Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Actus Apostolorum - 10

Actus Apostolorum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 10 Vir autem quidam in Caesarea nomine Cornelius, centurio cohortis, quae dicitur Italica,
1 Vir autem quidam erat in Caesarea
CEI 1974 At C`era in Cesarèa un uomo di nome Cornelio, centurione della coorte Italica,
10,1 Una svolta importantissima nella storia della prima comunità cristiana, sulla quale Luca ritorna in cfr. 11, 1- I7. cfr. 15, 6-11. Per Cesarea cfr. 8, 40. La coorte italica, una delle cinque dislocate in Palestina, veniva reclutata tra cittadini romani di origine italiana.
Nova Vulgata 10,2religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi et deprecans Deum semper,
CEI 1974 At uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua famiglia; faceva molte elemosine al popolo e pregava sempre Dio.
10,2 Cornelio era un pagano simpatizzante per il giudaismo. Poiché il governo della Palestina passò dal 41 al 44 al giudeo Erode Agrippa 1 ( cfr. 12, 1), questo episodio è anteriore all'anno 41.
Nova Vulgata 10,3vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi: “ Corneli ”.
CEI 1974 At10,3 Un giorno verso le tre del pomeriggio vide chiaramente in visione un angelo di Dio venirgli incontro e chiamarlo: "Cornelio!".
Nova Vulgata At ille intuens eum et timore correptus dixit: “ Quid est, domine? ”. Dixit autem illi: “ Orationes tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
4 At ille intuens eum timore correptus
CEI 1974 At10,4 Egli lo guardò e preso da timore disse: "Che c`è, Signore?". Gli rispose: "Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite, in tua memoria, innanzi a Dio.
Nova Vulgata 10,5Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus;
CEI 1974 At10,5 E ora manda degli uomini a Giaffa e fà venire un certo Simone detto anche Pietro.
Nova Vulgata hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cui est domus iuxta mare ”.
6 cuius est domus iuxta mare
CEI 1974 At10,6 Egli è ospite presso un tal Simone conciatore, la cui casa è sulla riva del mare".
Nova Vulgata Ut autem discessit angelus, qui loquebatur illi, cum vocasset duos domesticos suos et militem religiosum ex his, qui illi parebant,
7 Et cum discessisset angelus | vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum
CEI 1974 At10,7 Quando l`angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi servitori e un pio soldato fra i suoi attendenti e,
Nova Vulgata et narrasset illis omnia, misit illos in Ioppen.
8 quibus cum narrasset omnia
CEI 1974 At10,8 spiegata loro ogni cosa, li mandò a Giaffa.
Nova Vulgata
Postera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam sextam.
9 ascendit Petrus in superiora ut oraret
CEI 1974 At10,9 Il giorno dopo, mentre essi erano per via e si avvicinavano alla città, Pietro salì verso mezzogiorno sulla terrazza a pregare.
Nova Vulgata 10,10Et cum esuriret, voluit gustare; parantibus autem eis, cecidit super eum mentis excessus,
CEI 1974 At10,10 Gli venne fame e voleva prendere cibo. Ma mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi.
Nova Vulgata et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti in terram,
11 quattuor initiis submitti de caelo in terram
CEI 1974 At10,11 Vide il cielo aperto e un oggetto che discendeva come una tovaglia grande, calata a terra per i quattro capi.
Nova Vulgata 10,12in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli.
CEI 1974 At10,12 In essa c`era ogni sorta di quadrupedi e rettili della terra e uccelli del cielo.
Nova Vulgata Et facta est vox ad eum: “ Surge, Petre, occide et manduca! ”
13 Surge Petre et occide et manduca
CEI 1974 At10,13 Allora risuonò una voce che gli diceva: "Alzati, Pietro, uccidi e mangia!".
Nova Vulgata Ait autem Petrus: “ Nequaquam, Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum ”.
14 Ait autem Petrus absit Domine
CEI 1974 At Ma Pietro rispose: "No davvero, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di profano e di immondo".
10,14 Per gli animali che la legge dichiarava immondi cfr. Lv 11, 3-8.26.
Nova Vulgata 10,15Et vox iterum secundo ad eum: “ Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris ”.
