Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Exodus - 1
Exodus
Nova Vulgata Torna al libro
CEI 1974
Nova Vulgata
1
1,1Haec sunt nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob; singuli cum domibus suis introierunt:
CEI 1974
Es1,1 Questi sono i nomi dei figli d`Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia:
Nova Vulgata
1,5Erant igitur omnes animae eorum, qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta; Ioseph autem in Aegypto erat.
Nova Vulgata
1,7filii Israel creverunt et pullulantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram.
CEI 1974
Es1,7 I figli d`Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
Gli Egiziani opprimono gl` Israeliti
Gli Egiziani opprimono gl` Israeliti
CEI 1974
Es Allora sorse sull`Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
CEI 1974
Es1,9 E disse al suo popolo: "Ecco che il popolo dei figli d`Israele è più numeroso e più forte di noi.
Nova Vulgata
1,10venite, prudenter agamus cum eo, ne forte multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis, egrediatur de terra».
CEI 1974
Es1,10 Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese".
Nova Vulgata
1,11Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus; aedificaveruntque urbes promptuarias pharaoni, Phithom et Ramesses.
CEI 1974
Es1,11 Allora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses.
CEI 1974
Es1,12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d`Israele.
Nova Vulgata
1,14atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
CEI 1974
Es1,14 Resero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
Nova Vulgata
1,15Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua,
1,15Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephra, altera Phua,
CEI 1974
Es1,15 Poi il re d`Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l`altra Pua:
Nova Vulgata
1,16praecipiens eis: «Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit, si masculus fuerit, interficite eum; si femina, reservate».
CEI 1974
Es1,16 Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere".
Nova Vulgata
1,17Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.
CEI 1974
Es1,17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d`Egitto e lasciarono vivere i bambini.
Nova Vulgata
1,18Quibus ad se accersitis rex ait: «Quidnam est hoc, quod facere voluistis, ut pueros servaretis?».
CEI 1974
Es1,18 Il re d`Egitto chiamò le levatrici e disse loro: "Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?".
Nova Vulgata
1,19Quae responderunt: «Non sunt Hebraeae sicut Aegyptiae mulieres; ipsae enim robustae sunt et, priusquam veniamus ad eas, pariunt».
CEI 1974
Es1,19 Le levatrici risposero al faraone: "Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno già partorito!".
Nova Vulgata
1,22Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: «Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate».
1,22Praecepit ergo pharao omni populo suo dicens: «Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proicite; quidquid feminei, reservate».
CEI 1974
Es1,22 Allora il faraone diede quest`ordine a tutto il suo popolo: "Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia".