglia di Elimèlec, che si chiamava Booz.
2,1 RUT, LA SPIGOLATRICE, NEI CAMPI DI BOOZ (2,1-23)  L’iniziativa di Rut
Nova Vulgata Rt2,1Erat autem Noemi consangui neus viri sui homo potens et fortis nomine Booz.
CEI 2008 Rut, la moabita, disse a Noemi: "Lasciami andare in campagna a spigolare dietro qualcuno nelle cui grazie riuscirò a entrare". Le rispose: "Va' pure, figlia mia".
2,2 Lasciami andare in campagna: Rut si riferisce all’antica usanza, divenuta legge (Lv 19,9-10; Dt 24,19-21), secondo la quale i poveri, le vedove e i forestieri avevano il diritto di raccogliere i resti della mietitura e della vendemmia per garantirsi la sussistenza.
Nova Vulgata Rt2,2Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam: «Si permittis, vadam in agrum et colligam spicas, quae fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patris familias repperero gratiam». Cui illa respondit: «Vade, filia mea».
CEI 2008 2,3Rut andò e si mise a spigolare nella campagna dietro ai mietitori. Per caso si trovò nella parte di campagna appartenente a Booz, che era della famiglia di Elimèlec.
Nova Vulgata
Rt2,3Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium. Accidit autem ut ager ille haberet dominum nomine Booz, qui erat de cognatione Elimelech.
CEI 2008 Proprio in quel mentre Booz arrivava da Betlemme. Egli disse ai mietitori: "Il Signore sia con voi!". Ed essi gli risposero: "Ti benedica il Signore!".
2,4-18 La benevolenza di Booz
Nova Vulgata Rt2,4Et ecce ipse veniebat de Bethlehem dixitque messoribus: «Dominus vobiscum». Qui responderunt ei: «Benedicat tibi Dominus».
CEI 2008 2,5Booz disse al sovrintendente dei mietitori: "Di chi è questa giovane?".
Nova Vulgata Rt2,5Dixitque Booz iuveni, qui messoribus praeerat: «Cuius est haec puella?».
CEI 2008 2,6Il sovrintendente dei mietitori rispose: "È una giovane moabita, quella tornata con Noemi dai campi di Moab.
Nova Vulgata Rt2,6Qui respondit: «Haec est Moabitis, quae venit cum Noemi de regione Moabitide
CEI 2008 2,7Ha detto di voler spigolare e raccogliere tra i covoni dietro ai mietitori. È venuta ed è rimasta in piedi da stamattina fino ad ora. Solo adesso si è un poco seduta in casa".
Nova Vulgata Rt2,7et rogavit, ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia; et de mane usque nunc stat in agro et nunc tantum ad momentum requievit».
CEI 2008 2,8Allora Booz disse a Rut: "Ascolta, figlia mia, non andare a spigolare in un altro campo. Non allontanarti di qui e sta' insieme alle mie serve.
Nova Vulgata
Rt2,8Et ait Booz ad Ruth: «Audi, filia: ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco, sed iungere puellis meis.
CEI 2008 2,9Tieni d'occhio il campo dove mietono e cammina dietro a loro. Ho lasciato detto ai servi di non molestarti. Quando avrai sete, va' a bere dagli orci ciò che i servi hanno attinto".
Nova Vulgata Rt2,9Vide et, ubi messuerint, sequere eas; mandavi enim pueris, ut nemo tibi molestus sit; sed, si sitieris, vade ad sarcinulas et bibe de aqua, quam pueri hauserint».
CEI 2008 2,10Allora Rut si prostrò con la faccia a terra e gli disse: "Io sono una straniera: perché sono entrata nelle tue grazie e tu ti interessi di me?".
Nova Vulgata Rt2,10Quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum: «Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem?».
CEI 2008 2,11Booz le rispose: "Mi è stato riferito quanto hai fatto per tua suocera dopo la morte di tuo marito, e come hai abbandonato tuo padre, tua madre e la tua patria per venire presso gente che prima non conoscevi.
Nova Vulgata Rt2,11Cui ille respondit: «Nuntiata sunt mihi omnia, quae feceris socrui tuae post mortem viri tui et quod dereliqueris parentes tuos et terram, in qua nata es, et veneris ad populum, quem ante nesciebas.
CEI 2008 Il Signore ti ripaghi questa tua buona azione e sia davvero piena per te la ricompensa da parte del Signore, Dio d'Israele, sotto le cui ali sei venuta a rifugiarti".
2,12 sotto le cui ali sei venuta a rifugiarti: l’immagine, frequente nella preghiera del Salterio (ad es., Sal 17,8; 36,8; 91,4), sembra risalire alla presenza delle figure alate dei cherubini sul coperchio dell’arca dell’alleanza (Es 25,20). Nella tradizione rabbinica posteriore l’espressione allude al passaggio dei proseliti alla fede giudaica.
