Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 5

Giovanni

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

Ascolta Scarica audio
CEI 2008 5 Dopo questi fatti, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
5,1 UNA FESTA DEI GIUDEI (5,1-47)
 A Gerusalemme, guarigione di un paralitico
 ricorreva una festa dei Giudei: se questa festa era una Pasqua, poiché Giovanni nomina altre tre Pasque (vedi 2,13; 6,4; 12,1), il ministero pubblico di Gesù durò tre anni e alcuni mesi; in caso contrario, la durata si riduce di un anno.
Nova Vulgata IoaPost haec erat dies festus Iudaeorum, et ascendit Iesus Hierosolymam.
1 Hierosolymis
CEI 2008 A Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, vi è una piscina, chiamata in ebraico Betzatà, con cinque portici,
5,2 La porta delle Pecore era all’angolo nord-est del tempio. La piscina, circondata da quattro portici, ne aveva un quinto che la divideva per metà.
Nova Vulgata IoaEst autem Hierosolymis, super Probatica, piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsatha, quinque porticus habens.
2 hebraice Bethsaida
CEI 2008 5,3sotto i quali giaceva un grande numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici. [
Nova Vulgata IoaIn his iacebat multitudo languentium, caecorum, claudorum, aridorum.
3 multitudo magna languentium | aridorum exspectantium aquae motum
CEI 2008 ]
5,4  Questo versetto (Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l’acqua; il primo ad entrarvi dopo l’agitazione dell’acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto) è omesso da alcuni tra i migliori codici antichi. Probabilmente si tratta di una glossa, che voleva spiegare in maniera popolare le virtù guaritrici dell’acqua.
Nova Vulgata Ioa 
4 Ed. Clem. cum aliq. codd.: Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate
CEI 2008 5,5Si trovava lì un uomo che da trentotto anni era malato.
Nova Vulgata
Ioa5,5Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
CEI 2008 5,6Gesù, vedendolo giacere e sapendo che da molto tempo era così, gli disse: "Vuoi guarire?".
Nova Vulgata Ioa5,6Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”.
CEI 2008 5,7Gli rispose il malato: "Signore, non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l'acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, un altro scende prima di me".
Nova Vulgata IoaRespondit ei languidus: “ Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit ”.
7 dum venio enim ego
CEI 2008 5,8Gesù gli disse: "Àlzati, prendi la tua barella e cammina".
Nova Vulgata Ioa5,8Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”.
CEI 2008 E all'istante quell'uomo guarì: prese la sua barella e cominciò a camminare.
Quel giorno però era un sabato.
5,9b-18 Discussione sul sabato
Nova Vulgata Ioa5,9Et statim sanus factus est homo et sustulit grabatum suum et ambulabat.
     Erat autem sabbatum in illo die.
CEI 2008 5,10Dissero dunque i Giudei all'uomo che era stato guarito: "È sabato e non ti è lecito portare la tua barella".
Nova Vulgata IoaDicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: “ Sabbatum est, et non licet tibi tollere grabatum tuum ”.
10 Dicebant Iudaei illi | sabbatum est, non licet
CEI 2008 5,11Ma egli rispose loro: "Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi la tua barella e cammina"".
Nova Vulgata IoaIlle autem respondit eis: “ Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle grabatum tuum et ambula ”.
11 Respondit eis
CEI 2008 5,12Gli domandarono allora: "Chi è l'uomo che ti ha detto: "Prendi e cammina"?".
Nova Vulgata IoaInterrogaverunt eum: “ Quis est ille homo, qui dixit tibi: “Tolle et ambula”? ”.
12 Interrogaverunt ergo eum | tolle grabattum tuum et ambula
CEI 2008 5,13Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato perché vi era folla in quel luogo.
Nova Vulgata IoaIs autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
13 declinavit turba
CEI 2008 5,14Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: "Ecco: sei guarito! Non peccare più, perché non ti accada qualcosa di peggio".
Nova Vulgata Ioa5,14Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”.
CEI 2008 5,15Quell'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.
Nova Vulgata Ioa5,15Abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
CEI 2008 5,16Per questo i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva tali cose di sabato.
Nova Vulgata IoaEt propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
16 Propterea
CEI 2008 5,17Ma Gesù disse loro: "Il Padre mio agisce anche ora e anch'io agisco".
Nova Vulgata Ioa5,17Iesus autem respondit eis: “ Pater meus usque modo operatur, et ego operor ”.
CEI 2008 5,18Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Nova Vulgata Ioa5,18Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebat sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo.
CEI 2008 Gesù riprese a parlare e disse loro: "In verità, in verità io vi dico: il Figlio da se stesso non può fare nulla, se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa allo stesso modo.
5,19-30  Replica di Gesù
 Alle accuse dei Giudei Gesù ribatte affermando la sua relazione col Padre, una relazione così intima da poter dire che come il Padre dà la vita, così anche il Figlio (v. 21), che come il Padre ha la vita in se stesso, così anche il Figlio (v. 26). Al tempo stesso, però, Gesù afferma che la sua intima relazione con il Padre è un dono, una grandezza ricevuta (vv. 19.30).
Nova Vulgata
IoaRespondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enim ille faciat, haec et Filius similiter facit.
19 ille fecerit
