Iosue
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
8
8,1Dixit autem Dominus ad Iosue: «Ne timeas neque formides; tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende in oppidum Hai: ecce tradidi in manu tua regem eius et populum urbemque et terram eius.
CEI 1974
Gs8,1 Il Signore disse a Giosuè : "Non temere e non abbatterti. Prendi con te tutti i guerrieri. Su, và contro Ai. Vedi, io ti metto in mano il re di Ai, il suo popolo, la sua città e il suo territorio.
Nova Vulgata
8,2Faciesque urbi Hai et regi eius, sicut fecisti Iericho et regi illius; praedam vero et omnia animantia diripietis vobis. Pone insidias urbi post eam».
CEI 1974
Gs Farai ad Ai e al suo re come hai fatto a Gerico e al suo re; tuttavia prenderete per voi il suo bottino e il suo bestiame. Tendi un agguato contro Ai, dietro ad essa".
Nova Vulgata
8,3Surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai; et electa triginta milia virorum fortium misit nocte
8,3Surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai; et electa triginta milia virorum fortium misit nocte
CEI 1974
Gs8,3 Giosuè dunque e tutti quelli del popolo atti alla guerra si accinsero ad assalire Ai; Giosuè scelse trentamila uomini, guerrieri valenti, li inviò di notte
Nova Vulgata
8,4praecepitque eis dicens: «Collocamini in insidiis post civitatem nec longius recedatis ab illa; et eritis omnes parati.
CEI 1974
Gs8,4 e comandò loro: "State attenti: voi tenderete un agguato contro la città, dietro ad essa. Non allontanatevi troppo dalla città e state tutti pronti.
Nova Vulgata
8,5Ego autem et reliqua multitudo, quae mecum est, accedemus ex adverso contra urbem; cumque exierint contra nos sicut ante, fugiemus et terga vertemus,
CEI 1974
Gs8,5 Io, con tutta la gente, mi avvicinerò alla città. Ora, quando essi usciranno contro di noi come l`altra volta, noi fuggiremo davanti a loro.
Nova Vulgata
8,6donec persequentes ab urbe longius protrahantur: putabunt enim nos fugere sicut prius.
CEI 1974
Gs8,6 Essi usciranno ad inseguirci finchè noi li avremo tirati lontani dalla città, perchè diranno: Fuggono davanti a noi come l`altra volta! Mentre noi fuggiremo davanti a loro,
Nova Vulgata
8,7Nobis ergo fugientibus et illis sequentibus, consurgetis de insidiis et capietis civitatem; tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras.
CEI 1974
Gs8,7 voi balzerete dall`agguato e occuperete la città e il Signore vostro Dio la metterà in vostro potere.
Nova Vulgata
8,8Cumque ceperitis, succendite eam; secundum verbum Domini facietis. Ecce mandavi vobis».
CEI 1974
Gs8,8 Come l`avrete in potere, appiccherete il fuoco alla città: farete secondo il comando del Signore. Fate attenzione! Questo è il mio comando".
Nova Vulgata
8,9Dimisitque eos, et perrexerunt ad insidiarum locum sederuntque inter Bethel et Hai ad occidentalem plagam urbis Hai. Iosue autem nocte illa in medio mansit populi.
CEI 1974
Gs8,9 Giosuè allora li inviò ed essi andarono al luogo dell`agguato e si posero fra Betel e Ai, ad occidente di Ai; Giosuè passò quella notte in mezzo al popolo.
Nova Vulgata
8,10Surgensque diluculo recensuit populum et ascendit cum senioribus in fronte exercitus.
8,10Surgensque diluculo recensuit populum et ascendit cum senioribus in fronte exercitus.
CEI 1974
Gs8,10 Si alzò di buon mattino, passò in rassegna il popolo e andò con gli anziani di Israele alla testa del popolo verso Ai.
Nova Vulgata
8,11Cumque omnes pugnatores cum eo ascendissent et appropinquassent civitati, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos vallis media erat.
CEI 1974
Gs8,11 Tutti quelli del popolo atti alla guerra, che erano con lui, salendo avanzarono e arrivarono di fronte alla città e si accamparono a nord di Ai. Tra Giosuè e Ai c`era di mezzo la valle.
Nova Vulgata
Et elegit fere quinque milia viros et posuit in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte eiusdem civitatis.
CEI 1974
Gs8,12 Prese circa cinquemila uomini e li pose in agguato tra Betel e Ai, ad occidente della città.
Nova Vulgata
8,13Et posuit populus tota castra, quae erant in aquilone urbis, et agmen extremum ad occidentalem plagam urbis. Abiit ergo Iosue nocte illa et stetit in vallis medio.
CEI 1974
Gs8,13 Il popolo pose l`accampamento a nord di Ai mentre l`agguato era ad occidente della città; Giosuè andò quella notte in mezzo alla valle.
Nova Vulgata
8,14Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane et egressus est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra Arabam ignorans quod post tergum laterent insidiae.
CEI 1974
Gs8,14 Non appena il re di Ai si accorse di ciò, gli uomini della città si alzarono in fretta e uscirono per il combattimento incontro ad Israele, il re con tutto il popolo, verso il pendio di fronte all`Araba. Egli non s`accorse che era teso un agguato contro di lui dietro la città.
Nova Vulgata
8,15Iosue vero et omnis Israel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per solitudinis viam.
CEI 1974
Gs8,15 Giosuè e tutto Israele si diedero per vinti dinanzi a loro e fuggirono per la via del deserto.
Nova Vulgata
8,16Et convocatus est totus populus, qui erat in civitate, ad persequendum eos, et persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate,
CEI 1974
Gs8,16 Tutta la gente che era dentro la città corse ad inseguirli; inseguirono Giosuè e furono attirati lontano dalla città.
Nova Vulgata
et ne unus quidem in urbe Hai remansisset, qui non persequeretur Israel, et apertam urbem reliquissent,
CEI 1974
Gs8,17 Non ci rimase in Ai nessuno che non inseguisse Israele e così lasciarono aperta la città per inseguire Israele.
Nova Vulgata
8,18dixit Dominus ad Iosue: «Leva acinacem, quod in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam».
CEI 1974
Gs8,18 Disse allora il Signore a Giosuè : "Tendi verso la città il giavellotto che tieni in mano, perchè io te la metto nelle mani". Giosuè tese il giavellotto, che teneva in mano, verso la città.
Nova Vulgata
8,19Cumque elevasset acinacem ex adverso civitatis, insidiae, quae latebant, surrexerunt confestim et currentes ad civitatem ceperunt et cito succenderunt eam.
8,19Cumque elevasset acinacem ex adverso civitatis, insidiae, quae latebant, surrexerunt confestim et currentes ad civitatem ceperunt et cito succenderunt eam.
CEI 1974
Gs8,19 Come ebbe stesa la mano, quelli che erano in agguato balzarono subito dal loro nascondiglio, entrarono di corsa nella città, la occuparono e s`affrettarono ad appiccarvi il fuoco.
Nova Vulgata
8,20Viri autem civitatis, qui persequebantur Iosue, respicientes et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere, praesertim cum hi, qui simulaverant fugam et tendebant ad solitudinem, contra persequentes conversi essent.
CEI 1974
Gs8,20 Gli uomini di Ai si voltarono indietro ed ecco videro che il fumo della città si alzava verso il cielo. Allora non ci fu più possibilità per loro di fuggire in alcuna direzione, mentre il popolo che fuggiva verso il deserto si rivolgeva contro quelli che lo inseguivano.
Nova Vulgata
8,21Vidensque Iosue et omnis Israel quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversi percusserunt viros Hai.
CEI 1974
Gs8,21 Infatti Giosuè e tutto Israele s`erano accorti che il gruppo in agguato aveva occupata la città e che il fumo della città si era levato; si voltarono dunque indietro e colpirono gli uomini di Ai.
Nova Vulgata
8,22Siquidem et illi, qui ceperant et succenderant civitatem, egressi sunt ex urbe in occursum eorum et hostes medios habuerunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur,
CEI 1974
Gs8,22 Anche gli altri uscirono dalla città contro di loro, e così i combattenti di Ai si trovarono in mezzo agli Israeliti, avendoli da una parte e dall`altra. Li colpirono finchè non rimase nessun superstite e fuggiasco.
Nova Vulgata
8,24Igitur, omnibus habitatoribus Hai interfectis, qui Israelem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israel percusserunt civitatem ore gladii.
8,24Igitur, omnibus habitatoribus Hai interfectis, qui Israelem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israel percusserunt civitatem ore gladii.
