Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Iosue - 1

Iosue

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 1 1,1Et factum est, ut post mortem Moysi servi Domini loqueretur Dominus ad Iosue filium Nun ministrum Moysi et diceret ei: 
CEI 1974 Gs Dopo la morte di Mosè , servo del Signore, il Signore disse a Giosuè , figlio di Nun, servo di Mosè :
1,1 Su Giosuè, successore di Mosè ed esempio di coraggio e di fedeltà; cfr. Es 17, 8-16. cfr. Nm 13, 8. Cfr. Nm 16. 17-33. cfr. Nm 27. 18-23. cfr. Dt 3, 21. cfr. Dt 31, 1-8. cfr. Dt 14-15. cfr. Dt 34, 9. cfr. Sir 46, 1-10. Siamo nella seconda metà del sec. XIII a. C.
Nova Vulgata 1,2«Moyses servus meus mortuus est; nunc igitur surge et transi Iordanem istum, tu et omnis populus iste, in terram, quam ego dabo filiis Israel.
CEI 1974 Gs1,2 Mosè mio servo è morto; orsù, attraversa questo Giordano tu e tutto questo popolo, verso il paese che io dò loro, agli Israeliti.
Nova Vulgata 1,3Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradidi, sicut locutus sum Moysi.
CEI 1974 Gs1,3 Ogni luogo che calcherà la pianta dei vostri piedi, ve l`ho assegnato, come ho promesso a Mosè .
Nova Vulgata 1,4A deserto et Libano isto usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hetthaeorum usque ad mare Magnum contra solis occasum erit terminus vester.
CEI 1974 Gs1,4 Dal deserto e dal Libano fino al fiume grande, il fiume Eufrate, tutto il paese degli Hittiti, fino al Mar Mediterraneo, dove tramonta il sole: tali saranno i vostri confini.
Nova Vulgata 1,5Nullus tibi poterit resistere cunctis diebus vitae tuae: sicut fui cum Moyse, ero et tecum; non dimittam nec derelinquam te.
CEI 1974 Gs1,5 Nessuno potrà resistere a te per tutti i giorni della tua vita; come sono stato con Mosè , così sarò con te; non ti lascerò nè ti abbandonerò.
Nova Vulgata
1,6Confortare et esto robustus; tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua iuravi patribus suis, ut traderem eam illis.
CEI 1974 Gs1,6 Sii coraggioso e forte, poichè tu dovrai mettere questo popolo in possesso della terra che ho giurato ai loro padri di dare loro.
Nova Vulgata 1,7Confortare tantum et esto robustus valde, ut custodias et facias iuxta omnem legem, quam praecepit tibi Moyses servus meus. Ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut prospereris in omnibus, ad quaecumque perrexeris.
CEI 1974 Gs1,7 Solo sii forte e molto coraggioso, cercando di agire secondo tutta la legge che ti ha prescritta Mose', mio servo. Non deviare da essa ne' a destra ne' a sinistra, perchè tu abbia successo in qualunque tua impresa.
Nova Vulgata 1,8Non recedat hoc volumen legis de ore tuo, sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias iuxta omnia, quae scripta sunt in eo: tunc optime diriges viam tuam et tunc prosperaberis.
CEI 1974 Gs1,8 Non si allontani dalla tua bocca il libro di questa legge, ma m`ditalo giorno e notte, perchè tu cerchi di agire secondo quanto viè scritto; poichè allora tu porterai a buon fine le tue imprese e avrai successo.
Nova Vulgata 1,9Nonne praecepi tibi: Confortare et esto robustus, noli metuere et noli timere, quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus, ad quaecumque perrexeris?».
CEI 1974 Gs1,9 Non ti ho io comandato: Sii forte e coraggioso? Non temere dunque e non spaventarti, perchè è con te il Signore tuo Dio, dovunque tu vada".
Preparativi per il passaggi del giordano
Nova Vulgata
1,10Praecepitque Iosue praefectis populi dicens: «Transite per medium castrorum et imperate populo ac dicite:
CEI 1974 Gs1,10 Allora Giosuè comandò agli scribi del popolo:
Nova Vulgata 1,11Praeparate vobis cibaria, quoniam post diem tertium transibitis Iordanem hunc et intrabitis ad possidendam terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis».
CEI 1974 Gs1,11 "Passate in mezzo all`accampamento e comandate al popolo: Fatevi provviste di viveri, poichè fra tre giorni voi passerete questo Giordano, per andare ad occupare il paese che il Signore vostro Dio vi d  in possesso".
Nova Vulgata
1,12Rubenitis quoque et Gaditis et dimidiae tribui Manasse ait:
CEI 1974 Gs1,12 Poi Giosuè disse ai Rubeniti, ai Gaditi e alla metà della tribù di Manàsse:
Nova Vulgata 1,13«Mementote sermonis, quem praecepit vobis Moyses famulus Domini dicens: “Dominus Deus vester dedit vobis requiem et terram hanc”.
CEI 1974 Gs1,13 "Ricordatevi di ciò che vi ha ordinato Mosè , servo del Signore: Il Signore Dio vostro vi concede riposo e vi d  questo paese;
Nova Vulgata 1,14Uxores vestrae et filii ac iumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Iordanem; vos autem transibitis armati ante fratres vestros, omnes viri fortes, et adiuvabitis eos,
CEI 1974 Gs1,14 le vostre mogli, i vostri bambini e il vostro bestiame rimarranno nella terra che vi ha assegnata Mosè oltre il Giordano; voi tutti invece, prodi guerrieri, passerete ben armati davanti ai vostri fratelli, e li aiuterete,
Nova Vulgata 1,15donec det requiem Dominus fratribus vestris, sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram, quam Dominus Deus vester daturus est eis. Et sic revertemini in terram possessionis vestrae et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Iordanem contra solis ortum».
CEI 1974 Gs1,15 finchè il Signore conceda riposo ai vostri fratelli, come a voi, e anch`essi siano entrati in possesso del paese che il Signore Dio vostro assegna loro. Allora ritornerete e possederete la terra della vostra eredità, che Mosè , servo del Signore, diede a voi oltre il Giordano, ad oriente".
Nova Vulgata
1,16Responderuntque ad Iosue atque dixerunt: «Omnia, quae praecepisti nobis, faciemus et, quocumque miseris, ibimus.
CEI 1974 Gs1,16 Essi risposero a Giosuè : "Faremo quanto ci hai ordinato e noi andremo dovunque ci manderai.
Nova Vulgata 1,17Sicut oboedivimus in cunctis Moysi, ita oboediemus et tibi; tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse.
CEI 1974 Gs1,17 Come abbiamo obbedito in tutto a Mosè , così obbediremo a te; ma il Signore tuo Dio sia con te come è stato con Mosè .
Nova Vulgata 1,18Quicumque contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus, quos praeceperis ei, moriatur; tu tantum confortare et viriliter age».
CEI 1974 Gs1,18 Chiunque disprezzerà i tuoi ordini e non obbedirà alle tue parole in quanto ci comanderai, sarà messo a morte. Solo, sii forte e coraggioso".