Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Profetici - Geremia - 52

Geremia

CEI 2008 Torna al libro

Nova Vulgata

CEI 2008 52 Quando divenne re, Sedecìa aveva ventun'anni; regnò undici anni a Gerusalemme. Sua madre era di Libna e si chiamava Camutàl, figlia di Geremia.
52,1 APPENDICE (52,1-34)
 Questo capitolo riprende quanto narrato in 2Re 24,18-25,30. Forse fu aggiunto qui perché offre lo sfondo storico della predicazione profetica e ne conferma il compimento.
Nova Vulgata Ier52,1Filius viginti et unius anni erat Sedecias, cum regnare coepisset, et undecim annis regnavit in Ierusalem; et nomen matris eius Amital filia Ieremiae de Lobna.
CEI 2008 52,2Fece ciò che è male agli occhi del Signore, come aveva fatto Ioiakìm.
Nova Vulgata Ier52,2Et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia, quae fecerat Ioachim,
CEI 2008 52,3Ma, a causa dell'ira del Signore, a Gerusalemme e in Giuda le cose arrivarono a tal punto che il Signore li scacciò dalla sua presenza. Sedecìa si ribellò al re di Babilonia.
Nova Vulgata Ierquoniam furor Domini erat in Ierusalem et in Iuda, usquequo proiceret eos a facie sua.
Et recessit Sedecias a rege Babylonis. 
3 Et in Iuda – Lege cum nonnullis mss Hebraicis (cfr. 2Reg 24,20) ûbihûdāh; TM «et Iuda»
CEI 2008 52,4Nell'anno nono del suo regno, nel decimo mese, il dieci del mese, Nabucodònosor, re di Babilonia, con tutto il suo esercito arrivò a Gerusalemme. Si accamparono contro di essa e vi costruirono intorno opere d'assedio.
Nova Vulgata Ier52,4Factum est autem in anno nono regni eius, in mense decimo decima mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus eius, adversus Ierusalem; et obsederunt eam et aedificaverunt contra eam munitiones in circuitu. 
CEI 2008 52,5La città rimase assediata fino all'undicesimo anno del re Sedecìa.
Nova Vulgata Ier52,5Et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis Sedeciae.
CEI 2008 52,6Al quarto mese, il nove del mese, quando la fame dominava nella città e non c'era più pane per il popolo della terra,
Nova Vulgata Ier52,6Mense autem quarto, nona mensis, obtinuit fames in civitate, et non erant alimenta populo terrae.
CEI 2008 52,7fu aperta una breccia nella città. Allora tutti i soldati fuggirono, uscendo dalla città di notte per la via della porta fra le due mura, presso il giardino del re e, mentre i Caldei erano intorno alla città, presero la via dell'Araba.
Nova Vulgata Ier52,7Et dirupta est civitas, et omnes viri bellatores fugerunt exieruntque de civitate nocte per viam portae, quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis, Chaldaeis obsidentibus urbem in gyro, et abierunt per viam, quae ducit in Arabam.
CEI 2008 52,8I soldati dei Caldei inseguirono il re e raggiunsero Sedecìa nelle steppe di Gerico, mentre tutto il suo esercito si diresse lontano da lui.
Nova Vulgata Ier52,8Persecutus est autem Chaldaeorum exercitus regem, et apprehenderunt Sedeciam in campestribus Iericho, et omnis comitatus eius diffugit ab eo. 
CEI 2008 52,9Presero il re e lo condussero a Ribla, nel paese di Camat, presso il re di Babilonia, che pronunciò la sentenza su di lui.
Nova Vulgata Ier52,9Cumque comprehendissent regem, adduxerunt eum ad regem Babylonis in Rebla, quae est in terra Emath; et locutus est ad eum iudicia.
CEI 2008 52,10Il re di Babilonia fece ammazzare i figli di Sedecìa sotto i suoi occhi e fece ammazzare anche tutti i capi di Giuda a Ribla.
Nova Vulgata Ier52,10Et iugulavit rex Babylonis filios Sedeciae in oculis eius, sed et omnes principes Iudae occidit in Rebla;
CEI 2008 52,11Poi cavò gli occhi a Sedecìa, lo fece mettere in catene e lo condusse a Babilonia, dove lo tenne in carcere fino alla sua morte.
Nova Vulgata Ier52,11et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum compedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eius.
CEI 2008 52,12Il decimo giorno del quinto mese - era l'anno diciannovesimo del re Nabucodònosor, re di Babilonia - Nabuzaradàn, capo delle guardie, che prestava servizio alla presenza del re di Babilonia, entrò a Gerusalemme.
Nova Vulgata
IerIn mense autem quinto, decima mensis, ipse est annus nonus decimus Nabuchodonosor regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps satellitum, qui stabat coram rege Babylonis, in Ierusalem.
12 Qui stabat – Lege cum Gr et Vg ‛ōmēd; TM «stetit»
CEI 2008 52,13Egli incendiò il tempio del Signore e la reggia e tutte le case di Gerusalemme; diede alle fiamme anche tutte le case dei nobili.
Nova Vulgata Ier52,13Et incendit domum Domini et domum regis; et omnes domos Ierusalem et omnem domum magnam igni combussit;
CEI 2008 52,14Tutto l'esercito dei Caldei, che era con il capo delle guardie, demolì tutte le mura intorno a Gerusalemme.
Nova Vulgata Ier52,14et totum murum Ierusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldaeorum, qui erat cum magistro satellitum.
CEI 2008 52,15Nabuzaradàn, capo delle guardie, deportò il resto del popolo rimasto in città, i disertori che erano passati al re di Babilonia e quanti erano rimasti degli artigiani.
Nova Vulgata
Ier52,15De pauperibus autem populi et de reliquo vulgo, quod remanserat in civitate, et de perfugis, qui transfugerant ad regem Babylonis, et superfluos artificum transtulit Nabuzardan princeps satellitum. 
CEI 2008 52,16Nabuzaradàn, capo delle guardie, lasciò parte dei poveri della terra come vignaioli e come agricoltori.
Nova Vulgata Ier52,16De pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps satellitum in vinitores et in agricolas.
CEI 2008 52,17I Caldei fecero a pezzi le colonne di bronzo che erano nel tempio del Signore, i carrelli e il Mare di bronzo che erano nel tempio del Signore e ne portarono tutto il bronzo a Babilonia.
Nova Vulgata
Ier52,17Columnas quoque aereas, quae erant in domo Domini, et bases et mare aereum, quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldaei et tulerunt omne aes eorum in Babylonem.
CEI 2008 52,18Essi presero anche i recipienti, le palette, i coltelli, i vasi per l'aspersione, le coppe e tutti gli oggetti di bronzo che servivano al culto.
Nova Vulgata Ier52,18Et lebetes et vatilla et cultros et phialas et mortariola et omnia vasa aerea, quae in ministerio fuerant, tulerunt; 
CEI 2008 52,19Il capo delle guardie prese anche i bicchieri, i bracieri, i vasi per l'aspersione, i recipienti, i candelabri, le coppe e i calici, quanto era d'oro e d'argento.
Nova Vulgata Ier52,19et pelves et thymiamateria et phialas et lebetes et candelabra et mortaria et cyathos, quotquot aurea aurea, et quotquot argentea argentea, tulit magister satellitum;
CEI 2008 52,20Quanto alle due colonne, all'unico Mare, ai dodici buoi di bronzo che erano sotto di esso e ai carrelli, che aveva fatto il re Salomone per il tempio del Signore, non si poteva calcolare quale fosse il peso del bronzo di tutti questi oggetti.
Nova Vulgata Ier52,20columnas duas et mare unum et vitulos duodecim aereos, qui erant subtus basi, quam fecerat rex Salomon domui Domini. Non erat pondus aeris omnium horum vasorum.
CEI 2008 52,21Delle colonne poi l'una era alta diciotto cubiti e ci voleva un filo di dodici cubiti per misurarne la circonferenza; il suo spessore era di quattro dita, essendo vuota nell'interno.
Nova Vulgata Ier52,21De columnis autem, decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una, et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam; porro grossitudo eius quattuor digitorum, et intrinsecus cava erat.
CEI 2008 52,22Su di essa c'era un capitello di bronzo e l'altezza di un capitello era di cinque cubiti; tutto intorno al capitello c'erano un reticolo e melagrane, e il tutto era di bronzo. Così pure era l'altra colonna.
Nova Vulgata IerEt capitella super utramque aerea: altitudo capitelli unius quinque cubitorum, et retiacula et malogranata super capitellum in circuitu omnia aerea; similiter columnae secundae.
22 In fine omitte (cfr. 2Reg 25,17) werimmônîm (= et malogranata)
CEI 2008 52,23Le melagrane erano novantasei; tutte le melagrane intorno al reticolo ammontavano a cento.
Nova Vulgata Ier52,23Et malogranata nonaginta sex dependentia; omnia malogranata centum super retiacula in circuitu.
CEI 2008 52,24Il capo delle guardie fece prigioniero Seraià, sacerdote capo, e Sofonia, sacerdote del secondo ordine, insieme ai tre custodi della soglia.
Nova Vulgata
Ier52,24Et tulit magister satellitum Saraiam sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres custodes vestibuli.
CEI 2008 52,25Dalla città egli fece prigionieri un cortigiano, che era a capo dei soldati, sette uomini fra gli intimi del re, i quali furono trovati nella città, lo scriba del comandante dell'esercito, che arruolava il popolo della terra, e sessanta uomini del popolo della terra, trovati nella città.
Nova Vulgata Ier52,25Et de civitate tulit eunuchum unum, qui erat praepositus super viros bellatores, et septem viros de his, qui videbant faciem regis, qui inventi sunt in civitate, et scribam principis militum, qui ex populo terrae probabat tirones, et sexaginta viros de populo terrae, qui inventi sunt in medio civitatis.
CEI 2008 52,26Nabuzaradàn, capo delle guardie, li prese e li condusse al re di Babilonia, a Ribla.
Nova Vulgata Ier52,26Tulit autem eos Nabuzardan magister satellitum et duxit eos ad regem Babylonis in Rebla; 
CEI 2008 52,27Il re di Babilonia li colpì e li fece morire a Ribla, nel paese di Camat. Così fu deportato Giuda dalla sua terra.
Nova Vulgata Ier52,27et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Rebla in terra Emath.
   Et translatus est Iuda de terra sua.
CEI 2008 52,28Questa è la gente che Nabucodònosor deportò: nell'anno settimo del suo regno tremilaventitré Giudei;
Nova Vulgata
Ier52,28Iste est populus, quem transtulit Nabuchodonosor: in anno septimo, Iudaeos tria millia et viginti tres;
CEI 2008 52,29nell'anno diciottesimo di Nabucodònosor furono deportati da Gerusalemme ottocentotrentadue persone;
Nova Vulgata Ier52,29in anno octavo decimo Nabuchodonosor de Ierusalem animas octingentas triginta duas; 
CEI 2008 52,30nell'anno ventitreesimo di Nabucodònosor, Nabuzaradàn, capo delle guardie, deportò settecentoquarantacinque Giudei. In tutto furono deportate quattromilaseicento persone.
Nova Vulgata Ier52,30in anno vicesimo tertio Nabuchodonosor transtulit Nabuzardan magister satellitum animas Iudaeorum septingentas quadraginta quinque; omnes ergo animae quattuor milia sescentae.
CEI 2008 52,31Ora, nell'anno trentasettesimo della deportazione di Ioiachìn, re di Giuda, nel dodicesimo mese, il venticinque del mese, Evil-Merodàc, re di Babilonia, nell'anno in cui divenne re, fece grazia a Ioiachìn, re di Giuda, e lo liberò dalla prigione.
Nova Vulgata
Ier52,31Et factum est in tricesimo septimo anno transmigrationis Ioachin regis Iudae, duodecimo mense vicesima quinta mensis, elevavit Evilmerodach rex Babylonis, ipso anno regni sui, caput Ioachin regis Iudae; et eduxit eum de domo carceris.
CEI 2008 52,32Gli parlò con benevolenza e pose il suo trono al di sopra del trono dei re che si trovavano con lui a Babilonia.
Nova Vulgata Ier52,32Et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum, qui erant secum in Babylone.
CEI 2008 52,33Gli cambiò le vesti da prigioniero e Ioiachìn prese sempre cibo alla presenza di lui per tutti i giorni della sua vita.
Nova Vulgata Ier52,33Et mutavit vestimenta carceris eius, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae.
CEI 2008 52,34Dal re di Babilonia gli venne fornito il sostentamento abituale ogni giorno, fino a quando morì, per tutto il tempo della sua vita.
Nova Vulgata Ier52,34Et cibaria eius, cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies, usque ad diem mortis suae, cunctis diebus vitae eius.