Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Ad Thessalonicenses Epistula I Sancti Pauli Apostoli - 5

Ad Thessalonicenses Epistula I Sancti Pauli Apostoli

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 5 De temporibus autem et momentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis;
1 ut scribamus vobis
CEI 1974 1Ts5,1 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;
Nova Vulgata 5,2ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet.
CEI 1974 1Ts infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore.
5,2 Il giorno del Signore è quello della sua venuta gloriosa alla fine dei tempi.
Nova Vulgata 5,20prophetias nolite spernere;
CEI 1974 1Ts5,20 non disprezzate le profezie;
Nova Vulgata 5,3Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
CEI 1974 1Ts E quando si dirà: "Pace e sicurezza", allora d`improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà.
5,3 Cfr. Mt 24, 8.
Nova Vulgata 5,4Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehendat;
CEI 1974 1Ts5,4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro:
Nova Vulgata 5,5omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctis neque tenebrarum;
CEI 1974 1Ts voi tutti infatti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte, né delle tenebre.
5,5 Cfr. Rm 13, 12. cfr. Ef 5, 8-9.
Nova Vulgata 5,6igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobrii simus.
CEI 1974 1Ts5,6 Non dormiamo dunque come gli altri, ma restiamo svegli e siamo sobri.
Nova Vulgata
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
7 et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
CEI 1974 1Ts5,7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte.
Nova Vulgata 5,8Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis;
CEI 1974 1Ts Noi invece, che siamo del giorno, dobbiamo essere sobrii, rivestiti con la corazza della fede e della carità e avendo come elmo la speranza della salvezza.
5,8 Cfr. Is 59, 17. cfr. Ef 6, 14-17.
Nova Vulgata 5,9quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
CEI 1974 1Ts5,9 Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all`acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
Nova Vulgata 5,10qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
CEI 1974 1Ts5,10 il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
Nova Vulgata 5,11Propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
CEI 1974 1Ts5,11 Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come già fate.
Ultime raccomandazioni
Nova Vulgata
5,12Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,
CEI 1974 1Ts5,12 Vi preghiamo poi, fratelli, di avere riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono;
Nova Vulgata ut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
13 abundantius in caritate | Pacem habete cum eis
CEI 1974 1Ts5,13 trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.
Nova Vulgata Hortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes.
14 Rogamus autem vos | patientes estote ad omnes
CEI 1974 1Ts5,14 Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.
Nova Vulgata 5,15Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
CEI 1974 1Ts5,15 Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.
Nova Vulgata
5,16Semper gaudete,
CEI 1974 1Ts5,16 State sempre lieti,
Nova Vulgata 5,17sine intermissione orate,
CEI 1974 1Ts5,17 pregate incessantemente,
Nova Vulgata in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.
18 in Christo Iesu in omnibus vobis
CEI 1974 1Ts5,18 in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
Nova Vulgata 5,19Spiritum nolite exstinguere,
CEI 1974 1Ts Non spegnete lo Spirito,
5,19-21 Il cristiano deve stimare i doni dello Spirito Santo.
Nova Vulgata 5,22omnia autem probate, quod bonum est tenete,
CEI 1974 1Ts5,22 Astenetevi da ogni specie di male.
Voti e saluti
Nova Vulgata 5,23Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
CEI 1974 1Ts Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo.
5,23 Spirito, anima e corpo: è l’intero essere cristiano; lo spirito è quello che si apre all’influsso della grazia o è il principio della vita divina nel cristiano: cfr. Rm 5, 5.
Nova Vulgata Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
24 qui vocavit vos
CEI 1974 1Ts5,24 Colui che vi chiama è fedele e farà tutto questo!
Nova Vulgata
Fratres, orate etiam pro nobis.
25 orate pro nobis
CEI 1974 1Ts5,25 Fratelli, pregate anche per noi.
Nova Vulgata
5,26Salutate fratres omnes in osculo sancto.
CEI 1974 1Ts Salutate tutti i fratelli con il bacio santo.
5,26 E’ il bacio fraterno nelle assemblee liturgiche: cfr 1 Cor 16, 20. cfr. Rm 16, 16. cfr 1 Pt 5, 14.
Nova Vulgata Adiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.
27 omnibus Sanctis fratribus
CEI 1974 1Ts5,27 Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli.
Nova Vulgata
Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
28 vobiscum. Amen
CEI 1974 1Ts5,28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi.