Habacuc
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
CEI 1974
Ab Oracolo che ebbe in visione il profeta Abacuc.
Nova Vulgata
1,2Usquequo, Domine, clamabo,
et non exaudis?
Vociferabor ad te: «Violentia!»,
et non salvas?
1,2Usquequo, Domine, clamabo,
et non exaudis?
Vociferabor ad te: «Violentia!»,
et non salvas?
CEI 1974
Ab1,2 Fino a quando, Signore, implorerò
e non ascolti,
a te alzerò il grido: "Violenza!"
e non soccorri?
e non ascolti,
a te alzerò il grido: "Violenza!"
e non soccorri?
Nova Vulgata
1,3Quare ostendisti mihi iniquitatem
et malitiam vides?
Et vastitas et violentia est coram me,
et facta est contentio, et iurgium exoritur.
1,3Quare ostendisti mihi iniquitatem
et malitiam vides?
Et vastitas et violentia est coram me,
et facta est contentio, et iurgium exoritur.
CEI 1974
Ab Perché mi fai vedere l`iniquità
e resti spettatore dell`oppressione?
Ho davanti rapina e violenza
e ci sono liti e si muovono contese.
e resti spettatore dell`oppressione?
Ho davanti rapina e violenza
e ci sono liti e si muovono contese.
Nova Vulgata
1,4Propter hoc languet lex,
et non pervenit usque ad finem iudicium.
Quia impius praevalet adversus iustum,
propterea egreditur iudicium perversum.
1,4Propter hoc languet lex,
et non pervenit usque ad finem iudicium.
Quia impius praevalet adversus iustum,
propterea egreditur iudicium perversum.
CEI 1974
Ab1,4 Non ha più forza la legge,
nè mai si afferma il diritto.
L`empio infatti raggira il giusto
e il giudizio ne esce stravolto.
I Caldei, flagelli di Dio
nè mai si afferma il diritto.
L`empio infatti raggira il giusto
e il giudizio ne esce stravolto.
I Caldei, flagelli di Dio
Nova Vulgata
1,5«Aspicite in gentibus et videte,
admiramini et obstupescite,
quia opus facio in diebus vestris,
quod nemo credet, cum narrabitur.
1,5«Aspicite in gentibus et videte,
admiramini et obstupescite,
quia opus facio in diebus vestris,
quod nemo credet, cum narrabitur.
CEI 1974
Ab Guardate fra i popoli e osservate,
inorridite e ammutolite:
c`è chi compirà ai vostri giorni una cosa
che a raccontarla non sarebbe creduta.
inorridite e ammutolite:
c`è chi compirà ai vostri giorni una cosa
che a raccontarla non sarebbe creduta.
Nova Vulgata
1,6Quia ecce ego suscitabo Chaldaeos,
gentem amaram et velocem,
ambulantem super latitudinem terrae,
ut possideat tabernacula non sua.
1,6Quia ecce ego suscitabo Chaldaeos,
gentem amaram et velocem,
ambulantem super latitudinem terrae,
ut possideat tabernacula non sua.
Nova Vulgata
Leviores pardis equi eius
et saeviores lupis deserti;
et accurrunt equites eius:
equites namque eius de longe venient,
volabunt quasi aquila
festinans ad comedendum.
Leviores pardis equi eius
et saeviores lupis deserti;
et accurrunt equites eius:
equites namque eius de longe venient,
volabunt quasi aquila
festinans ad comedendum.
CEI 1974
Ab1,8 Più veloci dei leopardi sono i suoi cavalli,
più agili dei lupi della sera.
Balzano i suoi destrieri, venuti da lontano,
volano come aquila che piomba per divorare.
più agili dei lupi della sera.
Balzano i suoi destrieri, venuti da lontano,
volano come aquila che piomba per divorare.
Nova Vulgata
1,9Omnes, ut violentiam faciant, venient,
omnes facies eorum ventus urens;
et congregabunt quasi arenam captivos.
