Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iob - 28

Iob

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 28
28,1Habet argentum venarum principia

et auro locus est, in quo conflatur.
CEI 1974 Gb Certo, per l`argento vi sono miniere
e per l`oro luoghi dove esso si raffina.
28,1 Intermezzo in lode della sapienza inaccessibile all'uomo (ver. 12), il quale può scendere nelle viscere della terra, ma non riesce a scrutare il mistero del mondo. Dio solo può sapere perché un innocente soffre e non resta che adorare l'Onniscente e fuggire il male (ver. 32).
Nova Vulgata
28,2Ferrum de terra tollitur,

et lapis solutus calore in aes vertitur.
CEI 1974 Gb28,2 Il ferro si cava dal suolo
e la pietra fusa libera il rame.
Nova Vulgata
28,3Terminum posuit tenebris

et universorum finem ipse scrutatur,
lapidem quoque caliginis et umbrae.
CEI 1974 Gb28,3 L`uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all`estremo limite
le rocce nel buio più fondo.
Nova Vulgata
Aperuit cuniculos gens peregrina,

ipsique obliti sunt pedes,

penduli haerent plus quam vir nutans.
4 Cuniculos gens peregrina – Lege naḥălîm ‛am gār; TM (corr.) naḥal mē‛im-gār
11 Scrutatus est – Lege cum Gr hippēś; TM «ligavit»
CEI 1974 Gb Forano pozzi lungi dall`abitato
coloro che perdono l`uso dei piedi:
pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
28,4 Probabile allusione ai prigionieri di guerra addetti al pericoloso ed estenuante lavoro delle miniere.
Nova Vulgata
28,5Terra, de qua oriebatur panis,

in profundo subversa est sicut per ignem.
CEI 1974 Gb28,5 Una terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Nova Vulgata
28,6Locus sapphiri lapides eius,

et glebae illius aurum.
CEI 1974 Gb28,6 Le sue pietre contengono zaffiri
e oro la sua polvere.
Nova Vulgata
28,7Semitam ignoravit avis rapax,

nec intuitus est eam oculus vulturis.
CEI 1974 Gb28,7 L`uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l`occhio dell`aquila,
Nova Vulgata
28,8Non calcaverunt eam filii superbiae,

nec pertransivit per eam leaena.
CEI 1974 Gb28,8 non battuto da bestie feroci,
né mai attraversato dal leopardo.
Nova Vulgata
28,9Ad silicem extendit manum suam,

subvertit a radicibus montes.
CEI 1974 Gb28,9 Contro la selce l`uomo porta la mano,
sconvolge le montagne:
Nova Vulgata
28,10In petris canales excidit,

et omne pretiosum vidit oculus eius.
CEI 1974 Gb28,10 nelle rocce scava gallerie
e su quanto è prezioso posa l`occhio:
Nova Vulgata
28,11Profunda quoque fluviorum scrutatus est

et abscondita in lucem produxit.
CEI 1974 Gb28,11 scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
Nova Vulgata
28,12Sapientia vero ubi invenitur?

Et quis est locus intellegentiae?
CEI 1974 Gb28,12 Ma la sapienza da dove si trae?
E il luogo dell`intelligenza dov`è?
Nova Vulgata
28,13Nescit homo structuram eius,

nec invenitur in terra viventium.
CEI 1974 Gb28,13 L`uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
Nova Vulgata
28,14Abyssus dicit: “Non est in me”;

et mare loquitur: “Non est mecum”.
CEI 1974 Gb28,14 L`abisso dice: "Non è in me!"
e il mare dice: "Neppure presso di me!".
Nova Vulgata
28,15Non dabitur aurum obryzum pro ea,

nec appendetur argentum in commutatione eius.
CEI 1974 Gb28,15 Non si scambia con l`oro più scelto,
né per comprarla si pesa l`argento.
Nova Vulgata
28,16Non appendetur auro Ophir

nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
CEI 1974 Gb Non si acquista con l`oro di Ofir,
con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
28,16 Per l'oro di Ofir 1 Re 2, 28.
Nova Vulgata
28,17Non adaequabitur ei aurum vel vitrum,

nec commutabuntur pro ea vasa auri.
CEI 1974 Gb28,17 Non la pareggia l`oro e il cristallo,
né si permuta con vasi di oro puro.
Nova Vulgata
28,18Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius;

et possessio sapientiae potior margaritis.
CEI 1974 Gb28,18 Coralli e perle non meritano menzione,
vale più scoprire la sapienza che le gemme.
Nova Vulgata
28,19Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia

nec auro mundissimo componetur.
CEI 1974 Gb28,19 Non la eguaglia il topazio d`Etiopia;
con l`oro puro non si può scambiare a peso.
Nova Vulgata
28,20Unde ergo sapientia venit,

et quis est locus intellegentiae?
CEI 1974 Gb28,20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell`intelligenza dov`è?
Nova Vulgata
28,21Abscondita est ab oculis omnium viventium,

volucres quoque caeli latet.
CEI 1974 Gb28,21 È nascosta agli occhi di ogni vivente
ed è ignota agli uccelli del cielo.
Nova Vulgata
28,22Perditio et mors dixerunt:

“Auribus nostris audivimus famam eius”.
CEI 1974 Gb28,22 L`abisso e la morte dicono:
"Con gli orecchi ne udimmo la fama".
Nova Vulgata
28,23Deus intellegit viam eius,

et ipse novit locum illius.
CEI 1974 Gb28,23 Dio solo ne conosce la via,
lui solo sa dove si trovi,
Nova Vulgata
28,24Ipse enim fines mundi intuetur
et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
CEI 1974 Gb28,24 perché volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede quanto è sotto la volta del cielo.
Nova Vulgata
28,25Qui fecit ventis pondus

et aquas appendit in mensura,
CEI 1974 Gb28,25 Quando diede al vento un peso
e ordinò le acque entro una misura,
Nova Vulgata
28,26quando ponebat pluviis legem

et viam procellis sonantibus,
CEI 1974 Gb28,26 quando impose una legge alla pioggia
e una via al lampo dei tuoni;
Nova Vulgata
28,27tunc vidit illam et enarravit

et praeparavit et investigavit.
CEI 1974 Gb allora la vide e la misurò,
la comprese e la scrutò appieno
28,27 Vuol dire che Dio è sapientissimo.
Nova Vulgata
28,28Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia;

et recedere a malo intellegentia”».
CEI 1974 Gb28,28 e disse all`uomo:
"Ecco, temere Dio, questo è sapienza
e schivare il male, questo è intelligenza".