Romani
CEI 2008 Torna al libro
Nova Vulgata
CEI 2008
6
Che diremo dunque? Rimaniamo nel peccato perché abbondi la grazia?
CEI 2008
O non sapete che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte?
Nova Vulgata
ERAn ignoratis quia, quicumque baptizati sumus in Christum Iesum, in mortem ipsius baptizati sumus?
CEI 2008
6,4Per mezzo del battesimo dunque siamo stati sepolti insieme a lui nella morte affinché, come Cristo fu risuscitato dai morti per mezzo della gloria del Padre, così anche noi possiamo camminare in una vita nuova.
Nova Vulgata
ERConsepulti ergo sumus cum illo per baptismum in mortem, ut quemadmodum suscitatus est Christus a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus.
CEI 2008
6,5Se infatti siamo stati intimamente uniti a lui a somiglianza della sua morte, lo saremo anche a somiglianza della sua risurrezione.
Nova Vulgata
ERSi enim complantati facti sumus similitudini mortis eius, sed et resurrectionis erimus;
CEI 2008
6,6Lo sappiamo: l'uomo vecchio che è in noi è stato crocifisso con lui, affinché fosse reso inefficace questo corpo di peccato, e noi non fossimo più schiavi del peccato.
Nova Vulgata
ER6,6hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, ut ultra non serviamus peccato.
CEI 2008
Ma se siamo morti con Cristo, crediamo che anche vivremo con lui,
6,8
Innestati mediante il battesimo in Gesù Cristo crocifisso, i cristiani possono, fin d’ora, camminare in una vita nuova, in attesa della vita piena inaugurata dalla sua risurrezione (8,4.6).
Nova Vulgata
ERSi autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum eo;
ERSi autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum eo;
CEI 2008
6,9sapendo che Cristo, risorto dai morti, non muore più; la morte non ha più potere su di lui.
Nova Vulgata
ERscientes quod Christus suscitatus ex mortuis iam non moritur, mors illi ultra non dominatur.
CEI 2008
6,10Infatti egli morì, e morì per il peccato una volta per tutte; ora invece vive, e vive per Dio.
Nova Vulgata
ER6,11Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Iesu.
CEI 2008
6,12Il peccato dunque non regni più nel vostro corpo mortale, così da sottomettervi ai suoi desideri.
Nova Vulgata
ER6,12Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore, ut oboediatis concupiscentiis eius,
ER6,12Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore, ut oboediatis concupiscentiis eius,
CEI 2008
6,13Non offrite al peccato le vostre membra come strumenti di ingiustizia, ma offrite voi stessi a Dio come viventi, ritornati dai morti, e le vostre membra a Dio come strumenti di giustizia.
Nova Vulgata
ERneque exhibeatis membra vestra arma iniustitiae peccato, sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo.
CEI 2008
6,14Il peccato infatti non dominerà su di voi, perché non siete sotto la Legge, ma sotto la grazia.
CEI 2008
Che dunque? Ci metteremo a peccare perché non siamo sotto la Legge, ma sotto la grazia? È assurdo!
Nova Vulgata
ERQuid ergo? Peccabimus, quoniam non sumus sub lege sed sub gratia? Absit!
ERQuid ergo? Peccabimus, quoniam non sumus sub lege sed sub gratia? Absit!
CEI 2008
6,16Non sapete che, se vi mettete a servizio di qualcuno come schiavi per obbedirgli, siete schiavi di colui al quale obbedite: sia del peccato che porta alla morte, sia dell'obbedienza che conduce alla giustizia?
Nova Vulgata
ERNescitis quoniam, cui exhibetis vos servos ad oboedientiam, servi estis eius, cui oboeditis, sive peccati ad mortem, sive oboeditionis ad iustitiam?
CEI 2008
6,17Rendiamo grazie a Dio, perché eravate schiavi del peccato, ma avete obbedito di cuore a quella forma di insegnamento alla quale siete stati affidati.
Nova Vulgata
ERGratias autem Deo quod fuistis servi peccati, oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae, in quam traditi estis,
CEI 2008
6,19Parlo un linguaggio umano a causa della vostra debolezza. Come infatti avete messo le vostre membra a servizio dell'impurità e dell'iniquità, per l'iniquità, così ora mettete le vostre membra a servizio della giustizia, per la santificazione.
Nova Vulgata
ERHumanum dico propter infirmitatem carnis vestrae. Sicut enim exhibuistis membra vestra servientia immunditiae et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servientia iustitiae ad sanctificationem
ERHumanum dico propter infirmitatem carnis vestrae. Sicut enim exhibuistis membra vestra servientia immunditiae et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servientia iustitiae ad sanctificationem
CEI 2008
6,20Quando infatti eravate schiavi del peccato, eravate liberi nei riguardi della giustizia.
CEI 2008
6,21Ma quale frutto raccoglievate allora da cose di cui ora vi vergognate? Il loro traguardo infatti è la morte.
Nova Vulgata
ERQuem ergo fructum habebatis tunc, in quibus nunc erubescitis? Nam finis illorum mors!
CEI 2008
6,22Ora invece, liberati dal peccato e fatti servi di Dio, raccogliete il frutto per la vostra santificazione e come traguardo avete la vita eterna.
Nova Vulgata
ER6,22Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam aeternam!
CEI 2008
6,23Perché il salario del peccato è la morte; ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore.
Nova Vulgata
ERStipendia enim peccati mors, donum autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro.