Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Ieremiae - 48

Ieremiae

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 48 48,1Ad Moab.
Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel:
«Vae super Nabo, quoniam vastata est et confusa!
Capta est Cariathaim, confusa est arx et tremuit.
CEI 1974 Ger Su Moab.
Così dice il Signore degli eserciti,
Dio di Israele:

"Guai a Nebo poiché è devastata,
piena di vergogna e catturata è Kiriataim;
sente vergogna, è abbattuta la roccaforte.
48,1 I Moabiti, anch'essi irriducibili nemici d'Israele, avevano infierito contro i Giudei (2 Re 24, 2); in seguito complottarono contro i Caldei (cfr. 27, 3).
Nova Vulgata
48,2Non est ultra exsultatio in Moab;
in Hesebon cogitaverunt malum contra eam:
“Venite et disperdamus eam de gente”.
Tu quoque, Madmen, conticesces, sequeturque te gladius.
CEI 1974 Ger48,2 Non esiste più la fama di Moab;
in Chesbon tramano contro di essa:
Venite ed eliminiamola dalle nazioni.
Anche tu, Madmen, sarai demolita,
la spada ti inseguirà.
Nova Vulgata
48,3Vox clamoris de Oronaim:
“Vastitas et contritio magna”.
CEI 1974 Ger48,3 Una voce, un grido da Coronaim:
Devastazione e rovina grande!
Nova Vulgata
Contrita est Moab,
auditum fecerunt clamorem usque ad Segor.
4 Usque ad Segor – Lege cum Gr (cfr. Is 15,5) ṣō‛ărā; TM «parvuli eius»
CEI 1974 Ger48,4 Abbattuto è Moab,
le grida si fanno sentire fino in Zoar.
Nova Vulgata
48,5Per ascensum enim Luith
plorans ascendit in fletu,
quoniam in descensu Oronaim
hostes ululatum contritionis audierunt:
CEI 1974 Ger48,5 Su per la salita di Luchit vanno piangendo,
giù per la discesa di Coronaim
si ode un grido di disfatta.
Nova Vulgata
“Fugite, salvate animas vestras
et eritis quasi myricae in deserto”.
6 Quasi myricae – Lege cum Vg ke‛ar‛ār; TM «quasi Aroer»
CEI 1974 Ger48,6 Fuggite, salvate la vostra vita!
Siate come l`asino selvatico nel deserto.
Nova Vulgata
48,7Pro eo enim quod habuisti fiduciam
in operibus tuis et in thesauris tuis,
tu quoque capieris;
et ibit Chamos in transmigrationem,
sacerdotes eius et principes eius simul.
CEI 1974 Ger Poiché hai posto la fiducia
nelle tue fortezze e nei tuoi tesori,
anche tu sarai preso e Camos andrà in esilio
insieme con i suoi sacerdoti e con i suoi capi.
48,7 Camos, dio nazionale dei Moabiti.
Nova Vulgata
48,8Et veniet praedo ad omnem urbem,
et urbs nulla salvabitur;
et peribit vallis, et dissipabuntur campestria,
quoniam dixit Dominus.
CEI 1974 Ger48,8 Il devastatore verrà contro ogni città;
nessuna città potrà scampare.
Sarà devastata la valle e la pianura desolata,
come dice il Signore.
Nova Vulgata
48,9Date pennas ad volandum;
et civitates eius desertae erunt et inhabitabiles.
CEI 1974 Ger48,9 Date ali a Moab,
perché dovrà prendere il volo.
Le sue città diventeranno un deserto,
perché non vi sarà alcun abitante.
Nova Vulgata
48,10Maledictus, qui facit opus Domini neglegenter,
et maledictus, qui prohibet gladium suum a sanguine.
CEI 1974 Ger48,10 Maledetto chi compie fiaccamente l`opera del Signore,
maledetto chi trattiene la spada dal sangue!
Nova Vulgata
48,11Securus fuit Moab ab adulescentia sua
et requievit in faecibus suis
nec transfusus est de vase in vas
et in transmigrationem non abiit;
idcirco permansit gustus eius in eo,
et odor eius non est immutatus.
CEI 1974 Ger48,11 Moab era tranquillo fin dalla giovinezza,
riposava come vino sulla sua feccia,
non è stato travasato di botte in botte,
né è mai andato in esilio;
per questo gli è rimasto il suo sapore,
il suo profumo non si è alterato.
Nova Vulgata
48,12Propterea, ecce, dies veniunt,
dicit Dominus,
et mittam ei stratores laguncularum;
et sternent eum
et vasa eius exhaurient
et lagunculas eorum collident.
CEI 1974 Ger48,12 Per questo, ecco, giorni verranno
- dice il Signore -
nei quali gli manderò travasatori a travasarlo,
vuoteranno le sue botti
e frantumeranno i suoi otri.
Nova Vulgata
48,13Et confundetur Moab a Chamos, sicut confusa est domus Israel a Bethel, in qua habebat fiduciam.
CEI 1974 Ger Moab si vergognerà di Camos come la casa di Israele si è vergognata di Betel, oggetto della sua fiducia.
48,13 Berel era il santuario eretto nel regno del nord in opposizione al tempio di Gerusalemme.
Nova Vulgata
48,14Quomodo dicitis: “Fortes sumus
et viri robusti ad proeliandum”?
CEI 1974 Ger48,14 Come potete dire:
Noi siamo uomini prodi
e uomini valorosi per la battaglia?
Nova Vulgata
48,15Vastata est Moab,
et ascenderunt civitates illius,
et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem,
ait rex, Dominus exercituum nomen eius.
CEI 1974 Ger48,15 Il devastatore di Moab sale contro di lui,
i suoi giovani migliori scendono al macello -
dice il re il cui nome è Signore degli eserciti.
Nova Vulgata
48,16Prope est interitus Moab ut veniat,
et malum eius velociter accurret nimis.
CEI 1974 Ger48,16 E` vicina la rovina di Moab,
la sua sventura avanza in gran fretta.
Nova Vulgata
48,17Lugete super eum,
omnes, qui estis in circuitu eius;
et universi, qui scitis nomen eius,
dicite: “Quomodo confracta est virga fortis,
baculus gloriosus?”.
CEI 1974 Ger48,17 Compiangetelo, voi tutti suoi vicini
e tutti voi che conoscete il suo nome;
dite: Come si è spezzata la verga robusta,
quello scettro magnifico?
Nova Vulgata
48,18Descende de gloria et sede in siti,
habitatrix filia Dibon,
quoniam vastator Moab ascendit ad te,
dissipavit munitiones tuas.
CEI 1974 Ger48,18 Scendi dalla tua gloria, siedi sull`arido suolo,
o popolo che abiti a Dibon;
poiché il devastatore di Moab è salito contro di te,
egli ha distrutto le tue fortezze.
Nova Vulgata
48,19Ad viam sta et prospice,
habitatrix Aroer;
interroga fugientem
et eam, quae evasit.
Dic: “Quid accidit?”.
CEI 1974 Ger48,19 Stá sulla strada e osserva,
tu che abiti in Aroer.
Interroga il fuggiasco e lo scampato,
domanda: Che cosa è successo?
Nova Vulgata
Confusus est Moab, quoniam victus est.
Ululate et clamate;
annuntiate in Arnon,
quoniam vastatus est Moab.
20 Ululate et clamate – Lege cum qere, Targ, Syr et Vg lîlû weza‛ăqû; ketib «ulula et clama»
CEI 1974 Ger48,20 Moab prova vergogna, è in rovina;
urlate, gridate,
annunziate sull`Arnon
che Moab è devastato.
Nova Vulgata
48,21Et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iasa et super Mephaath
CEI 1974 Ger48,21 E` arrivato il giudizio per la regione dell`altipiano, per Colon, per Iaaz e per Mefaat,
Nova Vulgata 48,22et super Dibon et super Nabo et super Bethdeblathaim,
CEI 1974 Ger48,22 per Dibon, per Nebo e per Bet-Diblataim,
Nova Vulgata
48,23et super Cariathaim et super Bethgamul et super Bethmaon
CEI 1974 Ger48,23 per Kiriataim, per Bet-Gamul e per Bet-Meon,
Nova Vulgata 48,24et super Carioth et super Bosra et super omnes civitates terrae Moab, quae longe et quae prope sunt.
CEI 1974 Ger48,24 per Keriot e per Bozra, per tutte le città della regione di Moab, lontane e vicine.
Nova Vulgata
48,25Abscissum est cornu Moab,
et brachium eius contritum est,
ait Dominus.
CEI 1974 Ger48,25 E` infranta la potenza di Moab
ed è rotto il suo braccio.
