Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Deuteronomii - 5

Deuteronomii

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 5 5,1Vocavitque Moyses omnem Israelem et dixit ad eos: «Audi, Israel, praecepta atque iudicia, quae ego loquor in auribus vestris hodie; discite ea et opere complete.
CEI 1974 Dt5,1 Mosè convocò tutto Israele e disse loro: "Ascolta, Israele, le leggi e le norme che oggi io proclamo dinanzi a voi: imparatele e custoditele e mettetele in pratica.
Nova Vulgata 5,2Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in Horeb.
CEI 1974 Dt5,2 Il Signore nostro Dio ha stabilito con noi un`alleanza sull`Oreb.
Nova Vulgata 5,3Non cum patribus nostris iniit pactum hoc sed nobiscum, qui in praesentiarum hic sumus, omnibus nobis, qui vivimus.
CEI 1974 Dt5,3 Il Signore non ha stabilito questa alleanza con i nostri padri, ma con noi che siamo qui oggi tutti in vita.
Nova Vulgata 5,4Facie ad faciem locutus est vobis in monte de medio ignis;
CEI 1974 Dt5,4 Il Signore vi ha parlato faccia a faccia sul monte dal fuoco,
Nova Vulgata ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba eius; timuistis enim ignem et non ascendistis in montem. Et ait:
5 Verba - Lege cum ms Hebraico, Sam et verss; TM «verbum»
CEI 1974 Dt5,5 mentre io stavo tra il Signore e voi, per riferirvi la parola del Signore, perché voi avevate paura di quel fuoco e non eravate saliti sul monte. Egli disse:
Nova Vulgata
5,6“Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti, de domo servitutis.
CEI 1974 Dt Io sono il Signore, tuo Dio, che ti ho fatto uscire dal paese di Egitto, dalla condizione servile.
5,6-21 Cfr. Es 20, 2-17.
Nova Vulgata
5,7Non habebis deos alienos in conspectu meo.
CEI 1974 Dt5,7 Non avere altri dei di fronte a me.
Nova Vulgata
5,8Non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium, quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra.
CEI 1974 Dt5,8 Non ti farai idolo né immagine alcuna di ciò che è lassù in cielo, né di ciò che è quaggiù sulla terra, né di ciò che è nelle acque sotto la terra.
Nova Vulgata 5,9Non adorabis ea et non coles: Ego enim sum Dominus Deus tuus, Deus aemulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his, qui oderunt me,
CEI 1974 Dt5,9 Non ti prostrerai davanti a quelle cose e non le servirai. Perché io il Signore tuo Dio sono un Dio geloso, che punisce la colpa dei padri nei figli fino alla terza e alla quarta generazione per quanti mi odiano,
Nova Vulgata 5,10et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta mea.
CEI 1974 Dt5,10 ma usa misericordia fino a mille generazioni verso coloro che mi amano e osservano i miei comandamenti.
Nova Vulgata
5,11Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra, quia non erit impunitus, qui super re vana nomen eius assumpserit.
CEI 1974 Dt5,11 Non pronunciare invano il nome del Signore tuo Dio perché il Signore non ritiene innocente chi pronuncia il suo nome invano.
Nova Vulgata
5,12Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus.
CEI 1974 Dt5,12 Osserva il giorno di sabato per santificarlo, come il Signore Dio tuo ti ha comandato.
Nova Vulgata 5,13Sex diebus operaberis et facies omnia opera tua.
CEI 1974 Dt5,13 Sei giorni faticherai e farai ogni lavoro,
Nova Vulgata 5,14Septimus dies sabbatum est Domino Deo tuo. Non facies in eo quidquam operis tu et filius tuus et filia, servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus tuus, qui est intra portas tuas, ut requiescat servus tuus et ancilla tua sicut et tu.
CEI 1974 Dt5,14 ma il settimo giorno è il sabato per il Signore tuo Dio: non fare lavoro alcuno né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo schiavo, né la tua schiava, né il tuo bue, né il tuo asino, né alcuna delle tue bestie, né il forestiero, che sta entro le tue porte, perché il tuo schiavo e la tua schiava si riposino come te.
Nova Vulgata 5,15Memento quod et ipse servieris in Aegypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento: idcirco praecepit tibi, ut observares diem sabbati.
CEI 1974 Dt5,15 Ricordati che sei stato schiavo nel paese d`Egitto e che il Signore tuo Dio ti ha fatto uscire di là con mano potente e braccio teso; perciò il Signore tuo Dio ti ordina di osservare il giorno di sabato.
Nova Vulgata
5,16Honora patrem tuum et matrem, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
CEI 1974 Dt5,16 Onora tuo padre e tua madre, come il Signore Dio tuo ti ha comandato, perché la tua vita sia lunga e tu sii felice nel paese che il Signore tuo Dio ti dà.
Nova Vulgata
5,17Non occides.
CEI 1974 Dt5,17 Non uccidere.
Nova Vulgata
5,18Neque moechaberis.
CEI 1974 Dt5,18 Non commettere adulterio.
Nova Vulgata
5,19Furtumque non facies.
CEI 1974 Dt5,19 Non rubare.
Nova Vulgata
5,20Nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.
CEI 1974 Dt5,20 Non pronunciare falsa testimonianza contro il tuo prossimo.
Nova Vulgata
5,21Nec concupisces uxorem proximi tui. Nec desiderabis domum proximi tui, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum et universa, quae illius sunt”.
CEI 1974 Dt5,21 Non desiderare la moglie del tuo prossimo. Non desiderare la casa del tuo prossimo, né il suo campo, né il suo schiavo, né la sua schiava, né il suo bue, né il suo asino, né alcuna delle cose che sono del tuo prossimo.
Nova Vulgata
5,22Haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte, de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius; et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi.
CEI 1974 Dt5,22 Queste parole pronunciò il Signore, parlando a tutta la vostra assemblea, sul monte, dal fuoco, dalla nube e dall`oscurità, con voce poderosa, e non aggiunse altro. Le scrisse su due tavole di pietra e me le diede.
Nova Vulgata
5,23Vos autem, postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu
CEI 1974 Dt5,23 All`udire la voce in mezzo alle tenebre, mentre il monte era tutto in fiamme, i vostri capitribù e i vostri anziani si avvicinarono tutti a me
Nova Vulgata 5,24atque dixistis: “Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam; vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod, loquente Deo cum homine, vixerit homo.
CEI 1974 Dt5,24 e dissero: Ecco il Signore nostro Dio ci ha mostrato la sua gloria e la sua grandezza e noi abbiamo udito la sua voce dal fuoco; oggi abbiamo visto che Dio può parlare con l`uomo e l`uomo restare vivo.
Nova Vulgata 5,25Nunc autem cur moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus? Si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur.
CEI 1974 Dt5,25 Ma ora, perché dovremmo morire? Questo grande fuoco infatti ci consumerà; se continuiamo a udire ancora la voce del Signore nostro Dio moriremo.
Nova Vulgata 5,26Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur, sicut nos audivimus, et possit vivere?
CEI 1974 Dt5,26 Poiché chi tra tutti i mortali ha udito come noi la voce del Dio vivente parlare dal fuoco ed è rimasto vivo?
Nova Vulgata 5,27Tu magis accede et audi cuncta, quae dixerit Dominus Deus noster, et tu loqueris ad nos cuncta, quae dixerit Dominus Deus noster tibi, et nos audientes faciemus ea”.
CEI 1974 Dt5,27 Avvicinati tu e ascolta quanto il Signore nostro Dio dirà; ci riferirai quanto il Signore nostro Dio ti avrà detto e noi lo ascolteremo e lo faremo.
Nova Vulgata
5,28Quod cum audisset Dominus, ait ad me: “Audivi vocem verborum populi huius, quae locuti sunt tibi: bene omnia sunt locuti.
CEI 1974 Dt5,28 Il Signore udì le vostre parole, mentre mi parlavate, e mi disse: Ho udito le parole che questo popolo ti ha rivolte; quanto hanno detto va bene.
Nova Vulgata 5,29Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum?
CEI 1974 Dt5,29 Oh, se avessero sempre un tal cuore, da temermi e da osservare tutti i miei comandi, per essere felici loro e i loro figli per sempre!
Nova Vulgata 5,30Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra.
CEI 1974 Dt5,30 Và e dì loro: Tornate alle vostre tende; ma tu resta qui con me
Nova Vulgata 5,31Tu vero, hic sta mecum, et loquar tibi omnia mandata et praecepta atque iudicia, quae docebis eos, ut faciant ea in terra, quam dabo illis in possessionem”.
CEI 1974 Dt5,31 e io ti detterò tutti i comandi, tutte le leggi e le norme che dovrai insegnare loro, perché le mettano in pratica nel paese che io sto per dare in loro possesso.
Nova Vulgata 5,32Custodite igitur et facite, quae praecepit Dominus Deus vester vobis; non declinabitis neque ad dexteram neque ad sinistram,
CEI 1974 Dt5,32 Badate dunque di fare come il Signore vostro Dio vi ha comandato; non ve ne discostate né a destra né a sinistra;
Nova Vulgata 5,33sed per totam viam, quam praecepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestrae.
CEI 1974 Dt5,33 camminate in tutto e per tutto per la via che il Signore vostro Dio vi ha prescritta, perché viviate e siate felici e rimaniate a lungo nel paese di cui avrete il possesso.