CEI 1974 At10,15 E la voce di nuovo a lui: "Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo più profano".
Nova Vulgata 10,16Hoc autem factum est per ter, et statim receptum est vas in caelum.
CEI 1974 At10,16 Questo accadde per tre volte; poi d`un tratto quell`oggetto fu risollevato al cielo.
Nova Vulgata 10,17Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset, ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad ianuam
CEI 1974 At10,17 Mentre Pietro si domandava perplesso tra sé e sé che cosa significasse ciò che aveva visto, gli uomini inviati da Cornelio, dopo aver domandato della casa di Simone, si fermarono all`ingresso.
Nova Vulgata 10,18et, cum vocassent, interrogabant si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
CEI 1974 At10,18 Chiamarono e chiesero se Simone, detto anche Pietro, alloggiava colà.
Nova Vulgata 10,19Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “ Ecce viri tres quaerunt te;
CEI 1974 At10,19 Pietro stava ancora ripensando alla visione, quando lo Spirito gli disse: "Ecco, tre uomini ti cercano;
Nova Vulgata 10,20surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans, quia ego misi illos ”.
CEI 1974 At10,20 alzati, scendi e và con loro senza esitazione, perché io li ho mandati".
Nova Vulgata 10,21Descendens autem Petrus ad viros dixit: “ Ecce ego sum, quem quaeritis; quae causa est, propter quam venistis? ”.
CEI 1974 At10,21 Pietro scese incontro agli uomini e disse: "Eccomi, sono io quello che cercate. Qual è il motivo per cui siete venuti?".
Nova Vulgata 10,22Qui dixerunt: “ Cornelius centurio, vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te ”.
CEI 1974 At10,22 Risposero: "Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, stimato da tutto il popolo dei Giudei, è stato avvertito da un angelo santo di invitarti nella sua casa, per ascoltare ciò che hai da dirgli".
Nova Vulgata Invitans igitur eos recepit hospitio.
     Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum.
23 Introducens igitur eos recepit hospitio
CEI 1974 At10,23 Pietro allora li fece entrare e li ospitò.
Il giorno seguente si mise in viaggio con loro e alcuni fratelli di Giaffa lo accompagnarono.
Nova Vulgata 10,24Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.
CEI 1974 At10,24 Il giorno dopo arrivò a Cesarèa. Cornelio stava ad aspettarli ed aveva invitato i congiunti e gli amici intimi.
Nova Vulgata Et factum est cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius procidens ad pedes adoravit.
25 Cornelius et procidens ad pedes adoravit
CEI 1974 At Mentre Pietro stava per entrare, Cornelio andandogli incontro si gettò ai suoi piedi per adorarlo.
10,25 Cornelio, pagano, reputa Pietro un essere celeste.
Nova Vulgata 10,26Petrus vero levavit eum dicens: “ Surge, et ego ipse homo sum ”.
CEI 1974 At10,26 Ma Pietro lo rialzò, dicendo: "Alzati: anch`io sono un uomo!".
Nova Vulgata 10,27Et loquens cum illo intravit et invenit multos, qui convenerant,
CEI 1974 At10,27 Poi, continuando a conversare con lui, entrò e trovate riunite molte persone disse loro:
Nova Vulgata dixitque ad illos: “ Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem;
28 Vos scitis quomodo abominatum sit viro Iudaeo
CEI 1974 At10,28 "Voi sapete che non è lecito per un Giudeo unirsi o incontrarsi con persone di altra razza; ma Dio mi ha mostrato che non si deve dire profano o immondo nessun uomo.
Nova Vulgata 10,29propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo quam ob causam accersistis me ”.
CEI 1974 At10,29 Per questo sono venuto senza esitare quando mi avete mandato a chiamare. Vorrei dunque chiedere: per quale ragione mi avete fatto venire?".
Nova Vulgata Et Cornelius ait: “ A nudius quarta die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida
30 A nudius quartana die
CEI 1974 At10,30 Cornelio allora rispose: "Quattro giorni or sono, verso quest`ora, stavo recitando la preghiera delle tre del pomeriggio nella mia casa, quando mi si presentò un uomo in splendida veste
Nova Vulgata 10,31et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei.
