Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Novum Testamentum - Evangelium Secundum Lucam - 7

Evangelium Secundum Lucam

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 1974

Nova Vulgata 7 7,1Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
CEI 1974 Lc Quando ebbe terminato di rivolgere tutte queste parole al popolo che stava in ascolto, entrò in Cafarnao.
7,1 Cfr. Mt 8, 5-13.
Nova Vulgata 7,2Centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus, qui illi erat pretiosus.
CEI 1974 Lc7,2 Il servo di un centurione era ammalato e stava per morire. Il centurione l`aveva molto caro.
Nova Vulgata 7,3Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret et salvaret servum eius.
CEI 1974 Lc7,3 Perciò, avendo udito parlare di Gesù, gli mandò alcuni anziani dei Giudei a pregarlo di venire e di salvare il suo servo.
Nova Vulgata At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc illi praestes:
4 dicentes ei quia
CEI 1974 Lc7,4 Costoro giunti da Gesù lo pregavano con insistenza: "Egli merita che tu gli faccia questa grazia, dicevano,
Nova Vulgata 7,5diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis ”.
CEI 1974 Lc7,5 perché ama il nostro popolo, ed è stato lui a costruirci la sinagoga".
Nova Vulgata Iesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres,
6 Et cum iam | misit ad eum centurio amicos dicens
CEI 1974 Lc7,6 Gesù si incamminò con loro. Non era ormai molto distante dalla casa quando il centurione mandò alcuni amici a dirgli: "Signore, non stare a disturbarti, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto;
Nova Vulgata propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus, ut venirem ad te; sed dic verbo, et sanetur puer meus.
7 et sanabitur
CEI 1974 Lc7,7 per questo non mi sono neanche ritenuto degno di venire da te, ma comanda con una parola e il mio servo sarà guarito.
Nova Vulgata Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit ”.
9 Iesus miratus est et conversus | Amen dico vobis
CEI 1974 Lc7,8 Anch`io infatti sono uomo sottoposto a un`autorità, e ho sotto di me dei soldati; e dico all`uno: Và ed egli va, e a un altro: Vieni, ed egli viene, e al mio servo: Fà questo, ed egli lo fa".
Nova Vulgata 7,9Quo audito, Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “ Dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni! ”.
CEI 1974 Lc7,9 All`udire questo Gesù restò ammirato e rivolgendosi alla folla che lo seguiva disse: "Io vi dico che neanche in Israele ho trovato una fede così grande!".
Nova Vulgata Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum sanum.
10 invenerunt servum qui languerat sanum
CEI 1974 Lc7,10 E gli inviati, quando tornarono a casa, trovarono il servo guarito.Il figlio della vedova di Nain
Nova Vulgata
Et factum est deinceps, ivit in civitatem, quae vocatur Naim, et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa.
11 deinceps ibat in civitatem
CEI 1974 Lc In seguito si recò in una città chiamata Nain e facevano la strada con lui i discepoli e grande folla.
7,11 Nain era un villaggio a sud-est di Nazaret, a 7-8 ore di cammino da Cafarnao.
Nova Vulgata 7,12Cum autem appropinquaret portae civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae, et haec vidua erat, et turba civitatis multa cum illa.
CEI 1974 Lc7,12 Quando fu vicino alla porta della città, ecco che veniva portato al sepolcro un morto, figlio unico di madre vedova; e molta gente della città era con lei.
Nova Vulgata 7,13Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli flere! ”.
CEI 1974 Lc Vedendola, il Signore ne ebbe compassione e le disse: "Non piangere!".
7,13 Per la prima volta Gesù è chiamato Signore, che era titolo divino.
Nova Vulgata 7,14Et accessit et tetigit loculum; hi autem, qui portabant, steterunt. Et ait: “ Adulescens, tibi dico: Surge! ”.
CEI 1974 Lc7,14 E accostatosi toccò la bara, mentre i portatori si fermarono. Poi disse: "Giovinetto, dico a te, alzati!".
Nova Vulgata 7,15Et resedit, qui erat mortuus, et coepit loqui; et dedit illum matri suae.
CEI 1974 Lc Il morto si levò a sedere e incominciò a parlare. Ed egli lo diede alla madre.
7,15 Cfr. Mt 15, 11.
Nova Vulgata Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus visitavit plebem suam ”.
16 dicentes quia Propheta | et quia Deus visitavit
CEI 1974 Lc Tutti furono presi da timore e glorificavano Dio dicendo: "Un grande profeta è sorto tra noi e Dio ha visitato il suo popolo".
7,16 Cfr. Mt 16, 14. cfr. Lc 1, 68.
Nova Vulgata 7,17Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem.
CEI 1974 Lc7,17 La fama di questi fatti si diffuse in tutta la Giudea e per tutta la regione.
Legazione di Giovanni Battista
Nova Vulgata
7,18Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
CEI 1974 Lc Anche Giovanni fu informato dai suoi discepoli di tutti questi avvenimenti. Giovanni chiamò due di essi
7,18 Cfr. Mt 11, 2-6. Giovanni era allora in carcere.
Nova Vulgata 7,19Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”.
CEI 1974 Lc7,19 e li mandò a dire al Signore: "Sei tu colui che viene, o dobbiamo aspettare un altro?".
Nova Vulgata 7,20Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: “ Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: “Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?” ”.
CEI 1974 Lc7,20 Venuti da lui, quegli uomini dissero: "Giovanni il Battista ci ha mandati da te per domandarti: Sei tu colui che viene o dobbiamo aspettare un altro?".
Nova Vulgata In ipsa hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum.
21 In ipsa autem hora
CEI 1974 Lc7,21 In quello stesso momento Gesù guarì molti da malattie, da infermità, da spiriti cattivi e donò la vista a molti ciechi.
Nova Vulgata Et respondens dixit illis: “ Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur;
22 et audistis quia | leprosi mundantur surdi audiunt
CEI 1974 Lc Poi diede loro questa risposta: "Andate e riferite a Giovanni ciò che avete visto e udito: i ciechi riacquistano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi vengono sanati, i sordi odono, i morti risuscitano, ai poveri è annunziata la buona novella.
7,22 Cfr. Is 35, 5. cfr. Is 61, 1.
Nova Vulgata 7,23et beatus est, quicumque non fuerit scandalizatus in me ”.
CEI 1974 Lc7,23 E beato è chiunque non sarà scandalizzato di me!".
Elogio del Battista
Nova Vulgata
Et cum discessissent nuntii Ioannis, coepit dicere de Ioanne ad turbas: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento moveri?
24 Clem.: vento agitatam
CEI 1974 Lc Quando gli inviati di Giovanni furono partiti, Gesù cominciò a dire alla folla riguardo a Giovanni: "Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento?
7,24 Cfr. Mt 11, 7. cfr. Mt 11, 16-19.
Nova Vulgata 7,25Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
CEI 1974 Lc7,25 E allora, che cosa siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Coloro che portano vesti sontuose e vivono nella lussuria stanno nei palazzi dei re.
Nova Vulgata 7,26Sed quid existis videre? Prophetam? Utique, dico vobis, et plus quam prophetam.
CEI 1974 Lc7,26 Allora, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta.
Nova Vulgata 7,27Hic est, de quo scriptum est:
Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam
tuam ante te”.
CEI 1974 Lc Egli è colui del quale sta scritto:

Ecco io mando davanti a te il mio messaggero,
egli preparerà la via davanti a te.
7,27 Citazione di cfr. Ml 3, 1.
Nova Vulgata
Dico vobis: Maior inter natos mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.
28 Dico enim vobis | propheta Iohanne Baptista
CEI 1974 Lc7,28 Io vi dico, tra i nati di donna non c`è nessuno più grande di Giovanni, e il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.
Nova Vulgata 7,29Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis;
CEI 1974 Lc7,29 Tutto il popolo che lo ha ascoltato, e anche i pubblicani, hanno riconosciuto la giustizia di Dio ricevendo il battesimo di Giovanni.
Nova Vulgata 7,30pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
CEI 1974 Lc7,30 Ma i farisei e i dottori della legge non facendosi battezzare da lui hanno reso vano per loro il disegno di Dio.
Nova Vulgata
7,31Cui ergo similes dicam homines generationis huius, et cui similes sunt?
CEI 1974 Lc7,31 A chi dunque paragonerò gli uomini di questa generazione, a chi sono simili?
Nova Vulgata Similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem, quod dicit:
“Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis;
lamentavimus, et non plorastis!”.
32 ad invicem et dicentibus
CEI 1974 Lc7,32 Sono simili a quei bambini che stando in piazza gridano gli uni agli altri:
Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato;
vi abbiamo cantato un lamento e non avete pianto!
Nova Vulgata
7,33Venit enim Ioannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum, et dicitis: “Daemonium habet!”;
CEI 1974 Lc7,33 E` venuto infatti Giovanni il Battista che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: Ha un demonio.
Nova Vulgata 7,34venit Filius hominis manducans et bibens, et dicitis: “Ecce homo devorator et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum!”.
CEI 1974 Lc7,34 E` venuto il Figlio dell`uomo che mangia e beve, e voi dite: Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori.
Nova Vulgata 7,35Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis ”.
CEI 1974 Lc Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figli".
Il fariseo e la peccatrice
7,35 I figli di Dio sanno riconoscere la sua presenza e azione in Cristo.
Nova Vulgata
7,36Rogabat autem illum quidam de pharisaeis, ut manducaret cum illo; et ingressus domum pharisaei discubuit.
CEI 1974 Lc7,36 Uno dei farisei lo invitò a mangiare da lui. Egli entrò nella casa del fariseo e si mise a tavola.
Nova Vulgata 7,37Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuit in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti
CEI 1974 Lc Ed ecco una donna, una peccatrice di quella città, saputo che si trovava nella casa del fariseo, venne con un vasetto di olio profumato;
7,37 La donna è distinta dalla Maddalena (cfr. 8, 2) e da Maria sorella di Lazzaro (cfr. 10, 39. cfr. Gv 11, 5).
Nova Vulgata et stans retro secus pedes eius flens lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius et unguento ungebat.
38 pedes eius lacrimis coepit rigare
CEI 1974 Lc7,38 e stando dietro, presso i suoi piedi, piangendo cominciò a bagnarli di lacrime, poi li asciugava con i suoi capelli, li baciava e li cospargeva di olio profumato.
Nova Vulgata
7,39Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: “ Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis mulier, quae tangit eum, quia peccatrix est ”.
CEI 1974 Lc7,39 A quella vista il fariseo che l`aveva invitato pensò tra sé. "Se costui fosse un profeta, saprebbe chi e che specie di donna è colei che lo tocca: è una peccatrice".
Nova Vulgata 7,40Et respondens Iesus dixit ad illum: “ Simon, habeo tibi aliquid dicere ”. At ille ait: “ Magister, dic ”.
CEI 1974 Lc7,40 Gesù allora gli disse: "Simone, ho una cosa da dirti". Ed egli: "Maestro, dì pure".
Nova Vulgata 7,41“ Duo debitores erant cuidam feneratori: unus debebat denarios quingentos, alius quinquaginta.
CEI 1974 Lc7,41 "Un creditore aveva due debitori: l`uno gli doveva cinquecento denari, l`altro cinquanta.
Nova Vulgata Non habentibus illis, unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eorum plus diliget eum? ”.
42 quis ergo eum plus diliget
CEI 1974 Lc7,42 Non avendo essi da restituire, condonò il debito a tutti e due. Chi dunque di loro lo amerà di più?".
Nova Vulgata 7,43Respondens Simon dixit: “ Aestimo quia is, cui plus donavit ”. At ille dixit ei: “ Recte iudicasti ”.
CEI 1974 Lc7,43 Simone rispose: "Suppongo quello a cui ha condonato di più". Gli disse Gesù: "Hai giudicato bene".
Nova Vulgata 7,44Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: “ Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam: aquam pedibus meis non dedisti; haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit.
CEI 1974 Lc7,44 E volgendosi verso la donna, disse a Simone: "Vedi questa donna? Sono entrato nella tua casa e tu non m`hai dato l`acqua per i piedi; lei invece mi ha bagnato i piedi con le lacrime e li ha asciugati con i suoi capelli.
Nova Vulgata 7,45Osculum mihi non dedisti; haec autem, ex quo intravi, non cessavit osculari pedes meos.
CEI 1974 Lc7,45 Tu non mi hai dato un bacio, lei invece da quando sono entrato non ha cessato di baciarmi i piedi.
Nova Vulgata 7,46Oleo caput meum non unxisti; haec autem unguento unxit pedes meos.
CEI 1974 Lc7,46 Tu non mi hai cosparso il capo di olio profumato, ma lei mi ha cosparso di profumo i piedi.
Nova Vulgata Propter quod dico tibi: Remissa sunt peccata eius multa, quoniam dilexit multum; cui autem minus dimittitur, minus diligit ”.
47 remittentur ei peccata multa
CEI 1974 Lc Per questo ti dico: le sono perdonati i suoi molti peccati, poiché ha molto amato. Invece quello a cui si perdona poco, ama poco".
7,47 Ha molto amato, nel senso che ha dimostrato molto amore, segno e conseguenza del perdono di Cristo.
Nova Vulgata Dixit autem ad illam: “Remissa sunt peccata tua”.
48 remittuntur tibi peccata 
CEI 1974 Lc7,48 Poi disse a lei: "Ti sono perdonati i tuoi peccati".
Nova Vulgata 7,49Et coeperunt, qui simul accumbebant, dicere intra se: “ Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?”.
CEI 1974 Lc7,49 Allora i commensali cominciarono a dire tra sé: "Chi è quest`uomo che perdona anche i peccati?".
Nova Vulgata 7,50Dixit autem ad mulierem: “ Fides tua te salvam fecit; vade in pace! ”.
CEI 1974 Lc7,50 Ma egli disse alla donna: "La tua fede ti ha salvata; và in pace!".