Nova Vulgata Rt2,12Reddat tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem recipias a Domino, Deo Israel, ad quem venisti et sub cuius confugisti alas».
CEI 2008 2,13Ella soggiunse: "Possa rimanere nelle tue grazie, mio signore! Poiché tu mi hai consolato e hai parlato al cuore della tua serva, benché io non sia neppure come una delle tue schiave".
Nova Vulgata Rt2,13Quae ait: «Inveniam gratiam ante oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae, quae non sum similis unius puellarum tuarum».
CEI 2008 2,14Poi, al momento del pasto, Booz le disse: "Avvicìnati, mangia un po' di pane e intingi il boccone nell'aceto". Ella si mise a sedere accanto ai mietitori. Booz le offrì del grano abbrustolito; lei ne mangiò a sazietà e ne avanzò.
Nova Vulgata
Rt2,14Dixitque ad eam Booz hora vescendi: «Veni huc et comede panem et intinge buccellam tuam in aceto». Sedit itaque ad messorum latus, et porrexit ei polentam, comeditque et saturata est et tulit reliquias.
CEI 2008 2,15Poi si alzò per tornare a spigolare e Booz diede quest'ordine ai suoi servi: "Lasciatela spigolare anche fra i covoni e non fatele del male.
Nova Vulgata Rt2,15Atque inde surrexit, ut spicas ex more colligeret. Praecepit autem Booz pueris suis dicens: «Etiam inter manipulos colligat, ne prohibeatis eam;
CEI 2008 2,16Anzi fate cadere apposta per lei spighe dai mannelli; lasciatele lì, perché le raccolga, e non sgridatela".
Nova Vulgata Rt2,16quin et de fasciculis spicas proicite et remanere permittite, ut colligat, et colligentem nemo corripiat».
CEI 2008 2,17Così Rut spigolò in quel campo fino alla sera. Batté quello che aveva raccolto e ne venne fuori quasi un'efa di orzo.
Nova Vulgata
Rt2,17Collegit ergo in agro usque ad vesperam; et, quae collegerat virga excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram (id est tres modios).
CEI 2008 2,18Se lo caricò addosso e rientrò in città. Sua suocera vide ciò che aveva spigolato. Rut tirò fuori quanto le era rimasto del pasto e glielo diede.
Nova Vulgata Rt2,18Quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae, quae collegerat; insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui, quo saturata fuerat.
CEI 2008 La suocera le chiese: "Dove hai spigolato oggi? Dove hai lavorato? Benedetto colui che si è interessato di te!". Rut raccontò alla suocera con chi aveva lavorato e disse: "L'uomo con cui ho lavorato oggi si chiama Booz".
2,19-23  Dal campo alla casa
Nova Vulgata
Rt2,19Dixitque ei socrus: «Ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus? Sit benedictus, qui misertus est tui!». Indicavitque ei apud quem esset operata et dixit: «Nomen viri est Booz».
CEI 2008 Noemi disse alla nuora: "Sia benedetto dal Signore, che non ha rinunciato alla sua bontà verso i vivi e verso i morti!". E aggiunse: "Quest'uomo è un nostro parente stretto, uno di quelli che hanno su di noi il diritto di riscatto".
2,20 parente con diritto di riscatto: il termine ebraico corrispondente è go’el, e designa colui al quale spettava il diritto di riscattare la terra del parente defunto e di assicurarne la discendenza, sposandone la vedova, come prescriveva la legge del levirato (vedi nota a 1,11).
Nova Vulgata Rt2,20Cui respondit Noemi: «Benedictus sit a Domino, quia non subtraxit gratiam suam nec vivis nec mortuis!». Rursumque ait: «Propinquus noster est homo ex eis, qui pro nobis ius redemptionis habent».
CEI 2008 2,21Rut, la moabita, disse: "Mi ha anche detto di rimanere insieme ai suoi servi, finché abbiano finito tutta la mietitura".
Nova Vulgata Rt2,21Et Ruth: «Hoc quoque, inquit, praecepit mihi, ut tamdiu messoribus eius iungerer, donec omnes segetes meterentur».
CEI 2008 2,22Noemi disse a Rut, sua nuora: "Figlia mia, è bene che tu vada con le sue serve e non ti molestino in un altro campo".
Nova Vulgata Rt2,22Cui dixit socrus: «Melius est, filia mea, ut cum puellis eius exeas ad metendum, ne in alieno agro quispiam tibi molestus sit».
CEI 2008 2,23Ella rimase dunque con le serve di Booz a spigolare, sino alla fine della mietitura dell'orzo e del frumento, e abitava con la suocera.


Nova Vulgata
Rt2,23Iuncta est itaque puellis Booz usque ad finem messis hordei et tritici; et mansit cum socru sua.