Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 10

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 10 Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
1 Dominus et alios septuaginta duos
CEI 1974 Lc Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue discepoli e li inviò a due a due avanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.
10,1 Cfr. Mt 11, 20-24. cfr. 9, 37-38. cfr. 10, 7-16. La notizia sui settantadue discepoli si trova soltanto in Lc. Uno di essi sostituì Giuda il traditore: cfr. At 1, 21 ss.
Nova Vulgata Et dicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
2 operarios in messem
CEI 1974 Lc10,2 Diceva loro: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe perché mandi operai per la sua messe.
Nova Vulgata 10,3Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
CEI 1974 Lc10,3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo a lupi;
Nova Vulgata 10,4Nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta et neminem per viam salutaveritis.
CEI 1974 Lc10,4 non portate borsa, né bisaccia, né sandali e non salutate nessuno lungo la strada.
Nova Vulgata 10,5In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: “Pax huic domui”.
CEI 1974 Lc10,5 In qualunque casa entriate, prima dite: Pace a questa casa.
Nova Vulgata 10,6Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.
CEI 1974 Lc Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi.
10,6 Figlio della pace è un modo di dire ebraico, per: uomo pacifico.
Nova Vulgata 10,7In eadem autem domo manete edentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
CEI 1974 Lc10,7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l`operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
Nova Vulgata 10,8Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,
CEI 1974 Lc10,8 Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi,
Nova Vulgata 10,9et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.
CEI 1974 Lc10,9 curate i malati che vi si trovano, e dite loro: E`vicio a voi il regno di Dio.
Nova Vulgata 10,10In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes in plateas eius dicite:
CEI 1974 Lc10,10 Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle piazze e dite:
Nova Vulgata “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote quia appropinquavit regnum Dei”.
11 qui adhesit nobis de civitate vestra
CEI 1974 Lc10,11 Anche la polvere della vostra città che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino.
Nova Vulgata 10,12Dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati.
CEI 1974 Lc10,12 Io vi dico che in quel giorno Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città.
Nova Vulgata
10,13Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
CEI 1974 Lc10,13 Guai a te, Corazin, guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti tra voi, già da tempo si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere.
Nova Vulgata 10,14Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis.
CEI 1974 Lc10,14 Perciò nel giudizio Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi.
Nova Vulgata
Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum demergeris!
15 Capharnaum, usque in caelum exaltata
CEI 1974 Lc
E tu, Cafarnao,
sarai innalzata fino al cielo?
Fino agli inferi sarai precipitata!
10,15 Citazione di cfr. Is 14, 13.15.
Nova Vulgata
10,16Qui vos audit, me audit; et qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
CEI 1974 Lc10,16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato".
Ritorno dei discepoli
Nova Vulgata
10,17Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.
CEI 1974 Lc10,17 I settantadue tornarono pieni di gioia dicendo: "Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome".
Nova Vulgata 10,18Et ait illis: “ Videbam Satanam sicut fulgur de caelo cadentem.
CEI 1974 Lc Egli disse: "Io vedevo satana cadere dal cielo come la folgore.
10,18-19 L'avvento di Cristo segna la sconfitta del diavolo, il " nemico " del regno di Dio.
Nova Vulgata 10,19Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobis nocebit.
CEI 1974 Lc10,19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra i serpenti e gli scorpioni e sopra ogni potenza del nemico; nulla vi potrà danneggiare.
Nova Vulgata 10,20Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
CEI 1974 Lc10,20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto che i vostri nomi sono scritti nei cieli".
Il vangelo rivelato ai piccoli
Nova Vulgata
10,21In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
CEI 1974 Lc In quello stesso istante Gesù esultò nello Spirito Santo e disse: "Io ti rendo lode, Padre, Signore del cielo e della terra, che hai nascosto queste cose ai dotti e ai sapienti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, Padre, perché così a te è piaciuto.
10,21 Cfr. Mt 11, 25-27. cfr. 13, 16-17.
Nova Vulgata 10,22Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius nisi Pater, et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”.
CEI 1974 Lc10,22 Ogni cosa mi è stata affidata dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare".
Nova Vulgata
Et conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.
