Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 14

Iosue

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 14 14,1Hoc est, quod hereditaverunt filii Israel in terra Chanaan, quod dederunt eis Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum tribuum Israel, 
CEI 1974 Gs14,1 Questo invece ebbero in eredità gli Israeliti nel paese di Canaan: lo assegnarono loro in eredità il sacerdote Eleazaro e Giosuè , figlio di Nun, e i capi dei casati delle tribù degli Israeliti.
Nova Vulgata 14,2sorte omnia dividentes, sicut praeceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus et dimidiae tribui.
CEI 1974 Gs14,2 La loro eredità fu stabilita per sorte, come aveva comandato il Signore per mezzo di Mosè , per le nove tribù e per la mezza tribù;
Nova Vulgata 14,3Duabus enim tribubus et dimidiae dederat Moyses trans Iordanem possessionem, absque Levitis, quibus nihil dedit inter fratres suos;
CEI 1974 Gs14,3 infatti Mosè aveva assegnato l`eredità di due tribù e della mezza tribù oltre il Giordano; ai leviti non aveva dato alcuna eredità in mezzo a loro;
Nova Vulgata 14,4sed sunt filii Ioseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim, nec acceperunt Levitae aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta et pecora sua.
CEI 1974 Gs14,4 però i figli di Giuseppe formano due tribù, Manàsse ed Efraim, mentre non si diede parte alcuna ai leviti del paese, tranne le città dove abitare e i loro contadi per i loro greggi e gli armenti.
Nova Vulgata 14,5Sicut praeceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israel et diviserunt terram.
CEI 1974 Gs14,5 Come aveva comandato il Signore a Mosè , così fecero gli Israeliti e si divisero il paese.
La parte di Caleb
Nova Vulgata
14,6Accesserunt itaque filii Iudae ad Iosue in Galgala, locutusque est ad eum Chaleb filius Iephonne Cenezaeus: «Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne.
CEI 1974 Gs Si presentarono allora i figli di Giuda da Giosuè a Gàlgala e Caleb, figlio di Iefunne, il Kenizzita gli disse: "Tu conosci la parola che ha detto il Signore a Mosè , l`uomo di Dio, riguardo a me e a te a Kades-Barnea.
14,6-9 Cfr Nm capitoli 13-14. I Calebiti erano Idumei, ma furono assimilati agli Ebrei.
Nova Vulgata 14,7Quadraginta annorum eram, quando me misit Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram; nuntiavique ei quod mihi verum videbatur.
CEI 1974 Gs14,7 Avevo quarant`anni quando Mosè , servo del Signore, mi inviò da Kades-Barnea a esplorare il paese e io gliene riferii come pensavo.
Nova Vulgata 14,8Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi, et nihilominus ego adimplevi, ut sequerer Dominum Deum meum.
CEI 1974 Gs14,8 I compagni che vennero con me scoraggiarono il popolo, io invece fui pienamente fedele al Signore Dio mio.
Nova Vulgata 14,9Iuravitque Moyses in die illo dicens: “Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum, quia adimplevisti, ut sequereris Dominum Deum meum”.
CEI 1974 Gs14,9 Mosè in quel giorno giurò: Certo la terra, che ha calcato il tuo piede, sarà in eredità a te e ai tuoi figli, per sempre, perchè sei stato pienamente fedele al Signore Dio mio.
Nova Vulgata 14,10Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in praesentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israel per solitudinem; hodie octoginta quinque annorum sum,
CEI 1974 Gs14,10 Ora, ecco il Signore mi ha fatto vivere, come aveva detto, sono cio` quarantacinque anni da quando disse questa parola a Mosè , mentre Israele camminava nel deserto, e oggi, ecco ho ottantacinque anni;
Nova Vulgata 14,11sic valens ut eo valebam tempore, quando ad explorandum missus sum; illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat tam ad bellandum quam ad gradiendum.
CEI 1974 Gs14,11 io sono ancora oggi come quando Mosè mi inviò: come il mio vigore allora, così il mio vigore ora, sia per la battaglia, sia per ogni altro servizio;
Nova Vulgata 14,12Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus die illo, te quoque audiente quod Enacim ibi sunt et urbes magnae atque munitae; si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi».
CEI 1974 Gs14,12 ora concedimi questi monti, di cui il Signore ha parlato in quel giorno, poichè tu hai allora saputo che vi sono gli Anakiti e città grandi e fortificate; spero che il Signore sia con me e io le conquisterò secondo quanto ha detto il Signore!".
Nova Vulgata
14,13Benedixitque ei Iosue et tradidit Hebron in possessionem;
CEI 1974 Gs14,13 Giosuè lo benedisse e diede Ebron in eredità a Caleb, figlio di Iefunne.
Nova Vulgata 14,14atque ex eo fuit Hebron Chaleb filio Iephonne Cenezaeo usque in praesentem diem, quia adimplevit, ut sequeretur Dominum, Deum Israel.
CEI 1974 Gs14,14 Per questo Caleb, figlio di Iefunne, il Kenizzita, ebbe in eredità Ebron fino ad oggi, perchè pienamente fedele al Signore, Dio di Israele. Ebron si chiamava prima Kiriat-Arba: Arba era stato l`uomo più grande tra gli Anakiti. Poi il paese non ebbe più la guerra.
Nova Vulgata 14,15Nomen Hebron antea vocabatur Cariatharbe (id est civitas Arbe), hominis maximi inter Enacim. Et terra cessavit a proeliis.