Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 8

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 8 8,1Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae.
CEI 1974 Mt Quando Gesù fu sceso dal monte, molta folla lo seguiva.
8,1 Nei cc. 8-9, narrazione di dieci miracoli, nei quali Gesù manifesta il suo supremo potere sulle malattie, sulla morte e sui demoni.
Nova Vulgata
8,2Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”. 
CEI 1974 Mt Ed ecco venire un lebbroso e prostrarsi a lui dicendo: "Signore, se vuoi, tu puoi sanarmi".
8,2 Cfr. Mc 1, 40-44. Cfr. Lc 5, 12-14.
Nova Vulgata Et extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim mundata est lepra eius.
3 tetigit eum Iesus
CEI 1974 Mt8,3 E Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii sanato". E subito la sua lebbra scomparve.
Nova Vulgata 8,4Et ait illi Iesus: “ Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
CEI 1974 Mt Poi Gesù gli disse: "Guardati dal dirlo a qualcuno, ma và a mostrarti al sacerdote e presenta l`offerta prescritta da Mosè, e ciò serva come testimonianza per loro".
Il centurione
8,4 La guarigione di un lebbroso doveva essere ufficialmente riconosciuta dai sacerdoti perché i guariti potessero essere riammessi nella comunità civile e religiosa. Il lebbroso guarito doveva offrire dei sacrifici nel tempio: cfr Lv cc. 13-14. Gesù vuole evitare la pubblicità per impedire superficiali e pericolosi entusiasmi.
Nova Vulgata
8,5Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum
CEI 1974 Mt Entrato in Cafarnao, gli venne incontro un centurione che lo scongiurava:
8,5 Cfr. Lc 7, 1-10.
Nova Vulgata 8,6et dicens: “ Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur ”.
CEI 1974 Mt8,6 "Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente".
Nova Vulgata Et ait illi: “ Ego veniam et curabo eum ”.
7 Ait illi Iesus
CEI 1974 Mt8,7 Gesù gli rispose: "Io verrò e lo curerò".
Nova Vulgata
8,8Et respondens centurio ait: “ Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
CEI 1974 Mt8,8 Ma il centurione riprese: "Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, dì soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
Nova Vulgata 8,9Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit”.
CEI 1974 Mt8,9 Perché anch`io, che sono un subalterno, ho soldati sotto di me e dico a uno: Va`, ed egli va; e a un altro; Vieni, ed egli viene, e al mio servo: Fa` questo, ed egli lo fa".
Nova Vulgata
Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!
10 non inveni
CEI 1974 Mt All`udire ciò, Gesù ne fu ammirato e disse a quelli che lo seguivano: "In verità vi dico, in Israele non ho trovato nessuno con una fede così grande.
8,10 La fede, con la quale l'uomo si abbandona a Dio, è la condizione prima della salvezza.
Nova Vulgata 8,11Dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum;
CEI 1974 Mt Ora vi dico che molti verranno dall`oriente e dall`occidente e siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,
8,11 Il convito simboleggia la felicità.
Nova Vulgata 8,12filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium ”.
CEI 1974 Mt mentre i figli del regno saranno cacciati fuori nelle tenebre, ove sarà pianto e stridore di denti".
8,12 figli del regno sono gli Ebrei. Il Messia respinto da Israele sarà accolto dai pagani. Le tenebre e il batter dei denti simboleggiano disperazione e terrore
Nova Vulgata Et dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicut credidisti fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa.
13 et sicut credidisti
CEI 1974 Mt8,13 E Gesù disse al centurione: "Và, e sia fatto secondo la tua fede". In quell`istante il servo guarì.
La suocera di Pietro
Nova Vulgata
8,14Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem;
CEI 1974 Mt Entrato Gesù nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva a letto con la febbre.
8,14 Cfr. Mc 1, 29-34. cfr. Lc 4, 38-41.
Nova Vulgata et tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit et ministrabat ei.
15 ministrabat eis
CEI 1974 Mt8,15 Le toccò la mano e la febbre scomparve; poi essa si alzò e si mise a servirlo.
Nova Vulgata
8,16Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit,
CEI 1974 Mt8,16 Venuta la sera, gli portarono molti indemoniati ed egli scacciò gli spiriti con la sua parola e guarì tutti i malati,
Nova Vulgata 8,17ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
Ipse infirmitates nostras accepit
et aegrotationes portavit
”.
CEI 1974 Mt perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
Egli ha preso le nostre infermità
e si è addossato le nostre malattie.
Come seguire Gesù
8,17 Citazione di cfr. Is 53, 4. 1 miracoli vogliono significare che Gesù viene a liberare l'umanità dal male profondo, che è il peccato, origine di tutti i mali.
Nova Vulgata
8,18Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.
CEI 1974 Mt Vedendo Gesù una gran folla intorno a sé, ordinò di passare all`altra riva.
8,18 Cfr. Lc 9, 57-60.
Nova Vulgata 8,19Et accedens unus scriba ait illi: “ Magister, sequar te, quocumque ieris ”.
CEI 1974 Mt8,19 Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: "Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai".
Nova Vulgata 8,20Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.
CEI 1974 Mt Gli rispose Gesù: "Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell`uomo non ha dove posare il capo".
8,20 Per circa ottanta volte nei vangeli Gesù indica se stesso come Figlio dell'uomo, espressione che in cfr. Dn 7, 13 ss. indica l'origine celeste e la condizione umana del Messia.
Nova Vulgata
8,21Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire et sepelire patrem meum ”.
CEI 1974 Mt E un altro dei discepoli gli disse: "Signore, permettimi di andar prima a seppellire mio padre".
8,21 Gesù vuol sottolineare l'urgenza della risposta alla vocazione divina.
Nova Vulgata 8,22Iesus autem ait illi: “ Sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos ”.
CEI 1974 Mt8,22 Ma Gesù gli rispose: "Seguimi e lascia i morti seppellire i loro morti".
La tempesta sedata
Nova Vulgata
8,23Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius.
CEI 1974 Mt Essendo poi salito su una barca, i suoi discepoli lo seguirono.
8,23 Cfr. Mc 4, 35-41. cfr. Lc 8, 22-25.
Nova Vulgata 8,24Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat.
CEI 1974 Mt8,24 Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli dormiva.
Nova Vulgata 8,25Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “ Domine, salva nos, perimus! ”.
CEI 1974 Mt8,25 Allora, accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: "Salvaci, Signore, siamo perduti!".
Nova Vulgata Et dicit eis: “ Quid timidi estis, modicae fidei? ”. Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna.
26 increpavit vento
CEI 1974 Mt8,26 Ed egli disse loro: "Perché avete paura, uomini di poca fede?" Quindi levatosi, sgridò i venti e il mare e si fece una grande bonaccia.
Nova Vulgata 8,27Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei? ”.
CEI 1974 Mt8,27 I presenti furono presi da stupore e dicevano: "Chi è mai costui al quale i venti e il mare obbediscono?".
Gl` indemoniati di Gadara
Nova Vulgata
Et cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
28 in regionem Gerasenorum
CEI 1974 Mt Giunto all`altra riva, nel paese dei Gadarèni, due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli vennero incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva più passare per quella strada.
8,28 Cfr. Mc 5, 1-17. cfr. Lc 8, 26-37. La città di Gadara era a 12 km. a sud-est del lago
Nova Vulgata 8,29Et ecce clamaverunt dicentes: “ Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”.
CEI 1974 Mt Cominciarono a gridare: "Che cosa abbiamo noi in comune con te, Figlio di Dio? Sei venuto qui prima del tempo a tormentarci?".
8,29 Prima del tempo, cioè prima del giudizio finale.
Nova Vulgata
Erat autem longe ab illis grex porcorum multorum pascens.
30 Erat autem non longe ab illis
CEI 1974 Mt8,30 A qualche distanza da loro c`era una numerosa mandria di porci a pascolare;
Nova Vulgata 8,31Daemones autem rogabant eum dicentes: “ Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum ”.
CEI 1974 Mt8,31 e i demòni presero a scongiurarlo dicendo: "Se ci scacci, mandaci in quella mandria".
Nova Vulgata Et ait illis: “ Ite ”. Et illi exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare, et mortui sunt in aquis.
32 At illi exeuntes
CEI 1974 Mt Egli disse loro: "Andate!". Ed essi, usciti dai corpi degli uomini, entrarono in quelli dei porci: ed ecco tutta la mandria si precipitò dal dirupo nel mare e perì nei flutti.
8,32 La salvezza di un uomo importava più di una mandria di porci.
Nova Vulgata 8,33Pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemonia habuerant.
CEI 1974 Mt8,33 I mandriani allora fuggirono ed entrati in città raccontarono ogni cosa e il fatto degli indemoniati.
Nova Vulgata 8,34Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.
CEI 1974 Mt8,34 Tutta la città allora uscì incontro a Gesù e, vistolo, lo pregarono che si allontanasse dal loro territorio.