CEI 2008 5,20Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, perché voi ne siate meravigliati.
Nova Vulgata Ioa5,20Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
CEI 2008 5,21Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi egli vuole.
Nova Vulgata Ioa5,21Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
CEI 2008 5,22Il Padre infatti non giudica nessuno, ma ha dato ogni giudizio al Figlio,
Nova Vulgata Ioa5,22Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omne dedit Filio,
CEI 2008 5,23perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
Nova Vulgata
Ioa5,23ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
CEI 2008 5,24In verità, in verità io vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
Nova Vulgata IoaAmen, amen dico vobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
24 dico vobis quia | sed transit
CEI 2008 5,25In verità, in verità io vi dico: viene l'ora - ed è questa - in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio e quelli che l'avranno ascoltata, vivranno.
Nova Vulgata IoaAmen, amen dico vobis: Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, qui audierint, vivent.
25 quia venit hora
CEI 2008 5,26Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso anche al Figlio di avere la vita in se stesso,
Nova Vulgata Ioa5,26Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio vitam habere in semetipso;
CEI 2008 5,27e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell'uomo.
Nova Vulgata Ioaet potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
27 et iudicium facere
CEI 2008 5,28Non meravigliatevi di questo: viene l'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce
Nova Vulgata Ioa5,28Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem eius
CEI 2008 5,29e usciranno, quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna.
Nova Vulgata Ioa5,29et procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
CEI 2008 5,30Da me, io non posso fare nulla. Giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
Nova Vulgata Ioa5,30Non possum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meum iustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
CEI 2008 Se fossi io a testimoniare di me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera.
5,31-47 Testimonianze a favore di Gesù
Nova Vulgata
IoaSi ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum; 
31 de me testimonium
CEI 2008 5,32C'è un altro che dà testimonianza di me, e so che la testimonianza che egli dà di me è vera.
Nova Vulgata Ioa5,32alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
CEI 2008 5,33Voi avete inviato dei messaggeri a Giovanni ed egli ha dato testimonianza alla verità.
Nova Vulgata Ioa5,33Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuit veritati;
CEI 2008 5,34Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché siate salvati.
Nova Vulgata Ioa5,34ego autem non ab homine testimonium accipio, sed haec dico, ut vos salvi sitis.
CEI 2008 5,35Egli era la lampada che arde e risplende, e voi solo per un momento avete voluto rallegrarvi alla sua luce.
Nova Vulgata Ioa5,35Ille erat lucerna ardens et lucens, vos autem voluistis exsultare ad horam in luce eius.
CEI 2008 5,36Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
Nova Vulgata
Ioa5,36Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater, ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me quia Pater me misit;
CEI 2008 5,37E anche il Padre, che mi ha mandato, ha dato testimonianza di me. Ma voi non avete mai ascoltato la sua voce né avete mai visto il suo volto,
Nova Vulgata Ioa5,37et, qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me. Neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis,
CEI 2008 5,38e la sua parola non rimane in voi; infatti non credete a colui che egli ha mandato.
Nova Vulgata Ioa5,38et verbum eius non habetis in vobis manens, quia, quem misit ille, huic vos non creditis.
CEI 2008 5,39Voi scrutate le Scritture, pensando di avere in esse la vita eterna: sono proprio esse che danno testimonianza di me.
Nova Vulgata Ioa5,39Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere; et illae sunt, quae testimonium perhibent de me.
CEI 2008 5,40Ma voi non volete venire a me per avere vita.
Nova Vulgata Ioa5,40Et non vultis venire ad me, ut vitam habeatis.
CEI 2008 5,41Io non ricevo gloria dagli uomini.
Nova Vulgata
IoaGloriam ab hominibus non accipio,
41 Claritatem ab hominibus
CEI 2008 5,42Ma vi conosco: non avete in voi l'amore di Dio.
Nova Vulgata Ioa5,42sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
CEI 2008 5,43Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi accogliete; se un altro venisse nel proprio nome, lo accogliereste.
Nova Vulgata Ioa5,43Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
CEI 2008 5,44E come potete credere, voi che ricevete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene dall'unico Dio?
Nova Vulgata Ioa5,44Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, non quaeritis?
CEI 2008 5,45Non crediate che sarò io ad accusarvi davanti al Padre; vi è già chi vi accusa: Mosè, nel quale riponete la vostra speranza.
Nova Vulgata Ioa5,45Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est qui accuset vos: Moyses, in quo vos speratis.
CEI 2008 5,46Se infatti credeste a Mosè, credereste anche a me; perché egli ha scritto di me.
Nova Vulgata Ioa5,46Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit.
CEI 2008 5,47Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?".


Nova Vulgata Ioa5,47Si autem illius litteris non creditis, quomodo meis verbis credetis? ”.