23 ad discipulos suos dixit
CEI 1974 Lc10,23 E volgendosi ai discepoli, in disparte, disse: "Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete.
Nova Vulgata 10,24Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vos videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.
CEI 1974 Lc10,24 Vi dico che molti profeti e re hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, ma non lo videro, e udire ciò che voi udite, ma non l`udirono".
Il buon Samaritano
Nova Vulgata
Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
25 temptans illum et dicens
CEI 1974 Lc10,25 Un dottore della legge si alzò per metterlo alla prova: "Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?".
Nova Vulgata 10,26At ille dixit ad eum: “ In Lege quid scriptum est? Quomodo legis? ”.
CEI 1974 Lc10,26 Gesù gli disse: "Che cosa sta scritto nella Legge? Che cosa vi leggi?".
Nova Vulgata Ille autem respondens dixit: “ Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”.
27 Ille respondens
CEI 1974 Lc Costui rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente e il prossimo tuo come te stesso".
10,27 Citazione del cfr. Dt 6, 5 e del cfr. Lv 19, 18.
Nova Vulgata 10,28Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac et vives ”.
CEI 1974 Lc10,28 E Gesù: "Hai risposto bene; fà questo e vivrai".
Nova Vulgata 10,29Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.
CEI 1974 Lc10,29 Ma quegli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: "E chi è il mio prossimo?".
Nova Vulgata
10,30Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.
CEI 1974 Lc Gesù riprese:
"Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
10,30 Questa celebre parabola è raccontata soltanto da Lc. Gerico (cfr. Mt 20, 29) è nella più profonda depressione terrestre, a 250 m. sotto il livello del mare.
Nova Vulgata 10,31Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via et, viso illo, praeterivit;
CEI 1974 Lc10,31 Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall`altra parte.
Nova Vulgata 10,32similiter et Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit.
CEI 1974 Lc Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre.
10,32 I leviti erano i ministri inferiori del tempio.
Nova Vulgata 10,33Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est,
CEI 1974 Lc Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n`ebbe compassione.
10,33 I Samaritani erano ritenuti dagli Ebrei incapaci di atti di religione.
Nova Vulgata 10,34et appropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit.
CEI 1974 Lc10,34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
Nova Vulgata 10,35Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumque supererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”.
CEI 1974 Lc10,35 Il giorno seguente, estrasse due denari e li diede all`albergatore, dicendo: Abbi cura di lui e ciò che spenderai in più, te lo rifonderò al mio ritorno.
Nova Vulgata 10,36Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.
CEI 1974 Lc10,36 Chi di questi tre ti sembra sia stato il prossimo di colui che è incappato nei briganti?".
Nova Vulgata 10,37At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac similiter ”.
CEI 1974 Lc10,37 Quegli rispose: "Chi ha avuto compassione di lui". Gesù gli disse: "Và e anche tu fà lo stesso".
Marta e Maria
Nova Vulgata
Cum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum.
38 Factum est autem dum irent et ipse itravit | excepit illum in domum suam
CEI 1974 Lc Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo accolse nella sua casa.
10,38 Il villaggio è Betania: cfr. Gv 11, 1. Anche questo delicato episodio è nel solo Lc.
Nova Vulgata 10,39Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius.
CEI 1974 Lc10,39 Essa aveva una sorella, di nome Maria, la quale, sedutasi ai piedi di Gesù, ascoltava la sua parola;
Nova Vulgata 10,40Martha autem satagebat circa frequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”.
CEI 1974 Lc10,40 Marta invece era tutta presa dai molti servizi. Pertanto, fattasi avanti, disse: "Signore, non ti curi che mia sorella mi ha lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti".
Nova Vulgata 10,41Et respondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima,
CEI 1974 Lc Ma Gesù le rispose: "Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti agiti per molte cose,
10,41-42 Marta si preoccupa troppo di cose materiali; Maria ha scelto quella più necessaria: ascoltare Gesù.
Nova Vulgata porro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea ”.
42 Maria optimam partem elegit
CEI 1974 Lc10,42 ma una sola è la cosa di cui c`è bisogno. Maria si è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta".