Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ecclesiasticus - 46

Ecclesiasticus

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 46 46,1Fortis in bello Iesus filius Nun,
successor Moysi in prophetis,
qui fuit secundum nomen suum
CEI 1974 Sir Valoroso in guerra Giosuè figlio di Nun,
successore di Mosè nell`ufficio profetico;
egli, secondo il significato del suo nome,
fu grande per la salvezza degli eletti di Dio,
compiendo la vendetta contro i nemici insorti,
per assegnare il possesso a Israele.
46,1 In ebraico Giosuè significa 'Dio è salvatore'. I nemici sono gli Amaleciti: cfr. Es 17, 8-14.
Nova Vulgata
46,2maximus in salutem electorum Dei,
qui vindicet in insurgentes hostes,
ut heredem faciat Israel.
CEI 1974 Sir46,2 Come era glorioso quando alzava le braccia
e brandiva la spada contro le città!
Nova Vulgata
46,3Quam gloriam adeptus est in tollendo manus suas
et iactando contra civitatem acinacem!
CEI 1974 Sir46,3 Chi prima di lui era stato così saldo?
Egli guidava le guerre del Signore.
Nova Vulgata
46,4Quis ante illum restitit?
Nam bella Domini ipse perduxit.
CEI 1974 Sir Al suo comando non si arrestò forse il sole
e un giorno divenne lungo come due?
46,4 Cfr. Gs 10, 13.
Nova Vulgata
46,5An non in manu eius impeditus est sol,
et una dies facta est quasi duo?
CEI 1974 Sir Egli invocò l`Altissimo sovrano,
mentre i nemici lo premevano da ogni parte;
lo esaudì il Signore onnipotente
scagliando chicchi di grandine di grande potenza.
46,5 Cfr. Gs 10, 11.
Nova Vulgata
46,6Invocavit Altissimum potentem
in oppugnando inimicos undique;
et audivit illum magnus Dominus
in saxis grandinis virtutis valde fortis.
CEI 1974 Sir46,6 Egli piombò sul popolo nemico
e nella discesa distrusse gli avversari,
perché le genti conoscessero la sua forza
e che il loro avversario era il Signore.
Caleb
Nova Vulgata
46,7Impetum fecit contra gentem hostilem
et in descensu perdidit contrarios,
CEI 1974 Sir Rimase infatti fedele all`Onnipotente
e al tempo di Mosè compì un`azione virtuosa
con Caleb, figlio di Iefunne,
opponendosi all`assemblea,
impedendo che il popolo peccasse
e dominando le maligne mormorazioni.
46,7-10 Cfr. Nm 14, 1-25. cfr. Gs 14, 6-14.
Nova Vulgata
46,8ut cognoscant gentes armaturam eius,
quia contra Deum bellum eorum est:
etenim secutus est a tergo Potentis.
CEI 1974 Sir46,8 Questi due soli si salvarono
fra i seicentomila fanti,
per introdurre Israele nella sua eredità,
nella terra in cui scorrono latte e miele.
Nova Vulgata
46,9Et in diebus Moysi misericordiam fecit,
ipse et Chaleb filius Iephonne,
stare contra congregationem,
prohibere gentem a peccatis
et perfringere murmur malitiae.
CEI 1974 Sir46,9 Il Signore concesse a Caleb una forza
che l`assistette sino alla vecchiaia,
perché raggiungesse le alture del paese,
che la sua discendenza potè conservare in eredità,
Nova Vulgata
46,1010 Ideo et ipsi duo liberati sunt
a numero sescentorum milium peditum,
ut inducerent illos in hereditatem,
in terram, quae manat lac et mel.
CEI 1974 Sir46,10 sì che tutti gli Israeliti sapessero
che è bene seguire il Signore.
I Giudici
Nova Vulgata
46,11Et dedit Dominus ipsi Chaleb fortitudinem,
et usque in senectutem permansit illi,
ut ascenderet in excelsum terrae locum;
et semen ipsius obtinuit hereditatem,
CEI 1974 Sir46,11 Quanto ai Giudici, ciascuno con il suo nome,
coloro il cui cuore non commise infedeltà
né si allontanarono dal Signore,
sia il loro ricordo in benedizione!
Nova Vulgata
46,12ut viderent omnes filii Israel
quia bonum est obsequi Domino.
CEI 1974 Sir46,12 Le loro ossa rifioriscano dalle tombe
e il loro nome si perpetui sui figli,
poiché essi sono già glorificati.
Samuele
Nova Vulgata
46,13Et iudices singuli suo nomine,
quorum non est corruptum cor,
qui non aversi sunt a Domino:
CEI 1974 Sir Samuele, amato dal suo Signore,
di cui fu profeta, istituì la monarchia
e consacrò i principi del suo popolo.
46,13-20 Cfr 1 Sam cc. 1-16; specialmente 1, 28; 3, 20; 7, 3-10; 10, 1; 12, 1-5; 16, 13; in 28, 16 la profezia di Samuele a Saul.
Nova Vulgata
46,14sit memoria illorum in benedictione,
et ossa eorum pullulent de loco suo,
CEI 1974 Sir46,14 Secondo la legge del Signore governò la comunità
e il Signore volse lo sguardo benevolo su Giacobbe.
Nova Vulgata
46,15et nomen eorum renovet
filiis illorum sanctorum virorum.
CEI 1974 Sir46,15 Per la sua fedeltà si dimostrò profeta,
con le parole fu riconosciuto veggente verace.
Nova Vulgata
46,16Dilectus a Domino suo Samuel
propheta Domini instituit imperium
et unxit principes in gente sua.
CEI 1974 Sir46,16 Egli invocò il Signore onnipotente,
quando i nemici lo premevano all`intorno,
con l`offerta di un agnello da latte.
Nova Vulgata
46,17In lege Domini congregationem iudicavit,
et visitavit Deus Iacob,
et in fide sua probatus est propheta;
CEI 1974 Sir46,17 Il Signore tuonò dal cielo;
con grande fragore fece udire la voce,
Nova Vulgata
46,18et cognitus est in verbis suis fidelis in visione.
CEI 1974 Sir46,18 sterminò i capi dei nemici
e tutti i principi dei Filistei.
Nova Vulgata
46,19Et invocavit Dominum omnipotentem,
in oppugnando hostes circumstantes undique,
in oblatione agni lactentis.
CEI 1974 Sir46,19 Prima dell`ora del suo eterno sonno,
così attestò davanti al Signore e al suo Messia:
"Denari e neanche dei sandali,
da alcun vivente ho accettato" e nessuno potè contraddirlo.
Nova Vulgata
46,20Et intonuit de caelo Dominus
et in sonitu magno auditam fecit vocem suam
CEI 1974 Sir46,20 Perfino dopo la sua morte profetizzò,
predicendo al re la sua fine;
anche dal sepolcro levò ancora la voce
per allontanare in una profezia l`iniquità dal popolo.
Nova Vulgata
46,21et contrivit principes Tyriorum
et omnes duces Philisthim.
Nova Vulgata
46,22Et ante tempus dormitionis aeternae
testimonium praebuit in conspectu Domini et christi eius:
«Pecunias et usque ad calceamenta
ab omni carne non accepi»;
et non accusavit illum homo.
Nova Vulgata
46,23Et, postquam dormivit, prophetavit
et notum fecit regi et ostendit illi finem vitae suae
et exaltavit vocem suam de terra in prophetia
ad delendam impietatem gentis.