CEI 1974 At10,31 e mi disse: Cornelio, sono state esaudite le tue preghiere e ricordate le tue elemosine davanti a Dio.
Nova Vulgata 10,32Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare”.
CEI 1974 At10,32 Manda dunque a Giaffa e fà venire Simone chiamato anche Pietro; egli è ospite nella casa di Simone il conciatore, vicino al mare.
Nova Vulgata Confestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire omnia, quaecumque tibi praecepta sunt a Domino ”.
33 in conspectu tuo adsumus
CEI 1974 At10,33 Subito ho mandato a cercarti e tu hai fatto bene a venire. Ora dunque tutti noi, al cospetto di Dio, siamo qui riuniti per ascoltare tutto ciò che dal Signore ti è stato ordinato".
Nova Vulgata
Aperiens autem Petrus os dixit: “ In veritate comperio quoniam non est personarum acceptor Deus,
34 in veritate conperi
CEI 1974 At Pietro prese la parola e disse: "In verità sto rendendomi conto che Dio non fa preferenze di persone,
10,34-36 Le frasi in corsivo ricorrono spesso nella Bibbia.
Nova Vulgata 10,35sed in omni gente, qui timet eum et operatur iustitiam, acceptus est illi.
CEI 1974 At10,35 ma chi lo teme e pratica la giustizia, a qualunque popolo appartenga, è a lui accetto.
Nova Vulgata Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus.
36 Verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem
CEI 1974 At10,36 Questa è la parola che egli ha inviato ai figli d`Israele, recando la buona novella della pace, per mezzo di Gesù Cristo, che è il Signore di tutti.
Nova Vulgata Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes:
37 incipiens enim a Galilaea
CEI 1974 At Voi conoscete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
10,37-41 Schema essenziale della storia evangelica, che è alla base dei vangeli sinottici ( cfr introd. a Mc).
Nova Vulgata 10,38Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
CEI 1974 At cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e potenza Gesù di Nazaret, il quale passò beneficando e risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui.
10,38 Cfr. 2, 22.
Nova Vulgata 10,39Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno.
CEI 1974 At E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo uccisero appendendolo a una croce,
10,39 Sulla testimonianza come dovere apostolico, cfr. 1, 8-22.
Nova Vulgata 10,40Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri 
CEI 1974 At10,40 ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che apparisse,
Nova Vulgata 10,41non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis;
CEI 1974 At non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
10,41 Cfr. 1, 4. cfr. Lc 24, 41 ss.
Nova Vulgata 10,42et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum.
CEI 1974 At10,42 E ci ha ordinato di annunziare al popolo e di attestare che egli è il giudice dei vivi e dei morti costituito da Dio.
Nova Vulgata 10,43Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum ”.
CEI 1974 At10,43 Tutti i profeti gli rendono questa testimonianza: chiunque crede in lui ottiene la remissione dei peccati per mezzo del suo nome".
Nova Vulgata
10,44Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum.
CEI 1974 At Pietro stava ancora dicendo queste cose, quando lo Spirito Santo scese sopra tutti coloro che ascoltavano il discorso.
10,44 E' la cosiddetta Pentecoste dei pagani: cfr. 11, 15 ss.; cfr. 15, 8-9.
Nova Vulgata Et obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est;
45 Et obstipuerunt ex circumcisione fideles
CEI 1974 At10,45 E i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, si meravigliavano che anche sopra i pagani si effondesse il dono dello Spirito Santo;
Nova Vulgata 10,46audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus:
CEI 1974 At10,46 li sentivano infatti parlare lingue e glorificare Dio.
Nova Vulgata 10,47“ Numquid aquam quis prohibere potest, ut non baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos? ”.
CEI 1974 At Allora Pietro disse: "Forse che si può proibire che siano battezzati con l`acqua questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo al pari di noi?".
10,47 L'intervento dello Spirito Santo era la spinta decisiva per l'estensione dei benefici della salvezza ai pagani, voluta da Cristo: cfr. Mt 28, 19. cfr. Mc 19, 15.
Nova Vulgata 10,48Et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari. Tunc rogaverunt eum, ut maneret aliquot diebus.
CEI 1974 At10,48 E ordinò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Dopo tutto questo lo pregarono di fermarsi alcuni giorni.