Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iob - 40

Iob

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 40 40,1Et respondens Dominus locutus est ad Iob:
CEI 1974 Gb40,1 Il Signore riprese e disse a Giobbe:
Nova Vulgata
40,2«Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor?

Qui arguit Deum, debet respondere ad ea».
CEI 1974 Gb40,2 Il censore vorrà ancora contendere con l`Onnipotente?
L`accusatore di Dio risponda!
Nova Vulgata
40,3Respondens autem Iob Domino dixit:
CEI 1974 Gb40,3 Giobbe rivolto al Signore disse:
Nova Vulgata
40,4«Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi?

Manum meam ponam super os meum.
CEI 1974 Gb40,4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
Nova Vulgata
40,5Unum locutus sum, quod non repetam,

et alterum, quibus ultra non addam».
CEI 1974 Gb40,5 Ho parlato una volta, ma non replicherò.
ho parlato due volte, ma non continuerò.

Dio parla ancora
Nova Vulgata
40,6Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
CEI 1974 Gb40,6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
Nova Vulgata
40,7«Accinge sicut vir lumbos tuos;

interrogabo te, et edoce me.
CEI 1974 Gb40,7 Cingiti i fianchi come un prode:
io t`interrogherò e tu mi istruirai.
Nova Vulgata
40,8Numquid irritum facies iudicium meum

et condemnabis me, ut tu iustificeris?
CEI 1974 Gb40,8 Oseresti proprio cancellare il mio guidizio
e farmi torto per avere tu ragione?
Nova Vulgata
40,9Et si habes brachium sicut Deus

et si voce simili tonas?
CEI 1974 Gb40,9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
Nova Vulgata
40,10Circumda tibi decorem et sublimitatem;

gloria et decore induere.
CEI 1974 Gb40,10 Ornati pure di maestà e di sublimità,
rivestiti di splendore e di gloria;
Nova Vulgata
40,11Effunde vehementiam furoris tui

et respiciens omnem arrogantem humilia.
CEI 1974 Gb diffondi i furori della tua collera,
mira ogni superbo e abbattilo,
40,11-13 I malvagi non possono sottrarsi a Dio.
Nova Vulgata
40,12Respice cunctos superbos et confunde eos

et contere impios in loco suo.
CEI 1974 Gb40,12 mira ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
Nova Vulgata
40,13Absconde eos in pulvere simul

et facies eorum claude in fovea;
CEI 1974 Gb40,13 nascondili nella polvere tutti insieme,
rinchiudili nella polvere tutti insieme,
Nova Vulgata
40,14et ego confitebor

quod salvare te possit dextera tua.
CEI 1974 Gb40,14 anch`io ti loderò,
perché hai trionfato con la destra.
Nova Vulgata
40,15Ecce Behemoth, quem feci tecum;

fenum quasi bos comedit.
CEI 1974 Gb Ecco, l`ippopotamo, che io ho creato al pari di te,
mangia l`erba come il bue.
40,15 Gli Egiziani chiamavano l'ippopotamo il 'bue delle acque'. Gli animali che schiacciano l'uomo con la loro potenza sono docili alla provvidenza divina.
Nova Vulgata
40,16Fortitudo eius in lumbis eius,

et virtus illius in umbilico ventris eius.
CEI 1974 Gb40,16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
Nova Vulgata
40,17Stringit caudam suam quasi cedrum,

nervi femorum eius perplexi sunt.
CEI 1974 Gb40,17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s`intrecciano saldi,
Nova Vulgata
40,18Ossa eius velut fistulae aeris,

cartilago illius quasi laminae ferreae.
CEI 1974 Gb40,18 le sue vertebre, tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
Nova Vulgata
40,19Ipse est principium viarum Dei;

qui fecit eum, applicabit gladium eius.
CEI 1974 Gb40,19 Esso è la prima delle opere di Dio;
il suo creatore lo ha fornito di difesa.
Nova Vulgata
40,20Huic montes tributum ferunt,

omnes bestiae agri ludunt ibi.
CEI 1974 Gb40,20 I monti gli offrono i loro prodotti
e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
Nova Vulgata
40,21Sub lotis silvestribus dormit,

in secreto calami et in locis umentibus;
CEI 1974 Gb40,21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto della palude.
Nova Vulgata
40,22loti silvestres umbra eum protegunt,

circumdant eum salices torrentis.
CEI 1974 Gb40,22 Lo ricoprono d`ombra i loti selvatici,
lo circondano i salici del torrente.
Nova Vulgata
40,23Si fluvius intumescat, non tremit;

securus est, si prorumpat fluctus ad os eius.
CEI 1974 Gb40,23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema,
è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
Nova Vulgata
40,24In oculis eius quis capiet eum,

et in sudibus perforabit nares eius?
CEI 1974 Gb40,24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi,
prenderlo con lacci e forargli le narici?
Nova Vulgata
40,25An extrahere poteris Leviathan hamo

et fune ligabis linguam eius?
CEI 1974 Gb Puoi tu pescare il Leviatan con l`amo
e tener ferma la sua lingua con una corda,
40,25 Il coccodrillo è chiamato come il mostro di cfr. 3, 8. cfr. 26, 13.
Nova Vulgata
40,26Numquid pones iuncum in naribus eius
aut spina perforabis maxillam eius?
CEI 1974 Gb40,26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un uncino?
Nova Vulgata
40,27Numquid multiplicabit ad te preces

aut loquetur tibi mollia?
CEI 1974 Gb40,27 Ti farà forse molte suppliche
e ti rivolgerà dolci parole?
Nova Vulgata
40,28Numquid feriet tecum pactum,

et accipies eum servum sempiternum?
CEI 1974 Gb40,28 Stipulerà forse con te un`alleanza,
perché tu lo prenda come servo per sempre?
Nova Vulgata
40,29Numquid illudes ei quasi avi

aut ligabis eum pro puellis tuis?
CEI 1974 Gb40,29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue fanciulle?
Nova Vulgata
40,30Speculabuntur super eum socii,

divident illum negotiatores?
CEI 1974 Gb40,30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca,
se lo divideranno i commercianti?
Nova Vulgata
40,31Numquid implebis telis pellem eius

et iaculo hamato piscium caput illius?
CEI 1974 Gb40,31 Crivellerai di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
Nova Vulgata
40,32Pone super eum manum tuam;

memento belli nec ultra addas.
CEI 1974 Gb40,32 Metti su di lui la mano:
al ricordo della lotta, non rimproverai!