Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Matthaeum - 16

Evangelium Secundum Matthaeum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 16 16,1Et accesserunt ad eum pharisaei et sadducaei tentantes et rogaverunt eum, ut signum de caelo ostenderet eis.
CEI 1974 Mt I farisei e i sadducei si avvicinarono per metterlo alla prova e gli chiesero che mostrasse loro un segno dal cielo.
16,1 Cfr. Mc 8, 11-21.
Nova Vulgata 16,2At ille respondens ait eis: “ Facto vespere dicitis: "Serenum erit, rubicundum est enim caelum";
CEI 1974 Mt16,2 Ma egli rispose: "Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia;
Nova Vulgata et mane: "Hodie tempestas, rutilat enim triste caelum". Faciem quidem caeli diiudicare nostis, signa autem temporum non potestis.
3 faciem ergo caeli
CEI 1974 Mt e al mattino: Oggi burrasca, perché il cielo è rosso cupo. Sapete dunque interpretare l`aspetto del cielo e non sapete distinguere i segni dei tempi?
16,3 I segni dei tempi, nel vangelo, sono i miracoli in quanto segno dell'èra messianica
Nova Vulgata 16,4Generatio mala et adultera signum quaerit, et signum non dabitur ei nisi signum Ionae ”. Et, relictis illis, abiit.
CEI 1974 Mt Una generazione perversa e adultera cerca un segno, ma nessun segno le sarà dato se non il segno di Giona". E lasciatili, se ne andò.
Il lievito dei farisei e dei sadducei
16,4 Adultera nel senso d'infedele a Dio, incredula (cfr. 17, 17); il segno di Giona allude al miracolo della risurrezione di Cristo: cfr. 12, 38-42.
Nova Vulgata
Et cum venissent discipuli trans fretum, obliti sunt panes accipere.
5 cum venissent discipuli eius
CEI 1974 Mt16,5 Nel passare però all`altra riva, i discepoli avevano dimenticato di prendere il pane.
Nova Vulgata Iesus autem dixit illis: “ Intuemini et cavete a fermento pharisaeorum et sadducaeorum ”.
6 Qui dixit illis
CEI 1974 Mt16,6 Gesù disse loro: "Fate bene attenzione e guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei".
Nova Vulgata At illi cogitabant inter se dicentes: “ Panes non accepimus!”.
7 dicentes quia
CEI 1974 Mt16,7 Ma essi parlavano tra loro e dicevano: "Non abbiamo preso il pane!".
Nova Vulgata 16,8Sciens autem Iesus dixit: “ Quid cogitatis inter vos, modicae fidei, quia panes non habetis?
CEI 1974 Mt16,8 Accortosene, Gesù chiese: "Perché, uomini di poca fede, andate dicendo che non avete il pane?
Nova Vulgata 16,9Nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum, et quot cophinos sumpsistis?
CEI 1974 Mt16,9 Non capite ancora e non ricordate i cinque pani per i cinquemila e quante ceste avete portato via?
Nova Vulgata 16,10Neque septem panum quattuor milium hominum, et quot sportas sumpsistis?
CEI 1974 Mt16,10 E neppure i sette pani per i quattromila e quante sporte avete raccolto?
Nova Vulgata Quomodo non intellegitis quia non de panibus dixi vobis? Sed cavete a fermento pharisaeorum et sadducaeorum ”.
11 Quare non intelligitis quia non de pane dixi vobis. Cavete
CEI 1974 Mt16,11 Come mai non capite ancora che non alludevo al pane quando vi ho detto: Guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei?
Nova Vulgata 16,12Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina pharisaeorum et sadducaeorum.
CEI 1974 Mt16,12 Allora essi compresero che egli non aveva detto che si guardassero dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei farisei e dei sadducei.
Confessione di Pietro
Nova Vulgata
16,13Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens: “ Quem dicunt homines esse Filium hominis?”.
CEI 1974 Mt Essendo giunto Gesù nella regione di Cesarèa di Filippo, chiese ai suoi discepoli: "La gente chi dice che sia il Figlio dell`uomo?".
16,13 Cfr. Mc 8,27-30. cfr. Lc 9,18-21. Cesarèa di Filippo - figlio di Erode era presso le sorgenti del Giordano, ai piedi del monte Ermon.
Nova Vulgata 16,14At illi dixerunt: “ Alii Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Ieremiam, aut unum ex prophetis ”.
CEI 1974 Mt Risposero: "Alcuni Giovanni il Battista, altri Elia, altri Geremia o qualcuno dei profeti".
16,14 Il popolo si aspettava che un profeta redivivo annunziasse l'avvento del Messia: cfr. 17, 10-12.
Nova Vulgata 16,15Dicit illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”.
CEI 1974 Mt16,15 Disse loro: "Voi chi dite che io sia?".
Nova Vulgata 16,16Respondens Simon Petrus dixit: “ Tu es Christus, Filius Dei vivi ”.
CEI 1974 Mt16,16 Rispose Simon Pietro: "Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente".
Nova Vulgata 16,17Respondens autem Iesus dixit ei: “ Beatus es, Simon Bariona, quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus, qui in caelis est.
CEI 1974 Mt E Gesù: "Beato te, Simone figlio di Giona, perché né la carne né il sangue te l`hanno rivelato, ma il Padre mio che sta nei cieli.
16,17 La carne e il sangue indicano l'umanità dell'uomo.
Nova Vulgata Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam; et portae inferi non praevalebunt adversum eam.
18 ego dico tibi quia
CEI 1974 Mt E io ti dico: Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia chiesa e le porte degli inferi non prevarranno contro di essa.
16,18-19 Per il nome Pietro cfr. Gv 1, 42. Le porte degli inferi sono le potenze diaboliche; le chiavi erano simbolo della sovranità ( cfr. Is 22, 22. cfr. Ap 3, 7); legare e sciogliere è proibire e permettere, condannare e assolvere. Il termine chiesa, nei vangeli, si trova soltanto in cfr. Mt, qui e cfr. 18, 17.
Nova Vulgata Tibi dabo claves regni caelorum; et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum in caelis, et quodcumque solveris super terram, erit solutum in caelis ”.
19 et tibi dabo
CEI 1974 Mt16,19 A te darò le chiavi del regno dei cieli, e tutto ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei cieli".
Nova Vulgata Tunc praecepit discipulis, ut nemini dicerent quia ipse esset Christus.
20 praecepit discipulis suis | ipse esset Iesus Christus
CEI 1974 Mt Allora ordinò ai discepoli di non dire ad alcuno che egli era il Cristo.
Profezia della passione
16,20 Cfr. 8, 4.
Nova Vulgata
Exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere.
21 et scribis et principibus sacerdotum
CEI 1974 Mt Da allora Gesù cominciò a dire apertamente ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrire molto da parte degli anziani, dei sommi sacerdoti e degli scribi, e venire ucciso e risuscitare il terzo giorno.
16,21-23 Cfr. Mc 8,31-33. cfr. Lc 9,22. Pietro, sia pure per amore, si comporta come satana: cfr. 4, 1 ss.
Nova Vulgata 16,22Et assumens eum Petrus coepit increpare illum dicens: “ Absit a te, Domine, non erit tibi hoc ”.
CEI 1974 Mt16,22 Ma Pietro lo trasse in disparte e cominciò a protestare dicendo: "Dio te ne scampi, Signore; questo non ti accadrà mai".
Nova Vulgata 16,23Qui conversus dixit Petro: “ Vade post me, Satana! Scandalum es mihi, quia non sapis ea, quae Dei sunt, sed ea quae hominum! ”.
CEI 1974 Mt16,23 Ma egli, voltandosi, disse a Pietro: "Lungi da me, satana! Tu mi sei di scandalo, perché non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini!".
Nova Vulgata
16,24Tunc Iesus dixit discipulis suis: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me.
CEI 1974 Mt Allora Gesù disse ai suoi discepoli: "Se qualcuno vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
16,24 Cfr. Mc 8, 34 - cfr. Mc 9, 1. cfr. Lc 9, 23-27.
Nova Vulgata 16,25Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
CEI 1974 Mt16,25 Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia, la troverà.
Nova Vulgata 16,26Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?
CEI 1974 Mt16,26 Qual vantaggio infatti avrà l'uomo se guadagnerà il mondo intero, e poi perderà la propria anima? O che cosa l'uomo potrà dare in cambio della propria anima?
Nova Vulgata 16,27Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis, et tunc reddet unicuique secundum opus eius.
CEI 1974 Mt16,27 Poiché il Figlio dell'uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, e renderà a ciascuno secondo le sue azioni.
Nova Vulgata 16,28Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo ”.
CEI 1974 Mt In verità vi dico: vi sono alcuni tra i presenti che non morranno finché non vedranno il Figlio dell'uomo venire nel suo regno".
16,28 Allusione alla catastrofe di Gerusalemme nel 70: cfr. 10, 23.