Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ezechielis - 36
Ezechielis
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
36
36,1Tu autem, fili hominis, propheta super montes Israel et dices: Montes Israel, audite verbum Domini.
CEI 1974
Ez "Ora, figlio dell`uomo, profetizza ai monti d`Israele e dì: Monti d`Israele, udite la parola del Signore.
Nova Vulgata
36,2Haec dicit Dominus Deus: Eo quod dixerit inimicus de vobis: “Euge, altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis”;
CEI 1974
Ez36,2 Così dice il Signore Dio: Poiché il nemico ha detto di voi: Ah! Ah! I colli eterni son diventati il nostro possesso,
Nova Vulgata
36,3propterea vaticinare et dic: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod desolati estis, et inhiaverunt vobis per circuitum, ut fieretis in hereditatem reliquis gentibus, et ascendistis super labium linguae et opprobrium populi;
CEI 1974
Ez36,3 ebbene, profetizza e annunzia: Dice il Signore Dio: Poiché siete stati devastati e perseguitati dai vicini per renderci possesso delle altre nazioni e poiché siete stati fatti oggetto di maldicenza e d`insulto della gente,
Nova Vulgata
36,4propterea, montes Israel, audite verbum Domini Dei: Haec dicit Dominus Deus montibus et collibus, torrentibus vallibusque et desertis dissipatis et urbibus derelictis, quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitum;
CEI 1974
Ez36,4 ebbene, monti d`Israele, udite la parola del Signore Dio: Dice il Signore Dio ai monti, alle colline, alle pendici e alle valli, alle rovine desolate e alle città deserte che furono preda e scherno dei popoli vicini:
Nova Vulgata
36,5propterea haec dicit Dominus Deus: In igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumaea universa, quae dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde et ex animo maligno, ut pascua eius depraedarentur.
CEI 1974
Ez36,5 ebbene, così dice il Signore Dio: Sì, con gelosia ardente io parlo contro gli altri popoli e contro tutto Edom, che con la gioia del cuore, con il disprezzo dell`anima, hanno fatto del mio paese il loro possesso per saccheggiarlo.
Nova Vulgata
36,6Idcirco vaticinare super humum Israel et dices montibus et collibus, torrentibus et vallibus: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum, eo quod confusionem gentium sustinueritis;
CEI 1974
Ez36,6 Per questo profetizza al paese d`Israele e annunzia ai monti, alle colline, alle pendici e alle valli: Dice il Signore Dio: Ecco, io parlo con gelosia e con furore: Poiché voi avete portato l`obbrobrio delle genti,
Nova Vulgata
36,7idcirco haec dicit Dominus Deus: Ego levavi manum meam: gentes, quae in circuitu vestro sunt, ipsae confusionem suam portabunt;
CEI 1974
Ez36,7 ebbene, dice il Signore Dio, io alzo la mano e giuro: anche le genti che vi stanno d`intorno subiranno il loro vituperio.
Nova Vulgata
36,8vos autem, montes Israel, ramos vestros germinabitis et fructum vestrum afferetis populo meo Israel, prope est enim ut veniat.
CEI 1974
Ez36,8 E voi, monti d`Israele, mettete rami e producete frutti per il mio popolo d`Israele perché sta per tornare.
Nova Vulgata
36,10et multiplicabo in vobis homines, omnem domum Israel, et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur.
CEI 1974
Ez36,10 Moltiplicherò sopra di voi gli uomini, tutta la gente d`Israele, e le città saranno ripopolate e le rovine ricostruite.
Nova Vulgata
36,11Et replebo vos hominibus et iumentis, et multiplicabuntur et crescent; et habitari vos faciam, sicut a principio bonisque donabo maioribus quam habuistis ab initio, et scietis quia ego Dominus.
CEI 1974
Ez36,11 Moltiplicherò su di voi gli uomini e gli armenti e cresceranno e saranno fecondi: farò sì che siate popolati come prima e vi elargirò i miei benefici più che per il passato e saprete che io sono il Signore.
Nova Vulgata
36,12Et adducam super vos homines, populum meum Israel, et hereditate possidebunt te, et eris eis in hereditatem et non addes ultra ut eos facias absque liberis.
CEI 1974
Ez36,12 Ricondurrò su di voi degli uomini, il mio popolo Israele: essi vi possederanno e sarete la loro eredità e non li priverete più dei loro figli.