CEI 1974
Gs8,24 Quando Israele ebbe finito di uccidere tutti i combattenti di Ai nella campagna, nel deserto, dove quelli li avevano inseguiti, e tutti fino all`ultimo furono caduti sotto i colpi della spada, gli Israeliti si riversarono in massa in Ai e la colpirono a fil di spada.
Nova Vulgata
8,25Erant autem, qui in eo die conciderant, a viro usque ad mulierem duodecim milia hominum omnes urbis Hai.
Nova Vulgata
8,26Iosue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat tenens acinacem, donec interficerentur omnes habitatores Hai.
CEI 1974
Gs8,26 Giosuè non ritirò la mano, che brandiva il giavellotto, finchè non ebbero votato allo sterminio tutti gli abitanti di Ai.
Nova Vulgata
8,27Iumenta tantum et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israel, sicut praeceperat Dominus Iosue.
CEI 1974
Gs8,27 Gli Israeliti, secondo l`ordine che il Signore aveva dato a Giosuè , trattennero per sè soltanto il bestiame e il bottino della città.
Nova Vulgata
8,28Qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternum, desolationem usque in praesentem diem.
CEI 1974
Gs8,28 Poi Giosuè incendiò Ai e ne fece una rovina per sempre, una desolazione fino ad oggi.
Nova Vulgata
8,29Regem quoque eius suspendit in ligno usque ad vesperum; et ad solis occasum praecepit Iosue, et deposuerunt cadaver eius de ligno proieceruntque in ipso introitu portae civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in praesentem diem.
CEI 1974
Gs8,29 Fece appendere il re di Ai ad un albero fino alla sera. Al calar del sole Giosuè comandò che il suo cadavere fosse calato dall`albero; lo gettarono all`ingresso della porta della città e vi eressero sopra un gran mucchio di pietre, che dura fino ad oggi.
Rinnovazione dell` alleanza
Rinnovazione dell` alleanza
CEI 1974
Gs8,30 In quell`occasione Giosuè costruì un altare al Signore, Dio di Israele, sul monte Ebal,
Nova Vulgata
8,31sicut praeceperat Moyses famulus Domini filiis Israel, et scriptum est in volumine legis Moysi, altare de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit. Et obtulerunt super eo holocausta Domino immolaveruntque pacificas victimas.
Nova Vulgata
8,32Et scripsit ibi super lapides exemplar legis Moysi, quod ille scripserat coram filiis Israel.
CEI 1974
Gs8,32 In quel luogo scrisse sulle pietre una copia della legge di Mosè , che questi aveva scritto per gli Israeliti.
Nova Vulgata
8,33Omnis autem populus et maiores natu praefectique ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum levitici generis, qui portabant arcam foederis Domini, ut advena ita et indigena. Media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal, sicut praeceperat Moyses famulus Domini ad benedicendum populo Israel primum;
8,33Omnis autem populus et maiores natu praefectique ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum levitici generis, qui portabant arcam foederis Domini, ut advena ita et indigena. Media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal, sicut praeceperat Moyses famulus Domini ad benedicendum populo Israel primum;
CEI 1974
Gs8,33 Tutto Israele, i suoi anziani, i suoi scribi, tutti i suoi giudici, forestieri e cittadini stavano in piedi da una parte e dall`altra dell`arca, di fronte ai sacerdoti leviti, che portavano l`arca dell`alleanza del Signore, una metà verso il monte Garizim e l`altra metà verso il monte Ebal, come aveva prima prescritto Mosè , servo del Signore, per benedire il popolo di Israele.
Nova Vulgata
8,34post haec legit omnia verba legis, benedictionem et maledictionem, secundum cuncta, quae scripta erant in legis volumine.
CEI 1974
Gs8,34 Giosuè lesse tutte le parole della legge, la benedizione e la maledizione, secondo quantoè scritto nel libro della legge.
Nova Vulgata
8,35Nihil ex his, quae Moyses iusserat, omisit legere, sed universa replicavit coram omni congregatione Israel, mulieribus ac parvulis et advenis, qui inter eos morabantur.
CEI 1974
Gs8,35 Non ci fu parola, di quante Mosè aveva comandate, che Giosuè non leggesse davanti a tutta l`assemblea di Israele, comprese le donne, i fanciulli e i forestieri che soggiornavano in mezzo a loro.