Nova Vulgata
48,26Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est; et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.
CEI 1974 Ger48,26 Inebriatelo, perché si è levato contro il Signore, e Moab si rotolerà nel vomito e anch`esso diventerà oggetto di scherno.
Nova Vulgata Nonne in derisum tibi fuit Israel? Num inter fures repertus est? Quotiescumque enim adversum illum loquebaris, caput movebas.
27 Loquebaris – Lege cum Sym dabberkā; TM «verba tua»
CEI 1974 Ger48,27 Non è stato forse Israele per te oggetto di scherno? Fu questi forse sorpreso fra i ladri, dato che quando parli di lui scuoti sempre la testa?
Nova Vulgata
48,28Relinquite civitates et habitate in petra,
habitatores Moab,
et estote quasi columba nidificans
in parietibus apertae voraginis.
CEI 1974 Ger48,28 Abbandonate le città e abitate nelle rupi,
abitanti di Moab,
siate come la colomba che fa il nido
nelle pareti d`una gola profonda.
Nova Vulgata
48,29Audivimus superbiam Moab,
superbus est valde;
sublimitatem eius et arrogantiam
et superbiam et altitudinem cordis eius.
CEI 1974 Ger48,29 Abbiamo udito l`orgoglio di Moab,
il grande orgoglioso,
la sua superbia, il suo orgoglio, la sua alterigia,
l`altezzosità del suo cuore.
Nova Vulgata
48,30Ego scio, ait Dominus, iactantiam eius, et quod non sint rectae fabulationes, nec recta fecerint. 
CEI 1974 Ger48,30 Conosco bene la sua tracotanza - dice il Signore - l`inconsistenza delle sue chiacchiere, le sue opere vane.
Nova Vulgata 48,31Ideo super Moab eiulabo et super Moab universam clamabo, super viros Cirhareseth plorabitur.
CEI 1974 Ger48,31 Per questo alzo un lamento su Moab, grido per tutto Moab, gemo per gli uomini di Kir-Cheres.
Nova Vulgata
Plus quam in planctu Iazer plorabo tibi,
vinea Sabama;
propagines tuae transierunt mare,
usque ad Iazer pervenerunt.
Super messem tuam et vindemiam tuam
praedo irruit.
32 Ad Iazer – Lege (cfr. Is 16,8) ad jar; TM «ad mare Iazer»
CEI 1974 Ger48,32 Io piango per te come per Iazer,
o vigna di Sibma!
I tuoi tralci arrivavano al mare,
giungevano fino a Iazèr.
Sulle tue frutta e sulla tua vendemmia
è piombato il devastatore.
Nova Vulgata
Ablata est laetitia et exsultatio
de horto et de terra Moab,
et vinum de torcularibus sustuli;
nequaquam calcator uvae
solitum celeuma cantabit.
33 Calcator uvae – Lege (cfr. Is 16,10) cum Vg haddōrēk; TM «iubilatio» (hêdād). Servata est translatio Vg; TM ad litteram (cum emendatione) «non calcabit calcator (uvae); iubilatio (= celeuma Vg) non erit iubilatio»
CEI 1974 Ger48,33 Sono scomparse la gioia e l`allegria
dai frutteti e dalla regione di Moab.
E` sparito il vino nei tini,
non pigia più il pigiatore,
il canto di gioia non è più canto di gioia.
Nova Vulgata
48,34De clamore Hesebon usque Eleale et Iasa dederunt vocem suam, a Segor usque ad Oronaim, ad Eglatselisiam; aquae quoque Nemrim pessimae erunt. 
CEI 1974 Ger48,34 Delle grida di Chesbon e di Eleale si diffonde l`eco fino a Iacaz; da Zoar si odono grida fino a Coronàim e a Eglat-Selisia, poiché le acque di Nimrim son diventate una zona desolata.
Nova Vulgata
Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius. 
35 In excelsis – Lege cum verss ‛al habbāmāh; TM «excelsa»
CEI 1974 Ger48,35 Io farò scomparire in Moab - dice il Signore - chi sale sulle alture e chi brucia incenso ai suoi dei.
Nova Vulgata 48,36Propterea cor meum ad Moab quasi tibia resonabit, et cor meum ad viros Cirhareseth dabit sonitum tibiarum; quia depositum, quod acquisierunt, periit. 
CEI 1974 Ger48,36 Perciò il mio cuore per Moab geme come i flauti, il mio cuore geme come i flauti per gli uomini di Kir-Cheres, essendo venute meno le loro scorte.
Nova Vulgata 48,37Omne enim caput calvitium et omnis barba rasa erit, in cunctis manibus incisiones et super lumbos cilicium.
CEI 1974 Ger Poiché ogni testa è rasata, ogni barba è tagliata; ci sono incisioni su tutte le mani e tutti hanno i fianchi cinti di sacco.
48,37 Segni di lutto.
Nova Vulgata 48,38Super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus, quoniam contrivi Moab sicut vas, quod nemini placet, ait Dominus. 
CEI 1974 Ger48,38 Sopra tutte le terrazze di Moab e nelle sue piazze è tutto un lamento, perché io ho spezzato Moab come un vaso senza valore. Parola del Signore.
Nova Vulgata 48,39Quomodo victa est, et ululaverunt? Quomodo vertit dorsum Moab et confusus est? Eritque Moab in derisum et in terrorem omnibus in circuitu suo.
CEI 1974 Ger48,39 Come è rovinato! Gridate! Come Moab ha voltato vergognosamente le spalle! Moab è diventato oggetto di scherno e di orrore per tutti i suoi vicini.
Nova Vulgata
48,40Haec dicit Dominus:
Ecce quasi aquila volabit
et extendet alas suas ad Moab.
CEI 1974 Ger Poiché così dice il Signore:
Ecco, come l`aquila egli spicca il volo
e spande le ali su Moab.
48,40 L'aquila è l'invasore Nabucodonosor.
Nova Vulgata
48,41Capta sunt oppida,
et munitiones comprehensae sunt,
et erit cor fortium Moab in die illa
sicut cor mulieris parturientis.
CEI 1974 Ger48,41 Le città son prese, le fortezze sono occupate.
In quel giorno il cuore dei prodi di Moab
sarà come il cuore di donna nei dolori del parto.
Nova Vulgata
48,42Et cessabit Moab esse populus,
quoniam contra Dominum gloriatus est.
CEI 1974 Ger48,42 Moab è distrutto, ha cessato d`essere popolo,
perché si è insuperbito contro il Signore.
Nova Vulgata
48,43Pavor et fovea et laqueus super te,
o habitator Moab,
dicit Dominus.
CEI 1974 Ger48,43 Terrore, trabocchetto, tranello
cadranno su di te, abitante di Moab.
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
Qui fugerit a facie pavoris, cadet in foveam,
et, qui conscenderit de fovea, capietur laqueo;
adducam enim super Moab
annum visitationis eorum,
ait Dominus.
44 Qui fugerit – Lege cum qere et verss (cfr. Is 24,18) hannās; ketib «fugitivus (?)»
CEI 1974 Ger48,44 Chi sfugge al terrore cadrà nel trabocchetto;
chi risale dal trabocchetto
sarà preso nel tranello,
perché io manderò sui Moabiti tutto questo
nell`anno del loro castigo.
Oracolo del Signore.
Nova Vulgata
48,45In umbra Hesebon steterunt sine viribus fugientes,
sed ignis egressus est de Hesebon,
et flamma de medio Sehon,
et devoravit tempora Moab
et verticem filiorum tumultus.
CEI 1974 Ger All`ombra di Chesbòn si fermano
spossati i fuggiaschi,
ma un fuoco esce da Chesbon,
una fiamma dal palazzo di Sicon
e divora le tempie di Moab
e il cranio di uomini turbolenti.
48,45-46 Cfr l'antico canto su Moab di cfr. Nm 21, 28-30. cfr. Nm 24, 17.
Nova Vulgata
48,46Vae tibi, Moab!
Periit populus Chamos,
quia comprehensi sunt filii tui
et filiae tuae in captivitatem.
CEI 1974 Ger48,46 Guai a te, Moab,
sei perduto, popolo di Camos,
poiché i tuoi figli sono condotti schiavi,
le tue figlie portate in esilio.
Nova Vulgata
Et convertam sortem Moab in novissimis diebus»,
ait Dominus.
Hucusque iudicia Moab.
47 Hucusque ... Moab – Est glossa redactoris
CEI 1974 Ger48,47 Ma io cambierò la sorte di Moab
negli ultimi giorni.
Oracolo del Signore".
Qui finisce il giudizio su Moab.