Nova Vulgata
36,13Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dicunt de vobis: “Devoratrix hominum es et faciens gentem tuam absque liberis”;
36,13Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dicunt de vobis: “Devoratrix hominum es et faciens gentem tuam absque liberis”;
CEI 1974
Ez36,13 Così parla il Signore Dio: Poiché si va dicendo di te: Tu divori gli uomini, tu hai privato di figli il tuo popolo,
Nova Vulgata
36,14propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non facies ultra absque liberis, ait Dominus Deus.
CEI 1974
Ez36,14 ebbene, tu non divorerai più gli uomini, non priverai più di figli la nazione. Oracolo del Signore Dio.
Nova Vulgata
36,15Nec auditam faciam in te amplius ignominiam gentium, et opprobrium populorum nequaquam portabis ultra et gentem tuam non facies amplius absque liberis», ait Dominus Deus.
CEI 1974
Ez36,15 Non ti farò più sentire gli insulti delle nazioni e non ti farò più subire lo scherno dei popoli; non priverai più di figli la tua gente". Parola del Signore Dio.
Nova Vulgata
36,17«Fili hominis, domus Israel habitaverunt in humo sua et polluerunt eam in viis suis et in operibus suis; iuxta immunditiam menstruatae facta est via eorum coram me.
CEI 1974
Ez36,17 "Figlio dell`uomo, la casa d`Israele, quando abitava il suo paese, lo rese impuro con la sua condotta e le sue azioni. Come l`impurità di una donna nel suo tempo è stata la loro condotta davanti a me.
Nova Vulgata
36,18Et effudi indignationem meam super eos pro sanguine, quem fuderunt super terram, et in idolis suis polluerunt eam.
CEI 1974
Ez36,18 Perciò ho riversato su di loro la mia ira per il sangue che avevano sparso nel paese e per gli idoli con i quali l`avevano contaminato.
Nova Vulgata
36,19Et dispersi eos in gentes, et ventilati sunt in terras; iuxta vias eorum et iuxta opera eorum iudicavi eos.
CEI 1974
Ez36,19 Li ho dispersi fra le genti e sono stati dispersi in altri territori: li ho giudicati secondo la loro condotta e le loro azioni.
Nova Vulgata
36,20Et ingressi sunt ad gentes, ad quas introierunt, et polluerunt nomen sanctum meum, cum diceretur de eis: “Populus Domini iste est, et de terra eius egressi sunt”.
CEI 1974
Ez36,20 Giunsero fra le nazioni dove erano spinti e disonorarono il mio nome santo, perché di loro si diceva: Costoro sono il popolo del Signore e tuttavia sono stati scacciati dal suo paese.
Nova Vulgata
36,21Et peperci nomini meo sancto, quod polluerat domus Israel in gentibus, ad quas ingressi sunt.
CEI 1974
Ez36,21 Ma io ho avuto riguardo del mio nome santo, che gli Israeliti avevano disonorato fra le genti presso le quali sono andati.
Nova Vulgata
36,22Idcirco dices domui Israel: Haec dicit Domihus Deus: Non propter vos ego faciam, domus Israel, sed propter nomen sanctum meum, quod polluistis in gentibus, ad quas intrastis;
36,22Idcirco dices domui Israel: Haec dicit Domihus Deus: Non propter vos ego faciam, domus Israel, sed propter nomen sanctum meum, quod polluistis in gentibus, ad quas intrastis;
CEI 1974
Ez Annunzia alla casa d`Israele: Così dice il Signore Dio: Io agisco non per riguardo a voi, gente d`Israele, ma per amore del mio nome santo, che voi avete disonorato fra le genti presso le quali siete andati.
Nova Vulgata
36,23et sanctificabo nomen meum magnum, quod pollutum est inter gentes, quod polluistis in medio earum, ut sciant gentes quia ego Dominus, ait Dominus Deus, cum sanctificatus fuero in vobis coram eis.
Nova Vulgata
36,24Tollam quippe vos de gentibus et congregabo vos de universis terris et adducam vos in terram vestram;
Nova Vulgata
36,25et effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris, et ab universis idolis vestris mundabo vos.
CEI 1974
Ez36,25 Vi aspergerò con acqua pura e sarete purificati; io vi purificherò da tutte le vostre sozzure e da tutti i vostri idoli;
Nova Vulgata
36,26Et dabo vobis cor novum et spiritum novum ponam in medio vestri et auferam cor lapideum de carne vestra et dabo vobis cor carneum;
CEI 1974
Ez36,26 vi darò un cuore nuovo, metterò dentro di voi uno spirito nuovo, toglierò da voi il cuore di pietra e vi darò un cuore di carne.