1,9Omnes, ut violentiam faciant, venient,
omnes facies eorum ventus urens;
et congregabunt quasi arenam captivos.
CEI 1974
Ab1,9 Tutti avanzano per la rapina.
La loro faccia è infuocata come il vento d`oriente,
ammassano i prigionieri come la sabbia.
La loro faccia è infuocata come il vento d`oriente,
ammassano i prigionieri come la sabbia.
Nova Vulgata
1,10Et ipsa reges subsannabit,
tyrannis illudet;
ipsa super omnem munitionem ridebit
et comportabit aggerem et capiet eam.
1,10Et ipsa reges subsannabit,
tyrannis illudet;
ipsa super omnem munitionem ridebit
et comportabit aggerem et capiet eam.
CEI 1974
Ab1,10 Egli dei re si fa beffe,
e dei capi si ride;
si fa gioco di ogni fortezza,
assale una città e la conquista.
e dei capi si ride;
si fa gioco di ogni fortezza,
assale una città e la conquista.
Nova Vulgata
Tunc ultra progrediens quasi ventus pertransibit
et constituet fortitudinem suam deum suum».
Tunc ultra progrediens quasi ventus pertransibit
et constituet fortitudinem suam deum suum».
CEI 1974
Ab1,11 Poi muta corso il vento: passa e paga il fio.
Questa la potenza del mio Dio!
Domanda del profeta
Questa la potenza del mio Dio!
Domanda del profeta
Nova Vulgata
Numquid non tu a principio, Domine,
Deus meus, sanctus meus,
qui non morieris?
Domine, ad iudicium posuisti eam;
petra mea, ad corripiendum fundasti eam.
Numquid non tu a principio, Domine,
Deus meus, sanctus meus,
qui non morieris?
Domine, ad iudicium posuisti eam;
petra mea, ad corripiendum fundasti eam.
CEI 1974
Ab Non sei tu fin da principio, Signore,
il mio Dio, il mio Santo?
Noi non moriremo, Signore.
Tu lo hai scelto per far giustizia,
l`hai reso forte, o Roccia, per castigare.
il mio Dio, il mio Santo?
Noi non moriremo, Signore.
Tu lo hai scelto per far giustizia,
l`hai reso forte, o Roccia, per castigare.
Nova Vulgata
1,13Mundi sunt oculi tui, ne videas malum;
et respicere ad iniquitatem non poteris.
Quare respicis super inique agentes
et taces, devorante impio iustiorem se?
1,13Mundi sunt oculi tui, ne videas malum;
et respicere ad iniquitatem non poteris.
Quare respicis super inique agentes
et taces, devorante impio iustiorem se?
CEI 1974
Ab1,13 Tu dagli occhi così puri
che non puoi vedere il male
e non puoi guardare l`iniquità,
perchè, vedendo i malvagi, taci
mentre l`empio ingoia il giusto?
che non puoi vedere il male
e non puoi guardare l`iniquità,
perchè, vedendo i malvagi, taci
mentre l`empio ingoia il giusto?
CEI 1974
Ab Tu tratti gli uomini come pesci del mare,
come un verme che non ha padrone.
come un verme che non ha padrone.
Nova Vulgata
1,16Propterea immolat sagenae suae
et sacrificat reti suo,
quia in ipsis incrassata est portio eius,
et cibus eius pinguis.
1,16Propterea immolat sagenae suae
et sacrificat reti suo,
quia in ipsis incrassata est portio eius,
et cibus eius pinguis.
CEI 1974
Ab Perciò offre sacrifici alla sua rete
e brucia incenso al suo giacchio,
perchè fanno grassa la sua parte
e succulente le sue vivande.
e brucia incenso al suo giacchio,
perchè fanno grassa la sua parte
e succulente le sue vivande.
Nova Vulgata
Propter hoc ergo evaginabit gladium suum semper,
ut interficiat gentes sine misericordia?
Propter hoc ergo evaginabit gladium suum semper,
ut interficiat gentes sine misericordia?