Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Epistula II Petri - 1

Epistula II Petri

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 1 1,1Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his, qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi:
CEI 1974 2Pt Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:
1,1 Sull’apostolo servo di Cristo cfr. Rm 1, 1. La giustizia di Dio è la sua fedeltà alle promesse di salvezza: cfr. Rm 1, 17.
Nova Vulgata gratia vobis et pax multiplicetur in cognitione Dei et Iesu Domini nostri.
2 et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri
CEI 1974 2Pt grazia e pace sia concessa a voi in abbondanza nella conoscenza di Dio e di Gesù Signore nostro.
1,2 Il tema della conoscenza di Cristo da parte dei fedeli è dominante nella lettera: cfr. 2.Pietro, 3. 8. cfr. 2.Pietro 2, 20. cfr. 2.Pietro 3, 18.
Nova Vulgata
Quomodo omnia nobis divinae virtutis suae ad vitam et pietatem donatae per cognitionem eius, qui vocavit nos propria gloria et virtute,
3 suae quae ad vitam et pietatem donata est
CEI 1974 2Pt1,3 La sua potenza divina ci ha fatto dono di ogni bene per quanto riguarda la vita e la pietà, mediante la conoscenza di colui che ci ha chiamati con la sua gloria e potenza.
Nova Vulgata per quae pretiosa et maxima nobis promissa donata sunt, ut per haec efficiamini divinae consortes naturae, fugientes eam, quae in mundo est in concupiscentia, corruptionem;
4 per quae maxima et pretiosa j donavit | fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae
CEI 1974 2Pt Con queste ci ha donato i beni grandissimi e preziosi che erano stati promessi, perché diventaste per loro mezzo partecipi della natura divina, essendo sfuggiti alla corruzione che è nel mondo a causa della concupiscenza.
1,4 E’ la grazia che fa partecipi della natura divina.
Nova Vulgata et propter hoc ipsum curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
5 Vos autem curam omnem
CEI 1974 2Pt1,5 Per questo mettete ogni impegno per aggiungere alla vostra fede la virtù, alla virtù la conoscenza,
Nova Vulgata in scientia autem continentiam, in continentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,
6 in scientia autem abstinentiam | in abstinentia autem
CEI 1974 2Pt1,6 alla conoscenza la temperanza, alla temperanza la pazienza, alla pazienza la pietà,
Nova Vulgata 1,7in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.
CEI 1974 2Pt1,7 alla pietà l`amore fraterno, all`amore fraterno la carità.
Nova Vulgata Haec enim vobis, cum adsint et abundent, non vacuos nec sine fructu vos constituunt in Domini nostri Iesu Christi cognitionem;
8 cum adsint et superent | constituent | cognitione
CEI 1974 2Pt1,8 Se queste cose si trovano in abbondanza in voi, non vi lasceranno oziosi né senza frutto per la conoscenza del Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata cui enim non praesto sunt haec, caecus est et nihil procul cernens, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
9 caecus est et manu temptans
CEI 1974 2Pt Chi invece non ha queste cose è cieco e miope, dimentico di essere stato purificato dai suoi antichi peccati.
1,9 C’erano alcuni, i quali pretendevano di avere una conoscenza di Dio senza osservarne i comandamenti.
Nova Vulgata Quapropter, fratres, magis satagite, ut firmam vestram vocationem et electionem faciatis. Haec enim facientes non offendetis aliquando;
10 ut per bona opera certam vestram vocationem | non peccabitis aliquando
CEI 1974 2Pt1,10 Quindi, fratelli, cercate di render sempre più sicura la vostra vocazione e la vostra elezione. Se farete questo non inciamperete mai.
Nova Vulgata 1,11sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi.
CEI 1974 2Pt1,11 Così infatti vi sarà ampiamente aperto l`ingresso nel regno eterno del Signore nostro e salvatore Gesù Cristo.
Motivi della lettera
Nova Vulgata
1,12Propter quod incipiam vos semper commonere de his, et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate.
CEI 1974 2Pt1,12 Perciò penso di rammentarvi sempre queste cose, benché le sappiate e stiate saldi nella verità che possedete.
Nova Vulgata 1,13Iustum autem arbitror, quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione,
CEI 1974 2Pt Io credo giusto, finché sono in questa tenda del corpo, di tenervi desti con le mie esortazioni,
1,13 Per la metafora della tenda cfr 2 Cor 5, 1.
Nova Vulgata 1,14certus quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi;
CEI 1974 2Pt1,14 sapendo che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come mi ha fatto intendere anche il Signore nostro Gesù Cristo.
Nova Vulgata 1,15dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
CEI 1974 2Pt1,15 E procurerò che anche dopo la mia partenza voi abbiate a ricordarvi di queste cose.
Testimonianza apostolica e profetica
Nova Vulgata
Non enim captiosas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et adventum, sed speculatores facti illius magnitudinis.
16 doctas fabulas | virtutem et praesentiam
CEI 1974 2Pt Infatti, non per essere andati dietro a favole artificiosamente inventate vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la venuta del Signore nostro Gesù Cristo, ma perché siamo stati testimoni oculari della sua grandezza.
1,16-18 Riferimento alla trasfigurazione di Cristo: cfr. Mt 17, 1-8 e paralleli.
Nova Vulgata Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce prolata ad eum huiuscemodi a magnifica gloria: “ Filius meus, dilectus meus hic est, in quo ego mihi complacui ”;
17 voce delapsa ad eum | Hie est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
CEI 1974 2Pt1,17 Egli ricevette infatti onore e gloria da Dio Padre quando dalla maestosa gloria gli fu rivolta questa voce: "Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto".
Nova Vulgata et hanc vocem nos audivimus de caelo prolatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
18 de caelo adlatam
CEI 1974 2Pt1,18 Questa voce noi l`abbiamo udita scendere dal cielo mentre eravamo con lui sul santo monte.
Nova Vulgata 1,19Et habemus firmiorem propheticum sermonem, cui bene facitis attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco, donec dies illucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris,
CEI 1974 2Pt E così abbiamo conferma migliore della parola dei profeti, alla quale fate bene a volgere l`attenzione, come a lampada che brilla in un luogo oscuro, finché non spunti il giorno e la stella del mattino si levi nei vostri cuori.
1,19 La parola dei profeti come la scrittura profetica indicano in genere la Bibbia in quanto tutta orientata a Cristo.
Nova Vulgata 1,20hoc primum intellegentes quod omnis prophetia Scripturae propria interpretatione non fit;
CEI 1974 2Pt1,20 Sappiate anzitutto questo: nessuna scrittura profetica va soggetta a privata spiegazione,
Nova Vulgata non enim voluntate humana prolata est prophetia aliquando, sed a Spiritu Sancto ducti locuti sunt a Deo homines.
21 adlata est aliquando prophetia | sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei nomine
CEI 1974 2Pt poiché non da volontà umana fu recata mai una profezia, ma mossi da Spirito Santo parlarono quegli uomini da parte di Dio.
1,21 Testo classico sulla origine divina dei libri sacri: cfr 2 Tm 3, 16-17.