Nova Vulgata
36,27et spiritum meum ponam in medio vestri et faciam, ut in praeceptis meis ambuletis et iudicia mea custodiatis et operemini.
CEI 1974
Ez Porrò il mio spirito dentro di voi e vi farò vivere secondo i miei statuti e vi farò osservare e mettere in pratica le mie leggi.
Nova Vulgata
36,28Et habitabitis in terra, quam dedi patribus vestris, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
CEI 1974
Ez36,28 Abiterete nella terra che io diedi ai vostri padri; voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio.
Nova Vulgata
36,29Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris et vocabo frumentum et multiplicabo illud et non imponam vobis famem.
CEI 1974
Ez36,29 Vi libererò da tutte le vostre impurità: chiamerò il grano e lo moltiplicherò e non vi manderò più la carestia.
Nova Vulgata
36,30Et multiplicabo fructum ligni et genimina agri, ut non portetis ultra opprobrium famis in gentibus.
CEI 1974
Ez36,30 Moltiplicherò i frutti degli alberi e il prodotto dei campi, perché non soffriate più la vergogna della fame fra le genti.
Nova Vulgata
36,31Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum operumque non bonorum, et displicebunt vobis iniquitates vestrae et scelera vestra.
CEI 1974
Ez36,31 Vi ricorderete della vostra cattiva condotta e delle vostre azioni che non erano buone e proverete disgusto di voi stessi per le vostre iniquità e le vostre nefandezze.
Nova Vulgata
36,32Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis; confundimini et erubescite super viis vestris, domus Israel.
CEI 1974
Ez36,32 Non per riguardo a voi, io agisco - dice il Signore Dio - sappiatelo bene. Vergognatevi e arrossite della vostra condotta, o Israeliti".prosperità del nuovo regno
Nova Vulgata
36,33Haec dicit Dominus Deus: In die, qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris et inhabitari fecero urbes et instauravero ruinosa,
36,33Haec dicit Dominus Deus: In die, qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris et inhabitari fecero urbes et instauravero ruinosa,
CEI 1974
Ez36,33 Così dice il Signore Dio: "Quando vi avrò purificati da tutte le vostre iniquità, vi farò riabitare le vostre città e le vostre rovine saranno ricostruite.
Nova Vulgata
36,34et terra deserta fuerit exculta, quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,
CEI 1974
Ez36,34 Quella terra desolata, che agli occhi di ogni viandante appariva un deserto, sarà ricoltivata
Nova Vulgata
36,35dicent: “Terra illa inculta facta est ut hortus Eden, et civitates desertae et destitutae atque destructae munitae inhabitantur”.
CEI 1974
Ez36,35 e si dirà: La terra, che era desolata, è diventata ora come il giardino dell`Eden, le città rovinate, desolate e sconvolte, ora sono fortificate e abitate.
Nova Vulgata
36,36Et scient gentes, quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro, quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta; ego Dominus locutus sum et facio.
CEI 1974
Ez36,36 I popoli che saranno rimasti attorno a voi sapranno che io, il Signore, ho ricostruito ciò che era distrutto e ricoltivato la terra che era un deserto. Io, il Signore, l`ho detto e lo farò".
Nova Vulgata
36,37Haec dicit Dominus Deus: Adhuc in hoc exorabor a domo Israel, ut faciam eis: multiplicabo eos sicut gregem hominum,
36,37Haec dicit Dominus Deus: Adhuc in hoc exorabor a domo Israel, ut faciam eis: multiplicabo eos sicut gregem hominum,
CEI 1974
Ez36,37 Dice il Signore Dio: "Permetterò ancora che la gente d`Israele mi preghi di intervenire in suo favore. Io moltiplicherò gli uomini come greggi,
Nova Vulgata
36,38ut gregem sanctum, ut gregem Ierusalem in sollemnitatibus eius; sic erunt civitates desertae plenae gregibus hominum, et scient quia ego Dominus».
CEI 1974
Ez36,38 come greggi consacrati, come un gregge di Gerusalemme nelle sue solennità. Allora le città rovinate saran ripiene di greggi di uomini e sapranno che io sono il Signore".